Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 9 Chapter 11 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles) Terms:
Physical and Bodily Soul, Chi or Breath or Vital Force (ch'i), Washing or
Cleanse (ti), Youthfulness, Mental Clarity,
What is Possible, What Can Be Done,
Impartiality, Bird, Spontaneity, Wholesome Personality, Kind or Loving or
Caring (ai), Separation or Parting (li), Spirit or Soul or
Spiritual (ying), Vision or Perception or Insight (lan), Natural Breathing,
Close or Shut (ho), One or Unity or Together (yi), Intelligent
Understanding or Awareness (ming), Cleanse the Mind, Virtue, Leadership,
Chi Kung or Qigong, Progress or Advance or Grow (ch'ang), Meditate, Love, Cleansing the Mind,
Impurities, Hold or Keep (tsai), People (min), Govern (chih),
Country (kuo), Nurturing, Gentle or Tender or Soft (jou), Female,
Can or Able to (nêng), Clean or Polish or Wipe (ch'u), Newborn or
Infant (ying), Question or "?" Interrogative (hu), Passive, Cleanliness,
Cause or Bring About (chih), Cunning or Cleverness (chih),
Concentrate or Gather or Focus (chuan), Governing, Embrace or Carry (pao),
Faults or Flaws or Blemish (ts'u), Animal Nature or Body or Vitality or
Physical Being (p'o), Feed or Nurture (ch'u), Purify, Pure or
Clear or Clear Minded (pai), Gate or Door (mên), Dominate or
Control (tsai), Without or Free of (wu), Open (k'ai),
Mother Bird or Female (tz'u), Four Directions or Four Quarters (ssu),
Child or Baby or Innocent (erh), Heaven or Natural (t'ien), Possibilities Through the Dao,
Produces or Gives Life (shêng), Without Acti0n (wu wei), Become or
Act or Do (wei), Claim or Possess (yu), Profound or Deep or Hidden
(hsüan), Virture or Power (tê),
Términos en Español: Fuerza Vital, Lavado, Limpieza, Juventud, Claridad Mental, ¿Qué es posible, ¿Qué se Puede Hacer, Imparcialidad, Pájaro, Espontaneidad, Personalidad Sana, Amar, Cuidar, Separación, Espíritu, Alma Espiritual, Vision, Percepción, Perspicacia, Respiración Natural, Cerrar, Apagar, Uno, Unidad, Junto, Actividad Inteligente, Autocontrol, Aliento Vital, Entendimiento, Conciencia, Limpiar la Mente, Virtud, Liderazgo, Progreso, Crecer, Meditar, Impurezas, Mantener, Guardar, Personas, Gobierno, País, Nutrir, Suave, Dócil, Femenino, Puede, Limpie, Polaco, Recién nacido, Lactante, Pregunta, Interrogativo, Pasivo, Causar, Provocar, Astucia, Concentrado, Reunir, Enfoque, Abrazar, Llevar, Fallos, Defectos, Naturaleza Animal, Cuerpo, Purificar, Puro, Portón, Puerta, Dominar, Mujer, Cuatro Vientos, Niño, Bebé, Inocente, Cielo, Posibilidades, Produce, Vida, Ley, Reclamación, Posser, Profunda, Oculto.
"By patience the animal spirits can be disciplined.
By self-control one can unify the character.
By close attention to the will, compelling gentleness, one can become like a little child.
By purifying the subconscious desires one may be without fault.
In ruling his country, if the wise magistrate loves his people, he can avoid compulsion.
In measuring out rewards, the wise magistrate will act like a mother bird.
While sharply penetrating into every corner, he may appear to be unsuspecting.
While quickening and feeding his people, he will be producing but without pride of ownership.
He will benefit but without claim of reward.
He will persuade, but not compel by force.
This is De, the profoundest virtue."
- Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 10
"When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they
can be kept from separating.
When one gives undivided attention to the vital breath, and brings it to the utmost degree of pliancy,
He can become as a tender babe.
When he has cleansed away the most mysterious sights of his imagination,
He can become without a flaw.
In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any purpose of action?
In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female bird?
While his intelligence reaches in every direction, cannot he appear to be without knowledge?
The Tao produces all things and nourishes them;
It produces them and does not claim them as its own;
It does all, and yet does not boast of it;
It presides over all, and yet does not control them.
This is what is called the 'Mysterious Quality' of the Tao."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 10
"By husbanding the animal and spiritual souls
can you combine these into one phase
and gently hold onto it
one phase one part one moment
can you commune with
and direct the elemental force of life
and enter into the rebirth of gentleness
and be like a newborn
can you wash and cleanse your mystic inner vision
while clearing it of the refuse left behind you
is it possible for you to stay out of your own way
while being your own leader
can you stomp the earth
look to the heavens while being receptive
possessed of quietude
can you be knowledgeable and clever
and regard it as whimsical
create and nourish
let all creation be the worlds
not your own
have fun when you work
work when you have fun
be a leader without appearing to be
and you will personify fine uncarved wood
in the hands of a master carpenter
can you guess who this master is."
- Translated by John Bright-Fey, 2006, Chapter 10
Cloud Hands Blog
"If you would retain a wholesome personality, must you not restrain
your lower interests from dominating over your higher interests?
If you wish to live healthily, should you not breathe naturally, like a child, and not hold your breath until your vitality is nearly exhausted?
If you desire to realize the potentialities of your indescribable original nature, how can you insist that some selected aspect of your personality is really superior to that original nature?
If you are required to govern others, ought you not be able to guide them by example, rather than by forcing your will upon them?
If Nature's way is a joint process of initiation and completion, sowing and reaping, producing and consuming, can you rightly demand that you deserve always to play the role of the consumer?
If you desire to know the nature of the various kinds of things, must you meddle with them, experiment with them, try to change them, in order to find out?
Nature procreates all things and then devotes itself to caring for them, Just as parents give birth to children without keeping them as slaves. It willingly gives life, without first asking whether the creatures will repay for its services. It provides a pattern to follow, without requiring anyone to follow it. This is the secret of intelligent activity."
- Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 10
"By blending heart and mind in united singleness of
purpose, it is possible to reach the Indivisible.
By restraining the passions and letting gentleness have sway, it is possible to become as a little child.
By purging the mind of fantasy, it is possible to attain to clear vision.
By loving people with inner service, it is possible to remain unknown.
By going in and out of the Gates of Heaven, it is possible to become as the Mother-bird. [*]
By pure transparency in all directions it is possible to know and yet remain unknown.
To quicken and to give birth;
To give birth and to nourish;
To nourish but not to own;
To actuate but not to rule;
To rule but not to excel;
This is called Profound Teh."
- Translated by The Shrine of Wisdom, 1924, Chapter 10
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"Can you hold
the door of your tent
Wide to the firmament?
Can you, with the simple stature
Of a child, breathing nature,
Can you continue befriending
With no prejudice, no ban?
Can you, mating with heaven,
Serve as the female part?
Can your learned head take leaven
From the wisdom of your heart?
If you can bear issue and nourish its growing,
If you can guide without claim or strife,
If you can stay in the lead of men without their knowing,
You are at the core of life."
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 10
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 10
tsai ying p'o, pao yi nêng wu li hu?
chuan ch'i chih jou, nêng ying erh hu?
ti ch'u hsüan lan, nêng wu tz'u hu?
ai min chih kuo, nêng wu chih hu?
t'ien mên k'ai ho, nêng wei tz'u hu?
ming pai ssu ta, nêng wu wei hu?
shêng chih ch'u chih.
shêng erh pu yu.
wei erh pu shih.
ch'ang erh pu tsai.
shih wei hsüan tê.
- Wade-Giles (1892) Romanization, Tao Te Ching, Chapter 10
Audio Version in Chinese of Chapter 10 of the Tao Te Ching
zai ying po, bao yi neng wu li hu? tuan qi zhi rou, neng ying er hu? di chu xuan lan, neng wu ci hu? ai min zhi guo, neng wu wei hu? tian men kai he, neng wei ci hu? ming bai si da, neng wu zhi hu? sheng zhi xu zhi. sheng er bu you. wei er bu shi, zhang er bu zai. shi wei xuan de. - Hanyu Pinyin (1982) Romanization, Daodejing, Chapter 10
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Can you keep the soul always concentrated from straying?
Can you regulate the breath and become soft and pliant like an infant?
Can you clear and get rid of the unforeseen and be free from fault?
Can you love the people and govern the state by non-action?
Can you open and shut the gates of nature like a female?
Can you become enlightened and penetrate everywhere without knowledge?"
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 10
"By conserving the natural and spiritual powers it is possible to escape dissolution.
By restraining the passions and letting gentleness have its sway it is possible to continue as a child.
By purging the mind of impurities it is possible to remain untainted.
By governing the people with love it is possible to remain unknown.
By continual use of the Gates of Heaven it is possible to preserve them from rust.
By transparency on all sides it is possible to remain unrecognized.
To bring forth and preserve, to produce without possessing, to act without hope of reward, and to expand without waste, this is the supreme virtue."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 10
"Can you coax your mind from its wandering...and still yourself?:
Are you able to avoid separation from creation?
Focusing your energy on oneness with all:
Can you be like a child?
Can you cleanse your inner vision,
until you see nothing but the light?
Can you love people and lead them,
without imposing your will?
Can you deal with the most vital matters
by letting events take their course?
Can you step back from your own notions
and understand all things?
The Tao Gives birth and nourishes,
it produces, but it does not possess.
The Tao acts with no expectations.
Be like the Tao: surpass, but don't take charge.
This is called The Mysterious Virtue."
- Translated by John Dicus, 2002, Chapter 10
"In bringing your spiritual (ying) and bodily (p'o) souls to embrace the One,
Can (neng) you never depart (li) from it?
In concentrating your breath to attain softness,
Can you be like an infant (ying erh)?
In cleansing your mirror (lan) of the dark (hsüan),
Can you make it spotless?
In opening and closing heaven's gate (t'ien men),
Can you be the female (tz'u)?
In being enlightened (ming) and comprehending all,
Can you do it without knowledge?
In loving the people and governing the state,
Can you practice non-action?
To give birth, to nurture,
To give birth yet not to claim possession (yu),
To act (wei) yet not to hold on to,
To grow (chang) yet not to lord over (tsai),
This is called the dark virtue (yüan te)."
- Translated by Ellen Marie Chen, 2000, Chapter 10
"When 'carrying your soul,' embracing the One Thing, can you be undivided?
When 'concentrating ch'i', bringing about Softness, can you be like an infant?
When 'cleansing and purifying the mysterious mirror,' can you be without blemish?
When 'loving the people and caring for the kingdom,' can you be without knowledge?
When 'the Doors of Heaven open and shut,' can you remain Feminine?
When 'Clarity and bareness penetrate everywhere,' can you remain not doing?
Produce and nourish. Produce but don't possess work but don't rely on this preside but don't rule.
This is mysterious Te."
- Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 10
"Having received, in the birth-process, a
living soul, one is able, by preserving its individuality pure
and uncorrupted, to prevent disunion with the pure original.
By controlling the vital force, and bringing it to the utmost degree of pliancy, one is able to become as a little child again and revert to one’s pristine state of innocence.
By washing and cleansing oneself of that which Heaven alone can see, one may become without one blemish.
By governing the Empire by love towards the people, one is able to keep them from knowing evil; and, they will live in an atmosphere of contentment and trust.
When the Door of Heaven is now open, now closed, then the Female Principle will disappear; and, all will be pure Yang.
If one’s understanding reaches in every direction, he can disregard knowledge.
What he produces, he nourishes.
Producing, he does not claim the possession of virtue.
Acting, he does not presume upon his ability.
Though he be a veteran among his fellows, he assumes no seniority over them.
This may be called Sublime Virtue, the highest development of Tao."
- Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 10
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Bring soul and spirit into unity, they will become welded in the Inner Life.
Conquer vital force until it yields to you, you will become as a new-born child.
Purify the channels of deep perception, you will dwell safely in the Inner Life.
Govern a kingdom by loving the people, they will learn to act from the Inner Life.
Open and shut the doors of heaven, you will have repose of mind in active life.
Let your purity shine forth in all directions, men will see that you have an Inner Life.
Give it birth, nourish it,
Give it birth, but do not seek to possess.
Act but do not appropriate.
Endure but do not rule.
That is called profound Teh."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 10
"In harmonizing your hun and p'o to embrace the One,
Can you concentrate without deviating?
In attuning your breath to induce tenderness,
Can you become like a new-born babe?
In cleansing and purifying your Mystic Mirror,
Can you make it free from all stain?
In loving the people and ruling the state,
Can you practice non-interference?
When the Heavenly Gate opens and closes,
Can you play the part of the Female?
When your light shines forth in all directions,
Can you ignore it with perfect equanimity?
To produce things and nourish them,
To produce but not to claim ownership,
To act but not to presume on the result,
To lead but not to manipulate, -
This is called Mystic Virtue."
- Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 10
Who by unending discipline of the senses
embraces unity cannot be disintegrated.
By concentrating his vitality and inducing tenderness he can become like a little child.
By purifying, by cleansing and profound intuition he can be free from faults.
Who loves the people when administering the country will practise nonassertion.
Opening and closing the gates of heaven, he will be like a mother-bird; bright, and white, and penetrating the four quarters, he will be unsophisticated.
He quickens them and feeds them.
He quickens but owns not.
He acts but claims not.
He excels but rules not.
This is called profound virtue."
- Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 10
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"Can you keep the unquiet physical-soul from straying,
Hold fast to the Unity, and never quit it?
Can you, when concentrating your breath,
Make it soft like that of a little child?
Can you wipe and cleanse your vision of the Mystery till all is without blur?
Can you love the people and rule the land,
Yet remain unknown?
Can you in opening and shutting the heavenly gates play always the female part?
Can your mind penetrate every corner of the land,
But you yourself never interfere?
Rear them, then, feed them,
Rear them, but do not lay claim to them.
Control them, but never lean upon them;
Be chief among them, but do not manage them.
This is called the Mysterious Power."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 10
"Kannst du deine Seele bilden, daß sie das Eine umfängt,
ohne sich zu zerstreuen?
Kannst du deine Kraft einheitlich machen
und die Weichheit erreichen,
daß du wie ein Kindlein wirst?
Kannst du dein geheimes Schauen so reinigen,
daß es frei von Flecken wird?
Kannst du die Menschen lieben und den Staat lenken,
daß du ohne Wissen bleibst?
Kannst du, wenn des Himmels Pfosten
sich öffnen und schließen,
wie eine Henne sein?
Kannst du mit deiner inneren Klarheit und Reinheit
alles durchdringen, ohne des Handelns zu bedürfen?
Erzeugen und ernähren,
erzeugen und nicht besitzen
wirken und nicht behalten,
mehren und nicht beherrschen:
das ist geheimes Leben."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 10
"Can you govern your
animal soul, hold to the One and never depart from it?
Can you throttle your breath, down to the softness of breath in a child?
Can you purify your mystic vision and wash it until it is spotless?
Can you love all your people, rule over the land without being known?
Can you be like a female, and passively open and shut heaven's gates?
Can you keep clear in your mind the four quarters of earth and not interfere?
Quicken them, feed them;
Quicken but do not possess them.
Act and be independent;
Be the chief but never the lord:
This describes the mystic virtue."
- Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 10
"While carrying your active life on your head
can you embrace the quiet spirit in your arms,
and not let go?
While being fully focused on vour vital breath
can you make it soft like that of a newborn babe?
While cleaning your inner mirror
can you leave it without blemish?
While loving the people and ruling the country
can you dispense with cleverness?
While opening and closing the gates of heaven
can you be like a mother bird?
While penetrating the four quarters with your insight
can you remain simple?
the people live!
Nourish the people!
them live yet lay no claim to them.
Benefit them yet seek no gratitude.
Guide thern yet do not control them.
This is called the hidden Virtue."
- Translated by Tolbert McCarroll, 1982, Chapter 10
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"By clinging to the One with both your spiritual and physical souls, can you prevent them from becoming divorced?
By concentrating your breath until you become soft, can you be like an infant?
By cleansing your secret mirror, can you make it without blemish?
In loving the people and ruling a state, can you be without action?
In opening and closing the natural gates, can you be like a hen?
In penetrating the four quarters with your intelligence, can you be without knowledge?"
- Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 10
"Can you embrace the One with your soul,
"Can you keep the spirit and embrace the One without departing from them?
Can you concentrate your vital force and achieve the highest degree of weakness like an infant?
Can you clean and purify your profound insight so it will be spotless?
Can you love the people and govern the state without cunning?
Can you play the role of the female in the opening and closing of the gates of Heaven?
Can you understand all and penetrate all without taking any action?
To produce things and to rear them,
To produce, but not to take possession of them,
To act, but not to rely on one's own ability,
To lead them, but not to master them.
This is called profound and secret virtue."
- Translated by Chan Wing-Tsit, 1953, Chapter 10
"One can keep the camp whole of the animal soul, by embracing the One alone,
Can bring tenderness by guarding the breath, and be as an infant child,
One can wash and be clean, and, knowing the deep, can be spotless and undefiled,
And, loving the people can rule the land with a rule that is scarcely shown.
Can one not open and close his heavenly gates like a bird on her nest?
When his intellect broadens on every side may its light not remain unknown?
Quickening, feeding, producing, must he still claim the fruit as his own?
To uplift all, and yet rule not,
is virtue the deepest and best."
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 10
"Carrying vitality and consciousness, embracing them as one, can you keep from parting?
Concentrating energy, making it supple, can you be like an infant?
Purifying hidden perception, can you make it flawless?
Loving the people, governing the nation, can you be uncontrived?
As the gate of heaven opens and closes, can you be impassive?
As understanding reaches everywhere, can you be innocent?
Producing and developing, producing without possessing, growing without domineering: this is called mysterious power."
- Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 10
"L'âme spirituelle doit commander à l'âme sensitive.
Si l'homme conserve l'unité, elles pourront rester indissolubles.
S'il dompte sa force vitale et la rend extrêmement souple, il pourra être comme un nouveau-né.
S'il se délivre des lumières de l'intelligence, il pourra être exempt de toute infirmité morale.
S'il chérit le peuple et procure la paix au royaume, il pourra pratiquer le non-agir.
S'il laisse les portes du ciel s'ouvrir et se fermer, il pourra être comme la femelle c'est-à-dire rester au repos.
Si ses lumières pénètrent en tous lieux, il pourra paraître ignorant.
Il produit les êtres et les nourrit.
Il les produit et ne les regarde pas comme sa propriété.
Il leur fait du bien et ne compte pas sur eux.
Il règne sur eux et ne les traite pas en maître.
C'est ce qu'on appelle posséder une vertu profonde."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 10
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Tao Te Ching en Español
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching - Wikisource
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"Unir cuerpo y mente en un conjunto
del que no puedan disociarse.
Equilibrar el Chi hasta hacerlo
tan armónico como el de un recién nacido.
Purificar la vision interna hasta
dejarla libre de todo vicio.
Querer al pueblo y gobernar la nación
practicando el Wu-Wei.
Abrir y cerrar las puertas del cielo
siendo como la Mujer Misteriosa.
Conocer y comprenderlo todo
usar la inteligencia.
Engendrar y criar,
Alimentar y educar
engendrar sin apropiarse,
obrar sin pedir nada a cambio,
guiar sin dominar,
esta es la Gran Virtud."
- Translation from Wikisource, 2013, Capítulo 10
"Haz que el cuerpo y el alma vital estén unidos en un abrazo sin separación.
Que el aliento vital te vuelva tierno y fresco como el de un niño recién nacido.
Purifícate alejando las visiones demasiado profundas para no gastarte en vano.
Amando a los demás, gobernando el estado, aprende a realizar el no-hacer.
Al abrirse y cerrarse la puerta del cielo aprende a realizar lo femenino.
Entendiéndolo todo, sé como aquél que nada sabe.
Producir y cultivar, producir y no poseer, producir y no almacenar, aumentar y no dominar.
Esta es la verdad secreta."
- Translation from Logia Medio Dia, 2015, Daodejing, Capítulo 10
Next Chapter of the Tao Te Ching #11
Previous Chapter of the Tao Te Ching #9
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Hanyu Pinyin (1982) Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Center Tao. Includes a brief commentary on each Chapter. A keyword glossary for each chapter is provided.
Tao Te Ching Commentaries - Google Search
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español
Concordance to the Daodejing
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. From the Dao is Open website.
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Chapter 10 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
Tao Te Ching English Translations from Terebess Asia Online. Over 30 translations.
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Chapter 10, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001. Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.
Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Anyone familiar with Chi Kung (Qigong, Yangsheng Gong) or Tai Chi Chuan health and fitness practices will have been given some "philosophical" instructions derived from Chapter 10 of the Daodejing, this Chapter. Please refer, for example, to my webpage on Standing Meditation (Zhang Zhuang, Embrace the One) or Sun Style Taijiquan for Opening and Closing.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
This webpage was last modified or updated on June 12, 2015.
This webpage was first distributed online on November 11, 2010.
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE