Chapter 24

Tao Te Ching (Dao De Jing)
Classic of the Way and Virtue



By Lao Tzu (Laozi)


Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California

Chapter 23     Chapter 25     Index to All the Chapters     Taoism     Cloud Hands Blog

English     Chinese     Spanish

 

 

 

Chapter 24

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

 

English and Chinese (Wade-Giles) Terms:  Non-Assertiveness, Modesty, Reclusiveness, Endure or Grow (ch'ang), Trouble from Indulgence, Gluttony, Humility, Reticence, Excess or Surplus (), Cancer, Rotten, Stand Erect or on Tiptoes (ch'i), , Stand (li), Unnatural, Walk (hsing), Bragging, Conceit (ching), Waste, Sage, Indulgence, Beings or Things (wu), Malignant, Proud, Praise or Approving (fa), Right or Correct (shih), Conceit (ching), Extremes, Prominent or Outstanding (chang), Stride or Straddle (k'ua), To Be or Exist or Presence (tsai), Not or Cannot (pu), Likely (huo), Merit or Accomplishment (kung), Useless, Actions or Activity (hsing), Food or Eat (shih), Counter-Productive, Unfit, Unclean, Excretion, Sage or Seeker of Tao (chê), Detested or Loathed (wu), Self or Himself (tzu), Tao, Dao, Cosmos, Universe, Superfluous or Excess (chui), Painful Graciousness, Dwell or Stay (ch'u),  苦恩   


Términos en Español:  No Asertividad, Modestia, Reclusión, Problema de Indulgencia, Gula, Humildad, Reticencia, Cáncer, Podrido, Ir de Pontillos, Estar de Pie, Aguantar, Antinatural, Caminar, Alardear, Residuos, Sabio, Santo, Indulgencia, Maligno, Orgulloso, Arrogancia, Extremos, Inútil, C
ontraproducente, Montar a Horcajadas, Cosas, Logro, No Apto, No Puede, Poner, Inmundo, Sucio, Mierda, Cagada, Gracioso, Para Caminar, Correcto, Acertado, Exceso, Albanza, Comida, Comer, Realización, Cumplimiento, Excepcional, Engreimiento, Perdurar, Probable, Soportar, Actividad, Ambulante, a Pie, Yo, Ser, Existir, Sí Mismo, Tao, Dao, Via, Cosmos, Universo, Detestar, Habitar, Morar, Permanecer. 

 

 

"He who stands on his tiptoes does not stand firm; he who stretches his legs does not walk.
He who displays himself does not shine.
He who asserts his own views is not distinguished.
He who vaunts himself does not find his merit acknowledged.
He who is self-conceited has no superiority allowed to him.
Such conditions, viewed from the standpoint of the Tao, are like remnants of food, or a tumor on the body, which all dislike.
Hence, those who pursue the course of the Tao do not adopt and allow them."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 24   

 

 

"He who stands on tiptoe is not steady,
He who holds legs stiffly cannot walk.
He who looks at self does not see clearly.
He who asserts himself does not shine.
He who boasts of himself has no merit.
He who glorifies himself shall not endure.
These things are to the Tao like excreta or a hideous tumour to the body.
Therefore he who has Tao must give them no place."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 24 

 

 

"He who tiptoes cannot stand; he who strides cannot walk.
He who shows himself is not conspicuous;
He who considers himself right is not illustrious;
He who brags will have no merit;
He who boasts will not endure.
From the point of view of the way these are 'excessive food and useless excrescences.
As there are Things that detest them, he who has the way does not abide in them."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 24   

 

 

"One up on tiptoes does not stand firm.
One who takes big strides does not move.
One who flaunts himself does not shine.
One who insists that he is right is not commended.
One who boasts about himself has no acknowledged merit.
One filled with self-importance does not last long.
In respect to the Dao, we can say about such behavior, too much food is an excrescence making the rounds.
The people always hate this, so one who has the Dao has nothing to do with it."
-  Translated by Richard John Linn, Chapter 24  

 

 

"Those who stand on tiptoe are not steady.
Those who stride out ahead will soon fall behind.
Those who make a big show are far from enlightenment.
Those who think they can never be wrong are not respected.
Those who justify themselves have no merit.
Those who boast will not last long.
To followers of the Tao, such actions are excessive, like eating too much.
They are disliked by all things,
And therefore followers of the Tao do not seek refuge in them."
-  Translated by Keith H. Seddon, Chapter 24

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0

 

 

 

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient Classic  By Hu Xuzehi
Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair  
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim
The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall
Tao Te Ching on The Art of Harmony   By Chad Hansen. 
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought   By Arthur Waley

 

                             

 

 

 

"A man who raises himself on tiptoe cannot remain firm.
A man with crooked legs cannot walk far. 
He who says himself that he can see is not enlightened.
He who says himself that he is right is not manifested to others.
He who praises himself has no merit.
He who is self-conceited will not increase in knowledge.
Such men may be said to search after Tao that they may gorge themselves in feeding, and act the parasite; moreover, they are universally detested.
Therefore those who are possessed of Tao do not act thus." 
-   Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 24 

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

"Standing tiptoe a man loses balance,
Walking astride he has no pace,
Kindling himself he fails to light,
Acquitting himself he forfeits his hearers,
Admiring himself he does so alone.
Pride has never brought a man greatness
But, according to the way of life,
Brings the ills that make him unfit,
Make him unclean in the eyes of his neighbor,
And a sane man will have none of them."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 24 

 

 

"Those on tiptoe are not standing firmly
Those who stride are not moving
Those who show themselves are not luminous
Those who justify themselves are not conspicuous
Those who boast of themselves are not of outstanding service
Those who brag of themselves are not growing.
They that join tao also say
Surplus food and redundant actions are somehow disliked
So those present with tao are not dwelling there."
-  Translated by David Lindauer, Chapter 24   

 

   

 

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching   Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu   Translated by Brian Walker
Tao Te Ching  Translated by Arthur Waley
Tao - The Way   Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide   By Eva Wong

 

                             

 

 

 

"One on tiptoe is not steady;
One astride makes no advance.
Self-displayers are not enlightened,
Self-asserters lack distinction,  
Self-approvers have no merit, 
And self-seekers stunt their lives. 
Before Reason this is like surfeit of food; it is like a wen on the body with which people are apt to be disgusted. 
Therefore the man of reason will not indulge in it."
-  Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 24 

 

 

企者不立.  
跨者不行.  
自見者不明.  
自是者不彰.
自伐者無功.
自矜者不長.
其在道也, 曰餘食贅行.
物或惡之.
故有道者不處.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 24 

 

 

ch'i chê pu li.
k'ua chê pu hsing.
tzu chien chê pu ming.
tzu shih chê pu chang.
tzu fa chê wu kung.
tzu ching chê pu ch'ang.
ch'i tsai tao yeh, yüeh yü shih chui hsing.
wu huo wu chih.
ku yu tao chê pu ch'u.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 24

 

 

Audio Version in Chinese of Chapter 24 of the Tao Te Ching

 

 

qi zhe bu li.
kua zhe bu xing.
zi xian zhe bu ming.
zi shi zhe bu zhang.
zi fa zhe wu gong.
zi jin zhe bu zhang.
qi zai dao ye, yue yu shi zhui xing.
wu huo wu zhi.
gu you dao zhe bu chu.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 24

 

 

 

 

 

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. 

Chinese and English Dictionary, MDGB

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition  Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star 

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo. 

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. 

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher. 

 

 

 

"One who tries to stand on tiptoe cannot stand still.
One who stretches his legs too far cannot walk.
One who advertises himself to much is ignored.
One who is too insistent on his own views finds few to agree with him.
One who claims too much credit does not get even what he deserves.
One who is too proud is soon humiliated.
These, when judged by the standards of Nature, are condemned as "Extremes of greediness and self-destructive activity." Therefore, one who acts naturally avoids such extremes."
-  Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 24  
 

 

 

 

Simple Taoism: A Guide to Living in Balance   By Alexander Simkins
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed   By Derek Lin
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony    By Ming-Dao Deng. 
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of Pooh   By Benjamin Hoff. 
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life   By Ming-Dao Deng
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook   Translated by Thomas Cleary

 

                             

 

 

 

"Those who tiptoe do not stand.
Those who stride do not walk.
Those who see for themselves are not discerning.
Those who affirm for themselves are not insightful.
Those who attack it themselves do not achieve.
Those who esteem themselves do not become elders.
When these are in guides, we say:
'Excess provision; redundant action.'
Some natural kinds avoid them.
Hence those who have guides don't place them."
-  Translated by Chad Hansen, Chapter 24

 

 

"One who tiptoes to stand taller does not stand firm;
One who strides to walk faster does not walk long;
One who self-touts does not shine;
One who self-justifies does not reassure;
One who self-aggrandizes does not accomplish;
One who self-serves does not endure.
They, in relation to Direction, are the equivalent of leftover food and excess fat.
They are unattractive;
they are not held by those with Direction."
-  Translated by David H. Li, Chapter 24  

 

 

"A man on tiptoe cannot stand firm;
A man astride cannot walk on;
A man who displays himself cannot shine;
A man who approves himself cannot be noted;
A man who praises himself cannot have merit;
A man who glories in himself cannot excel;
These, when compared with the Tao, are called
'Excess in food and overdoing in action.'
Even in other things, mostly, they are rejected;
Therefore the man of Tao does not stay with them."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 24 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0

 

 

 

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living  Translated by Eva Wong
The Daodejing of Laozi   Translated by Philip Ivahoe 
Daoism: A Beginner's Guide   By James Miller
Early Daoist Scriptures  Translated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese Culture  By Livia Kohn

 

                                       

 

 

 

"One who boasts is not established.
One who shows himself off does not become prominent.
One who makes a show is not enlightened.
One who brags about himself gets no credit;
One who praises himself does not long endure.
In the Way such things are called:
"Extra food and redundant action."
And with things - there are those who hate them
therefore followers of the Tao does not dwell in them."
- Translated by Bram den Hond, Chapter 24 

 

 

"Those who stand on tiptoe are not steady.
Those who stand with legs astride cannot walk.
Those who hold a high opinion of themselves are not enlightened.
Those who admire themselves are not beautiful.
Those who think much of themselves are worthless.
Those who are conceited will not endure.
Those with the Tao call this self-indulgent and parasitical behavior.
These are loathsome things.
So those in the Tao will have nothing to do with them."
-  Translated by Amy and Roderic Sorrell, 2003, Chapter 24 
 

 

 

" "He who stands on tip-toe, does not stand firm;
He who takes the longest strides, does not walk the fastest.”
He who does his own looking sees little,
He who defines himself is not therefore distinct.
He who boasts of what he will do succeeds in nothing;
He who is proud of his work, achieves nothing that endures.
Of these, from the standpoint of the Way, it is said:
“Pass round superfluous dishes to those that have already had enough,
And no creature but will reject them in disgust.”
That is why he that possesses Tao does not linger."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 24 

 

 

 

Tao Te Ching  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo  

Lao Tzu: Tao Te Ching  Translated by John C. Wu

Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching  Translated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts

 

                             

 

 

 

"Standing on tiptoe, you are unsteady.
Straddle-legged, you cannot go.
If you show yourself, you will not be seen.
If you affirm yourself, you will not shine.
If you boast, you will have no merit.
If you promote yourself, you will have no success.
Those who abide in the Tao call these
Leftover food and wasted action
And all things dislike them.
Therefore the person of the Tao does not act like this."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 24 

 

 

"He who stands on his tiptoes does not stand firm
he who travels at a speed beyond his means,
cannot maintain his pace.
He who tries to shine dims his own light.
If you boast, you will have no merit.
Pride yourself and you will not endure.
These behaviors are wasteful and indulgent,
so they attract disfavor;
therefore those who pursue
the Tao do not accept and allow them."
-  Translated by Rivenrock, Chapter 24 

 

 

"He who stands on tiptoe does not stand (firm);
He who strains his strides does not walk (well);
He who reveals himself is not luminous;
He who justifies himself is not far-famed;
He who boasts of himself is not given credit;
He who prides himself is not chief among men.
These in the eyes of Tao
Are called "the dregs and tumors of Virtue,"
Which are things of disgust.
Therefore the man of Tao spurns them."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 24

 

 

 

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zen by Ray Grigg

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho 

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier  

 

                                     

 

 

 

"By standing on tiptoe one cannot keep still.
Astride of one's fellow one cannot progress.
By displaying oneself one does not shine.
By self-approbation one is not esteemed.
In self-praise there is no merit.
He who exalts himself does not stand high.
Such things are to Tao what refuse and excreta are to the body.
They are everywhere detested.
Therefore the man of Tao will not abide with them."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 24

 

 

"How long can you stand up on your toes?
How far walk with stretching stride?
Self-display does not illumine;
Self-justifying sets no pattern;
Self-advancement won’t succeed;
Self-assertion cannot lead.
In terms of Dao, as has been said,
“Like food discarded, excess actions
Provoke repugnance.”
Dao-keepers will indeed avoid them."
-  Translated by Moss Roberts, 2001, Chapter 24 

 

 

"Those who stand on tiptoes
do not stand firmly.
Those who rush ahead
don't get very far.
Those who try to outshine others
dim their own light.
Those who call themselves righteous
can't know how wrong they are.
Those who boast of their accomplishments
diminish the things they have done.
Compared to the Tao, these actions are unworthy.
If we are to follow the Tao,
we must not do these things."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 24  

 

 

 

Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)   By Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons   By Deng Ming-Dao

Awakening to the Tao   By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries   Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)   Translated by A. C. Graham

 

                                  

 

 

 

"It is not natural to stand on tiptoe, or being astride one does not walk.
One who displays himself is not bright, or one who asserts himself cannot shine.
A self-approving man has no merit, nor does one who praises himself grow.
The relation of these things (self-display, self-assertion, self-approval) to Tao is the same as offal is to food.
They are excrescences from the system; they are detestable; Tao does not dwell in them."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 24  

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 

 

 

"Wer auf den Zehen steht, steht nicht fest.
Wer mit gespreizten Beinen geht, kommt nicht voran.
Wer selber scheinen will, wird nicht erleuchtet.
Wer selber etwas sein will, wird nicht herrlich.
Wer selber sich rühmt, vollbringt nicht Werke.
Wer selber sich hervortut, wird nicht erhoben.
Er ist für den Sinn wie Küchenabfall und Eiterbeulen.
Und auch die Geschöpfe alle hassen ihn.
Darum: Wer den Sinn hat, weilt nicht dabei."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 24

 

 

"Who tiptoes, totters.
Who straddles, stumbles.
The self-regarding cannot cognize; the egotistic are not distinguished; the boastful are not meritorious; the self-conceited cannot excel.
Such from the standpoint of the Tao are like remnants of food, or parasites, which all things probably detest.
Hence, those who possess the Tao are not so."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 24 

 

 

"Those who rise on tiptoe do not stand firm.
Those who straddle as wide as possible cannot move.
Those who show themselves off are not luminous.
Those who justify themselves are not illustrious.
Those who boast of themselves have no merit.
Those who brag on themselves do not stand senior to others.
In respect of the Dao, these behaviors are said to be leftovers and excrescences.
Creatures always loath them, and so those who have the Dao do not involve themselves therewith."
-  Translated by Patrick E. Moran, Chapter 24  

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0

 

 

 

Tao Te Ching: An Illustrated Journey   Translated by Stephen Mitchell

Tao Te Ching   Translated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics   Translated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion   By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic Writings   Translated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature   An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

 

                                              

 

 

 

"A man who stands on tiptoe can' t be still,

A man with legs astride walks not with skill,

He who is self-displaying is not bright,

He who is self-asserting sheds no light,

lie that boasts himself no merit gains,

He who is self-conceited there remains.

Conditions such as these with Tao compared

Are like left-over food too long prepared,

Excrescences men loathe, like wart or spot,

And those who follow Tao dwell with them not.
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 24

 

 

 

 

 

"One who stands on tiptoe does not stand firm.
One who walks astride does not get on
One who tries to shine is not illumined.
One who asserts himself has no importance.
One who throws his weight about carries no weight.
One who exalts himself is no Exalted One.
Such an attitude is of little use to the Tao as refuse is to the preservation of the body.
One who has Tao keeps away from it."
-  Translated by K. O. Schmidt, 1975, Chapter 24 
 

 

 

"Those who are on tiptoes cannot stand
Those who straddle cannot walk
Those who flaunt themselves are not clear
Those who presume themselves are not distinguished
Those who praise themselves have no merit
Those who boast about themselves do not last
Those with the Tao call such things leftover food or tumors
They despise them
Thus, those who possesses the Tao do not engage in them"
-  Translated by Derek Linn, 2006, Chapter 24 

 

 

"Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit; celui qui étend les jambes ne peut marcher.
Celui qui tient à ses vues n'est point éclairé.
Celui qui s'approuve lui-même ne brille pas.
Celui qui se vante n'a point de mérite.
Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps.
Si l'on juge cette conduite selon le Tao, on la compare à un reste d'aliments ou à un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dégoût.
C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'attache pas à cela."
-  Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 24

 

 

 

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español

 

Lao Tsé Tao Te Ching   Traducido al español por Anton Teplyy

Tao Te Ching   Traducido por Stephen Mitchell, versión española  

Tao Te Ching   Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons   Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Español

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching   Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin 

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo    Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching   Traducido al español por William Scott Wilson. 

Lao Tzu - Tao Te Ching   Traducido al español por Javier Cruz

Tao te king   Translated by John C. H. Wu, , versión española  

Daodejing   Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing


 

                                      

 

 

"Quien se sostiene de puntillas no permanece mucho tiempo en pie.
Quien da largos pasos no puede ir muy lejos.
Quien se exhibe carece de luz.
Quien se alaba no brilla.
Quien se ensalza no merece honores.
Quien se glorifica no llega.
Para Tao, estos excesos,
son como excrecencias y restos de comida que a todos repugnan.
Por eso, quien posee el Tao
no se detiene en ellos."
-  Spanish Version Online at RatMachines,
Capítulo 24 

 

 

"Quien se sostiene de puntillas no permanece mucho tiempo en pie.
Quien da largos pasos no puede ir muy lejos.
Quien quiere brillar
no alcanza la iluminación.
Quien pretende ser alguien
no lo será naturalmente.
Quien se ensalza no merece honores.
Quien se vanagloria
no realiza ninguna obra.
Para los seguidores del Tao, estos excesos son como excrecencias
y restos de basura que a todos repugnan.
Por eso, quien posee el Tao
no se detiene en ellos, sino que los rechaza."
-  Translation from Wikisource, 2013,
Capítulo 24 

 

 

"Si te mantienes de puntillas no te mantienes mucho tiempo;
Si dás pasos demasiado largos no puedes caminar bien;
Si te muestras a tí mismo no puedes ser bien visto;
Si te autojustificas no puedes ser respetado;
Si te halagas a ti mismo no puedes ser creído;
Si te enorgulleces demasiado no puedes alcanzar la excelencia.
Todos estos comportamientos son excrecencias y tumores,
Cosas desagradables evitadas por el virtuoso."
-  Translation by Antonio Rivas, 1998,
Capítulo 24
 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0

 

 

 

 

 

Lao Tzu, Laozi

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #25

Previous Chapter of the Tao Te Ching #23

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 24

 

Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO).  124 nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.  Alphabetical index by translators.  Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te Ching translated into English.  An outstanding collection─ the Best on the Internet. 


Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.  This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


Center Tao.  Includes a brief commentary on each Chapter.  A keyword glossary for each chapter is provided. 


Tao Te Ching Commentaries - Google Search 


Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 


Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions


Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links


Concordance to the Daodejing


Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent print reference tool! 


Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.  By Professor by Alan Kam-Leung Chan.   SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  State University of New York Press, 1991.  Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.  ISBN: 0791404560.     


Chinese Reading of the Daodejing  Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.  By Professor Rudolf G. Wagner.  A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  English and Mandarin Chinese Edition.  State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).  540 pages.  ISBN: 978-0791451823.  Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.


Chapter 24 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller.  Columbia University Press, 2006, 176 pages.  


Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6 


Lao-tzu's Taoteching
 Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim.  Xlibris, 2003, 198 pages. 


Chapter 24, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary 


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall.  Ballantine, 2003, 256 pages. 


Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Revealing the Tao Te Ching: In Depth Commentaries on an Ancient Classic.  By Hu Huezhi.  Edited by Jesse Lee Parker.  Seven Star Communications, 2006.  240 pages. 


Cloud Hands Blog   Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.


Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen Chen.  Paragon House, 1998.  274 pages. 


The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  By Michael Lafargue.  New York, SUNY Press, 1994.  660 pages. 


The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings from the Oral Tradition of Lao-Tzu.  By John Bright-Fey.  Crane Hill Publishers, 2006.  376 pages.

 

 

                                               

 

 

 

 

 

 


 

 

Laozi, Dao De Jing

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching

Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Green Way Research, 2010-2015. 
Indexed and Compiled by Michael P. Garofalo

 

This webpage was last modified or updated on August 2, 2015. 

This webpage was first distributed online on June 14, 2010. 


 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0


 

 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

Valley Spirit Center, Red Bluff, California

Study Chi Kung or Tai Chi with Mike Garofalo

 

 

 


Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides

Cloud Hands Blog

Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang)  369—286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Taoist Perspectives: My Reading List

Meditation 

Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics

The Five Senses

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons

Grandmaster Chang San Feng

Virtues

Qigong (Chi Kung) Health Practices

One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81    

Concordance to the Daodejing

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

 

 

 

Cloud Hands Blog

 

Return to the Top of this Webpage

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81