Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 31 Chapter 33 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles) Terms: Nameless, Tao, Ineffable, Seas, Rivers, Heaven, Earth,
Eternal, King, Free, Guidance, Rest, Dao, Streams, Dew,
Stopping, Harmony, The Tao with No Name, The Virtue of Holiness,
Shapes, Equality, Rain, Simplicity,
Effortlessly, Indestructible, Unfathomable, Valley Streams, Rivers that Run to the Sea, 聖德
Términos en Español: Sin Nombre, Inefabel, Mares, Ríos , Cielo, Tierra, Eterno, Rey, Gratuito, Orientación, Arroyos, Rocío, Parar, Armonía, Formas, Igualdad, Lluvia, Sencillez, Indestructible, Insondable, Valle Arroyos.
"The Tao, considered as unchanging, has no name.
Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with one embodying it as a minister.
If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.
Heaven and Earth under its guidance unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.
As soon as it proceeds to action, it has a name.
When it once has that name, men can know to rest in it.
When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.
The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 32
"The Tao, eternally
Its simplicity, although imperceptible
Cannot be treated by the world as subservient
If the sovereign can hold on to it
All will follow by themselves
Heaven and Earth, together in harmony
Will rain sweet dew
People will not need to force it; it will adjust by itself
In the beginning, there were names
Names came to exist everywhere
One should know when to stop
Knowing when to stop, thus avoiding danger
The existence of the Tao in the world
Is like streams in the valley into rivers and the ocean."
- Translation by Derek Lin, 2006, Chapter 32
"Tao is absolute and has no name.
Though the uncarved wood is small,
It cannot be employed (used as vessel) by anyone.
If kings and barons can keep (this unspoiled nature),
The whole world shall yield them lordship of their own accord.
The Heaven and Earth join,
And the sweet rain falls,
Beyond the command of men,
Yet evenly upon all.
Then human civilization arose and there were names.
Since there were names,
It were well one knew where to stop.
He who knows where to stop
May be exempt from danger.
Tao in the world
May be compared to rivers that run into the sea."
- Translated by Lin Yutang, 1948, Chapter 32
Cloud Hands Blog
"The eternal Tao is nameless; though it be
Too insignificant a name to have,
In its primordial simplicity
The whole world dare not make of it a slave.
If prince or king could keep it, everything
Would homage pay to him spontaneously,
And Heaven and Earth, combined, sweet dews would bring,
And people know no rule but harmony.
But when it takes control, it has a name,
And, knowing when to stop, men rest at ease,
For to the Tao the whole world is the same
river streams compared with mighty seas."
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 32
"Tao remains ever nameless.
However insignificant may be the simplicity of those who cultivate it
The Empire does not presume to claim their services as Ministers.
If Princes and Monarchs could but preserve this simplicity,
Every creature in the world would submit itself to them;
Heaven and Earth would be in mutual accord,
And shower down sweet dew;
The people would need no laws, but live in harmony of themselves.
It was in the beginning that a name was fabricated for the Tao.
This name once existing, Heaven, also, may be known;
And such knowledge ensures the indestructibility of the doctrine.
The presence of Tao in the world may be compared to streams which ever flow,
And mountain-gorges which are indestructible,
In their union with rivers and seas which are unfathomable."
- Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 32
tao ch'ang wu ming.
p'u sui hsiao, t'ien hsia mo nêng ch'ên yeh.
hou wang jo nêng shou chih, wan wu chiang tzu pin.
t'ien ti hsiang ho, yi chiang kan lu, min mo chih ling erh tzu chün.
shih chih yu ming.
ming yi chi yu.
fu yi chiang chih chih.
chih chih so k'o pu tai.
p'i tao chih tsai t'ien hsia.
yu ch'uan ku chih yü chiang hai.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 32
Audio Version in Chinese of Chapter 32 of the Tao Te Ching
dao chang wu ming. pu sui xiao, tian xia mo neng chen ye. hou wang ruo neng shou zhi, wan wu jiang zi bin. tian di xiang he, yi jiang gan lu, min mo zhi ling er zi jun. shi zhi you ming. ming yi ji you. fu yi jiang zhi zhi. zhi zhi ke yi bu dai. pi dao zhi zai tian xia. you chuan gu zhi yu jiang hai. - Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 32
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization (romanization), English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Tao is always without a name,
Simple and small.
Beneath-heaven dares no subject it.
If kings and barons can hold to it,
The ten thousand things will pay homage.
Heaven and earth will mutually join
And sweet dew will fall.
Not by law but of themselves
The people will stay in balance.
When law and order arose,
Aren’t there enough already?
Is it not time to stop?
To know when to stop
Is to be free from danger.
Tao is to all beneath heaven
As rivers and seas are to rivulets and streams."
- Translated by Herrymoon Maurer, 1985, Chapter 32
"Reason, in its eternal aspect, is unnamable.
Although its simplicity seems insignificant, the whole world does not dare to suppress it.
If princes and kings could keep it, the ten thousand things would of themselves pay homage.
Heaven and earth would unite in dripping sweet dew, and the people with no one to command them would of themselves be righteous.
As soon as Reason creates order, it becomes namable.
Whenever the namable in its turn acquires existence, one learns to know when to stop.
By knowing when to stop, one avoids danger.
To illustrate Reason's relation to the world we compare it to streams and creeks in their course towards rivers and the ocean."
- Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 32
infinite, not to be defined;
And, though it seem but a bit of wood in your hand, to carve as you please,
It is not to be lightly played with and laid down.
When rulers adhered to the way of life,
They were upheld by natural loyalty:
Heaven and earth were joined and made fertile,
Life was a freshness of rain,
Subject to none,
Free to all.
But men of culture came, with their grades and their distinctions;
And as soon as such differences had been devised
No one knew where to end them,
Though the one who does know the end of all such differences
Is the sound man:
Might be likened to the course
Of many rivers reaching the one sea."
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 32
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"The Tao can't be perceived.
Smaller than an electron,
it contains uncountable galaxies.
If powerful men and women
could remain centered in the Tao,
all things would be in harmony.
The world would become a paradise.
All people would be at peace,
and the law would be written in their hearts.
When you have names and forms,
know that they are provisional.
When you have institutions,
know where their functions should end.
Knowing when to stop,
you can avoid any danger.
All things end in the Tao
as rivers flow into the sea."
- Translated by Stephen Mitchell, 1988, Chapter 32
"The Tao is nameless and unchanging.
Although it appears insignificant,
nothing in the world can contain it.
If a ruler abides by its principles,
then her people will willingly follow.
Heaven would then reign on earth,
like sweet rain falling on paradise.
People would have no need for laws,
because the law would be written on their hearts.
Naming is a necessity for order,
but naming can not order all things.
Naming often makes things impersonal,
so we should know when naming should end.
Knowing when to stop naming,
you can avoid the pitfall it brings.
All things end in the Tao
just as the small streams and the largest rivers
flow through valleys to the sea."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 32
"The Way eternal has no name.
A block of wood untooled, though small,
May still excel in the world.
And if the king and nobles could
Retain its potency for good,
Then everything would freely give
Allegiance to their rule.
The earth and sky would then conspire
To bring the sweet dew down;
And evenly it would be given
To folk without constraining power.
Creatures came to be with order's birth,
And once they had appeared,
Came also knowledge of repose,
And with that was security.
In this world,
Compare those of the Way
To torrents that flow
Into river and sea."
- Translated by Raymond B. Blakney, 1955, Chapter 32
"Tao, the Eternally Nameless.
Though primordial simplicity is infinitesimal, none dare make it a public servant.
Were princes and monarchs able to maintain it, all creation would spontaneously submit.
Heaven and earth harmonized, there would be an abundance of nourishing agencies; the people unbidden, would cooperate of their own accord.
Names arose when differentiation commenced; once there were names it became important to know where to stop.
This being known, danger ceased.
The Tao spread throughout the world, may be compared to mountain rivulets and streams flowing toward the sea."
- Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 32
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"The Way has no true shape,
And therefore none can control it.
If a ruler could control the Way
All things would follow
In harmony with his desire,
And sweet rain would fall,
Effortlessly slaking every thirst.
The Way is shaped by use,
But then the shape is lost.
Do not hold fast to shapes
But let sensation flow into the world
As a river courses down to the sea."
- Translated by Peter Merel, Chapter 32
"The Never-changing Tao has no name.
It may appear, so simple is it, of small account,
Yet the whole world would not venture to subdue it.
If kings and princes were possessed of it,
Homage would be gladly paid to them by all the people in the world.
Heaven-and-Earth would sweeten them with the gentle dew.
The people, unconstrained by commands, would live in harmony.
That which functions, however, is named.
When naming starts, see that you know where to stop.
If you know where to stop, danger cannot touch you.
As the brooks and the streams flow into and become the rivers and seas,
So everything in the world flows into and is made one with the Tao."
- Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 32
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
"The Name of Inner Life is Everlasting Tao.
If only he is pure, though he may be small,
The Servant of Tao dares to stand against the world.
Tao is able to maintain the unity of prince and people;
It subdues and binds all beings with each other;
It united Heaven and Earth harmoniously to produce sweet dew;
It gathers the people in the bonds of time and individuality.
The Name produces, divides, and brings to life;
Things produced ever return into the name.
The Master also shall know how to rest in it.
Knowing how to rest in it means that he never will decay.
On the earth everywhere Tao exists,
As the waters are collected in the valleys
And return into the rivers and the seas."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 32
"Tao is real, yet unnameable.
It is original non-differentiation and invisible.
Nevertheless, nothing in the universe can dominate it.
If rulers and lords were able to abide with it, all things in the universe would yield to them naturally.
Heaven and earth are unified and rain the dew of peace.
Without being ordered to do so, people become harmonious by themselves.
When discrimination begins, names arise.
After names arise, one should know where to abide.
When one knows where to abide, one is never exhausted.
To abide with Tao in the world is to be the same as mountain streams flowing to the rivers and to the sea."
- Translated by Chang Chung-Yuan, Chapter 32
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Tao was always nameless.
When for the first time applied to function, it was named.
Inasmuch as names are given, one should also know when to stop.
Knowing where to stop one can become imperishable."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 32
"The Way is eternally nameless, Though simplicity is small, the world cannot subordinate it.
If lords and monarchs can keep to it, all beings will naturally resort to them.
Heaven and earth combine, thus showering sweet dew. No humans command it; it is even by nature.
The Way is to the world as rivers and oceans to valley streams."
- Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 32
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
"Tao the absolute has no name.
But although insignificant in its original simplicity, the world does not presume to demean it.
If a king could lay hold on it, the world would of itself submit to him.
Heaven and Earth would conspire to nourish him.
The people without pressure would peacefully fall into their own places.
If he should dispose them by titles and names, he would be making a name for himself.
Yet he would wisely stop short of the name, and thus avoid the evil of distinctions.
Tao is to the world what the streams and valleys are to the great rivers and seas."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 32
"Tao is eternal, but has no fame (name);
The Uncarved Block, though seemingly of small account,
Is greater than anything that is under heaven.
If kings and barons would but possess themselves of it,
The ten thousand creatures would flock to do them homage;
Heaven-and-earth would conspire
To send Sweet Dew,
Without law or compulsion, men would dwell in harmony.
Once the block is carved, there will be names,
And so soon as there are names,
Know that it is time to stop.
Only by knowing when it is time to stop can danger be avoided.
To Tao all under heaven will come
As streams and torrents flow into a great river or sea."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 32
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"El Tao no tiene una auténtica definición.
Como la madera antes de ser cortada, no puede ser usado;
Si un gobernante comprende esto
Todo su país será floreciente
Y la gente obedecerá en armonía con él mismo,
Tal y como cae una lluvia suave.
Sin necesidad de dar órdenes para que se comporten con equidad.
Cuando al Tao se le dá forma para su uso,
La forma recibe un nombre en el Mundo;
No deberían de tenerse demasiados nombres
para contener a las formas;
En lugar de esto, dejad al Tao fluir hacia si mismo en el Mundo
Como el agua fluye en el lecho del río hacia el mar."
- Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capitulo 32
"El Tao, en su eternidad, carece de nombre.
Aunque mínimo en su unidad,
nada en el mundo puede subyugarle.
Si los príncipes y los reyes
se tornaran al Tao
los diez mil seres serían agasajados
como huéspedes de honor.
El cielo y la tierra
se unirían para llover dulce rocío.
El pueblo, sin gobierno
por sí mismo se ordenaría con equidad.
Cuando en el principio se dividió, dió formas a las diez mil cosas,
y a estas cosas se les dió nombres.
Demasiados nombres ahora hay, llegando así la hora de detenerse
para resguardarse del peligro.
El Tao en el universo
al torrente de un valle que fluye
hacia el rio y el mar."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 32
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin romanization (Romanization) of the Chinese character and a list of meanings.
Center Tao. Includes a brief commentary on each Chapter. A keyword glossary for each chapter is provided.
Tao Te Ching Commentaries - Google Search
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization (romanization), English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español
Concordance to the Daodejing
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles romanization (Romanization), and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Chapter 32 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
The Philosophy of the Daodejing By Hans-Georg Moeller. Columbia University Press, 2006, 176 pages.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept
Das Tao Te King von Lao Tse The largest collection of very nicely formatted complete versions of the Tao Te Ching. The collection includes 209 complete versions in 27 languages, plus 28 Chinese versions. There are 112 English language versions of the Tao Te Ching available at this website. A variety of search methods and comparison methods are provided, as well a a detailed index.
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Chapter 32, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Tao of Inner Peace. By Diane Dreher. Revised Edition. New York, Plume, Penguin, 2000. Notes, 318 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
This webpage was last modified or updated on January 17, 2014.
This webpage was first distributed online on March 23, 2011.
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Vacation and Learn in Beautiful Red Bluff, California
Lectures, Private Lessons, Classes, Consulting, Workshops, Questions and Answers
Reasonable Hourly Rates
Instructor: Michael P. Garofalo, M.S.
Opportunities for Persons of All Ages in the North Sacramento Valley
The Perfect Weekend Getaway for You, Friends and Family
Beautiful Scenery, Pleasant Weather, and Clear Skies for the Outdoor Enthusiast
Activities: Sight Seeing, Bicycling, Walking, Shopping, Spas, Photography, Reading, Relaxing, Internal Arts Studies
The Valley Spirit Center includes extensive gardens for Tai Chi practice and a Sacred Circle Garden
A Full Array of Services and Excellent and Reasonably Priced Accommodations in Redding or Red Bluff
Contact Mike: Email or Phone 530-200-3546
Photographs around the Valley Spirit Center near the City of Red Bluff
in the North Sacramento Valley Area, California