Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 72 Chapter 74 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles) Terms:
Avoiding Striving and Daring Actions, Hate or Despise (wu), The Way of Heaven is Quiet,
Cause or Reason (ku), Life or Living (huo), Naturalness, Victory
or Overcome (shêng), Daring to Act, Slip By or Loss (shih), Heaven's Way,
Tao Way, Courage or Bravery (yung), Freedom Non-Competition, Slow or
Patient (ch'an), Impartiality, Ambivalence Regarding
Acts, Manner or Behavior (jan), Self-Restraint, Justice, Retribution,
Favoritism, God's Blessing, God's Curse, Daring or
Fearlessness (kan), Way (Tao), Content or Compete (chêng), Nature's Course,
Accomplishing, Responds or Answers (ying), Plans or Designs (mou),
Understands or Knows (chih), Injury or Hurt (hai), Inevitable,
Death or Killed (sha), Heaven (t'ien), Sage, Net (wang),
Vast or Wide (k'uei), 任為
Términos en Español: Evitar el Esfuerzo, Odiar, Desdeña. El Camino del Cielo es Tranquila, Causa, Motivo, Vida, Naturalidad, Victoria, Pérdida, Coraje, Valentía, Libertad, Lento, Paciente, Imparcialidad, Manera, Comportamiento, Autocontrol, Justicia, Retribution, Favoritismo, Bendición de Dios, Maldición de Dios, Contenido, Implantación, Responde, Respuestas, Planes, Diseños, Entiende, Lesión, Inevitable, Muerte, Sabio, Neto, Ancho.
"He whose boldness appears in his daring to do wrong, in defiance of the laws
is put to death;
He whose boldness appears in his not daring to do so lives on.
Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious.
When Heaven's anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?
On this account the sage feels a difficulty as to what to do in the former case.
It is the way of Heaven not to strive, and yet it skillfully overcomes;
Not to speak, and yet it is skilful in obtaining a reply;
Does not call, and yet men come to it of themselves.
Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective.
The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 73
"Courage, if carried to daring, leads to death;
Courage, if not carried to daring, leads to life.
Either of these two things is sometimes beneficial, sometimes harmful.
"Why is it by heaven rejected,
Who has the reason detected?"
Therefore the holy man also regards it as difficult.
The Heavenly Reason strives not, but it is sure to conquer.
It speaks not, but it is sure to respond.
It summons not, but it comes of itself.
It works patiently, but is sure in its designs.
Heaven's net is vast, so vast.
It is wide-meshed, but it loses nothing."
- Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 73
"Obviously, bravery in battle sometimes gets you killed.
Real courage helps you survive, and everyone else too.
Or, try this: courage sometimes helps you survive.
Other times it gets you killed.
Who knows the reason that things happen?
Some things seem easy, some hard.
At any rate, the sage doesn't struggle, but simply responds.
He doesn't summon, but things appear.
He's patient and resourceful.
When the source casts its net, nothing escapes."
- Translated by Crispin Starwell, Chapter 73
"The man who is brave
and takes unneeded chances
will be killed;
The man who is brave and does not take unneeded chances will survive.
Of these two kinds of bravery, one proves harmful, while the other is helpful.
Some things are hated by the Laws of the Universe,
But who knows the reason?
Even the Complete Thinker does not understand such a question.
It is the Universal Law, to win without effort.
It is the Universal Law to get answers without speaking.
It is the Universal Law to get the people to come without calling them.
It is the Universal Law to act agreeing to plans without hurry.
Powerful, beyond knowing are the Laws of the Universe:
Visible only by its results and yet
Only the formless can create new results."
- Translated by J. L. Trottier, 1994, Chapter 73
"Those bold in daring will die;
Those bold in not daring will survive.
Of these two, either may benefit or harm.
Nature decides which is evil,
But who can know why?
Even Evolved Individuals regard this as difficult.
The Tao in Nature
Does not contend,
Yet skillfully triumphs.
Does not speak,
Yet skillfully responds.
Does not summon,
And yet attracts.
Does not hasten,
Yet skillfully designs.
Nature's network is vast, so vast,
Its mesh is coarse, yet nothing slips through."
- Translated by R. L. Wing, 1986, Chapter 73
"He who is brave in daring, is killed.
He who is brave in not-daring, will live.
Of these two course the one is profitable and the other harmful.
Who knows the cause of what heaven hates?
It is the Way of heaven not to strive and yet be able to conquer; not to speak and yet be able to respond; not to call and yet let things come of themselves; to be slow and yet be able to plan well.
Heaven's net is wide; though its meshes be far apart, nothing escapes it."
- Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 73
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0
"One who shows bravery by being daring will get killed
one who shows bravery by not being daring will survive.
But in both these cases: "Sometimes it helps, sometimes it harms.
What Heaven picks to hate - who knows the reason?
And so the Wise Person: Treats things as difficult.
Heaven's Way: Not contending, but excels at overcoming not speaking, but excels in getting answers not summoning, but people come of themselves lax, but excels at organization.
Heaven's net is very wide - loosely woven, but it lets nothing slip by."
- Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 73
Cloud Hands Blog
"Reckless bravery leads to death;
careful bravery leads to life.
One leads to good, the other harm.
Heaven hates what it hates:
who knows the reason?
Not even those who are enlightened know why.
The Dao of heaven
does not contend yet overcomes with ease,
does not speak yet communicates with ease,
does not summon yet attracts things naturally,
seems unhurried yet plans with ease.
The net of Heaven is vast.
Its meshes may be wide,
but not a thing slips through."
- Translated by Tim Chilcott, 2005, Chapter 73
"Those who are courageous out of daring are killed.
Those who are courageous out of love survive.
The first is harmful, the second beneficial.
Heaven prohibits some things, but who knows the reason?
Not even the sage knows the answer to this.
This is the way of heaven:
It doesn't contend, but easily overcomes.
It doesn't speak, but always responds.
It can't be summoned, but comes of its own volition.
Utterly without haste, it plans for everything.
The net of heaven is vast.
Though its meshes are wide, nothing slips through."
- Translated by Brian Browne Walker, 1996, Chapter 73
"Brave and reckless will be killed.
Brave but prudent will survive.
Two different types of bravery have dissimilar outcomes:
one is beneficial but the other is disastrous.
Why Providence dislikes one but not the other is a puzzle.
Even the sage is unable to fathom the reason.
The way of Dao is to accomplish without contention;
To evoke response without utterance;
All things come to pay homage without being told.
Dao does not resort to scheming but its plan is perfect.
The dragnet cast by Providence has wide meshes,
Yet, no wrongdoers ever slip through."
- Translated by Han Hiong Tan, Chapter 73
"One who is brave enough to dare gets death.
One who is brave enough not to dare gets life.
The big difference between the two
Is the result of heaven's intervention.
And that is where the ruler should hesitate.
Heaven's way wins without fighting,
Responds without being asked,
Comes to the rescue without being summoned,
And has wonderful schemes within a simple expanse.
Heaven's net of law is the most sparsely woven,
But it is the biggest and lets off no criminals."
- Translated by Liu Qixuan, Chapter 73
"Daring to act means death
daring not to act means life
of these two one benefits
one harms what Heaven hates who knows the reasons
the Way of Heaven wins easily without a fight
answers wisely without a word
comes quickly without a summons
plans ingeniously without a thought
the Net of Heaven is all-embracing
its mesh is wide but nothing escapes."
- Translated by Bill Porter (Red Pine), 1996, Chapter 73
A Chinese Language Version of Chapter 73 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A note on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 73
yung yü kan tsê sha.
yung yü pu kan tsê huo.
tz'u liang chê huo li huo hai.
t'ien chih so wu shu chih ch'i ku.
shih yi shêng jên yu nan chih.
t'ien chih tao pu chêng erh shan shêng.
pu yen erh shan ying.
pu chao erh tzu lai.
ch'an jan erh shan mou.
t'ien wang k'uei k'uei.
shu erh pu shih.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 73
Audio Version in Chinese of Chapter 73 of the Tao Te Ching
yong yu gan ze sha.
yong yu bu gan ze huo.
ci liang zhe huo li huo hai.
tian zhi suo wu shu zhi qi gu.
shi yi sheng ren you nan zhi.
tian zhi dao bu zheng er shan sheng.
bu yan er shan ying.
bu zhao er zi lai.
chan ran er shan mou.
tian wang hui hui,
shu er bu shi.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 73
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Courage carried to daring leads to death.
Courage restrained by caution leads to life.
These two things, courage and caution, are sometimes beneficial and sometimes harmful.
Some things are rejected by heaven, who can tell the reason?
Therefore the wise man deems all acting difficult.
The Tao of heaven does not quarrel, yet it conquers.
It speaks not, yet its response is good.
It issues no summons but things come to it naturally because its devices are good.
Heaven's net is vast, indeed! its meshes are wide but it loses nothing."
- Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 73
"That courage which is manifest by bravado and
Leads to disaster and death.
That which is not so manifest,
Leads to life.
Between these two,
One benefits - one does not.
Even the Sage has difficulty in knowing why one of these brings destruction from above.
It is the way of nature -
- Not to compete, yet to achieve victory.
- Not to ask, yet to obtain an answer.
- Not to summon, yet be supplied all needs.
- Not to overtly plan, yet to achieve results.
Truly - the net of nature is cast far and wide.
Tho' its mesh be coarse,
Yet nothing escapes."
- Translated by Alan B. Taplow, 1982, Chapter 73
who is brave in daring will be killed.
One who is brave but not in daring will survive.
One of these two courses is beneficial, the other harmful.
Who knows the reason for Heaven's preferences?
The way of Heaven is to not make war,
yet it is good at conquering;
does not expound,
yet is good at answering;
will not be ordered-about,
yet comes of it's own free will;
yet good at making plans.
Heaven's net is vast;
though it's mesh is wide,
- Translated by Jerry C. Welch, 1998, Chapter 73
"He who shows courage in daring will perish;
He who shows courage in not-daring will live.
To know these two is to distinguish the one, benefit, from the other, harm.
Who can tell that one of them should be loathed by Heaven?
The Tao of heaven does not contend yet it surely wins the victory.
It does not speak; yet it surely responds.
It does not call; yet all things come of their own accord.
The net of heaven is vast, and its meshes are wide; yet from it, nothing escapes."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 73
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0
"One who’s fearless in being brave will be killed.
One who’s fearless in being cautious remains alive.
One of these is useful, the other harmful.
Heaven disdains what it disdains
Who knows the reasons why?
Even the wise find these things difficult.
The way of heaven
Overcomes easily without contention,
Replies though it does not speak,
Invites though it does not summon,
Obeys the laws though it seems free.
The net of heaven is vast.
The mesh is wide
But nothing slips through."
- Translated by A. S. Kline, 2003, Chapter 73
"He who is brave in daring will meet an unnatural death.
He who is brave in gentleness will be preserved.
Of these two kinds of bravery, one is beneficial, while the other proves harmful.
The subtle truth of the universe does not support those who are brave in daring,
yet there are still many people who do not understand such apparent truth.
So, even the one who integrates his being with the subtle essence of the universe,
dares not make light of the subtle law of life.
The subtle Way of the universe gave birth to a world of peace and order.
It responds to the order and harmony of all beings and things without needing to talk to them.
Without your summoning it, it comes to you.
Without scheming, its plan is perfect.
Vast is the subtle energy network of the universe.
Sparsely meshed it is, yet nothing can slip through it!"
- Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 73
"When bravery is pushed to rashness, a
man will incur a violent death.
When courage is tempered by caution, he will preserve his life.
These two conditions result, the one in benefit, the other in injury.
Who knows the cause of Heaven’s animosity to either?
Thus it is that even the Sage here sees a difficulty.
The Tao of Heaven never strives, yet excels in victory.
It speaks not, yet excels in responding.
Tt beckons not, yet things come to it of their own accord.
It lies concealed, yet excels in organizing.
The net of Heaven extends everywhere.
Its meshes are wide, but nothing ever escapes it."
- Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 73
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Who is brave in daring you kill,
Who is brave in not daring you let live.
In these two,
There is some advantage and some disadvantage.
Even if Heaven dislikes certain people,
Who would know why?
Therefore even the Sage regards it as a difficult question.
Heaven's Way is good at conquest without strife,
Rewarding vice and virtue without words,
Making its appearance without call,
Achieving results without obvious design.
The heaven's net is broad and wide.
With big meshes, yet letting nothing slip through."
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 73
"The brave who value daring and killing will kill.
The brave who value life and virtue will let live.
Of these two kinds of bravery, Heaven sees one as good, and the other as bad, but why?
Even the sage has difficulty with such a question.
Who can understand the ways of Heaven?
The Way of heaven does not strive and yet it skillfully achieves victory.
It says nothing yet responds fully.
It does not summon, but all things come to it of their own accord.
It does not make a plan, but accomplishes all things perfectly.
The net of Heaven is wide and covers all. The mesh is widely woven, yet nothing slips through."
- Translated by Rivenrock, Chapter 73
"When one is brave at acting bold then one will be
When one is bravest not acting bold then one will live.
Of these two, one may involve benefit and one may involve injury.
Who knows the reason for what Heaven hates.
The Dao of Heaven does not contend and yet is good at winning,
does not speak and yet is good at responding,
does not summon yet things come to it of their own accord,
is in repose and yet good at laying plans.
The vast net of Heaven is coarse, yet nothing escapes it."
- Translated by Patrick E. Moran, Chapter 73
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"A man with courage and daring is slain,
A man with courage and self-restraint lives.
Of these two, the one has benefit, the other has injury.
Who can tell why one of them should incur Heaven's Wrath?
Because of this the self-controlled man has doubt and difficulty.
Heavenly Tao strives not, but conquers by love;
It speaks not, but responds in Love;
It calls not to men, but of themselves they come;
It slowly is made manifest, yet its plans are laid in Love.
The net of Heaven is widely meshed; the meshes are far apart, yet nothing escapes from it."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 73
distinguishing man in his righteousness
is prepared to kill or be killed in
the name of righteousness.
A non-distinguishing woman is indifferent
and refuses to even consider killing.
Both types of people occupy the world forever.
They are one
and undistinguished by Infinity.
Infinity does not contend
but through oneness overcomes all things.
It does not speak but is the
answer to all questions.
It does not summons
but all things are attracted to it.
It makes no plans and has no goals
but all things are manifested by it.
The net of Infinity is all encompassing.
The mesh is large
yet nothing slips through."
- Translated by John Worldpeace, Chapter 73
"A man with
outward courage dares to die,
A man with inward courage dares to live;
But either of these men
Has a better and a worse side than the other.
And who can tell exactly to which qualities heaven objects?
Heaven does nothing to win the day,
Says nothing-Is echoed,
Orders nothing-Is obeyed,
Advises nothing-Is right:
And which of us, seeing that nothing is outside the vast
Wide-meshed net of heaven, knows just how it is cast?"
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 73
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Whose courage makes him dare is slain,
He lives whom courage makes refrain,
And harm or profit each will gain;
But Heaven's hate, what could compel
That it on this or that one fell,
T'is even hard for sage to tell.
Not to strive is Heaven's way,
And yet it conquers; naught to say,
Yet answers; will uncalled obey;
Its perfect plans in s1owness hide,
The net of Heaven has meshes wide,
But through its meshes none can
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 73
"Courage that swells to arrogance and recklessness ends in death.
Courage that wells up from humbleness and gentleness leads to life.
One brings disaster the other liberation.
Yet who pays attention to how heaven evaluates him?
The Sage considers the consequences and follows the way of the Tao.
Tao rules without force commands without commands calls without calls acts without deeds.
Its net of destiny is wide-meshed yet all-embracing and nothing slips through."
- Translated by K. O. Schmidt, 1975, Chapter 73
"Höchste Sittlichkeit Wegweiser beijedem Zweifel
Wer mutig wagt, der wagt auch zu töten.
Wer mutig genug ist,
(in den Augen der andern) feig zu gelten,
der wagt auch ein Leben zu erhalten.
Töten und lebenlassen -
beides ist manchmal gut, manchmal schlecht.
Wer wagt zu wissen,
welches Urteil von den ewigen Mächten anerkannt wird?
Der Weyse weiß es nicht.
(Im Zweifel erinnert er sich
des Wirkens des Unergründlichen.)
Das Unergründliche aber offenbart sich immer so:
es setzt sich durch - ohne Gewalt,
es gebietet - ohne Befehl,
es lockt - doch drängt nicht auf,
es wirkt zielbewusst - doch ohne Absicht.
Es ist ein Netz, weitmaschig zwar, doch nichts durchlassend."
- Translated by Rudolf Backofen, 1949, Chapter 73
"Wer Mut zeigt in Waghalsigkeiten, der kommt um.
Wer Mut zeigt, ohne waghalsig zu sein, des bleibt am Leben.
Von diesen beiden hat die eine Art Gewinn, die andre Schaden.
Wer aber weiß den Grund davon, daß der Himmel einen haßt?
Also auch der Berufene:
Er sieht die Schwierigkeiten.
Des Himmels Sinn streitet nicht und ist doch gut im Siegen.
Er redet nicht und findet doch gute Antwort.
Er winkt nicht, und es kommt doch alles von selbst.
Er ist gelassen und ist doch gut im Planen.
Des Himmels Netz ist ganz weitmaschig, aber er verliert nichts."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 73
"One man, daring, is executed; another, not daring, liveth.
It would seem as if the one course were profitable and the other detrimental.
Yet when Heaven smiteth a man, who shall assign the cause thereof?
Therefore the sage is diffident.
The Tao of Heaven contendeth not, yet it overcometh.
It is silent, yet its need is answered.
It summoneth none, but all men come to it of their free will.
Its method is quietness, yet its will is efficient.
Large are the meshes of Heaven's Net; wide open, yet letting none escape."
- Translated by Aleister Crowley, 1918, Chapter 73
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"He whose courage is expressed in daring will soon meet death.
He whose courage is shown in self-restraint will be preserved.
There are, then, two kinds of courage; the one is injurious and the other of advantage.
But who is to say why one of them should incur the judgment of Heaven?
That is why the Sage finds it difficult to act.
The celestial Tao does not strive, and yet overcomes everything.
It does not speak, yet is skilful in replying.
It does not call, yet things come to it readily.
It is quiet in its methods, yet its plans are thoroughly effective.
The net of Heaven has large meshes, and yet nothing escapes it!"
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 73
"He who is brave in daring will be killed.
He who is brave in not daring will live.
Of these two, one is advantageous and one is harmful.
Who knows why Heaven dislikes what it dislikes?
Even the sage considers it a difficult question.
The Way of Heaven does not compete, and yet is skillfully achieves victory.
It does not speak, and yet it skillfully responds to things.
It comes to you without your invitation.
It is not anxious about things and yet it plans well.
Heaven's net is indeed vast.
Though its meshes are wide, it misses nothing."
- Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 73
"A brave man who dares to, will kill;
A brave man who dares not, spares life;
And from them both come good and ill;
"God hates some folks, but who knows why?"
The Wise Man hesitates there too:
God's Way is bound to conquer all
But not by strife does it proceed.
Not by words does God get answers:
He calls them not and all things come.
Master plans unfold but slowly,
Like God's wide net enclosing all:
Its mesh is coarse but none are lost."
- Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 73
"Celui qui met son courage à oser, trouve la mort.
Celui qui met son courage à ne pas oser, trouve la vie.
De ces deux choses, l'une est utile, l'autre est nuisible.
Lorsque le ciel déteste quelqu'un, qui est-ce qui pourrait sonder ses motifs?
C'est pourquoi le Saint se décide difficilement à agir.
Telle est la voie la conduite du ciel.
Il ne lutte point, et il sait remporter la victoire.
Il ne parle point, et (les êtres) savent lui obéir.
Il ne les appelle pas, et ils accourent d'eux-mêmes.
Il paraît lent, et il sait former des plans habiles.
Le filet du ciel est immense; ses mailles sont écartées et cependant personne n'échappe."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 73
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Tao Te Ching en Español
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching - Wikisource
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"El valor del osado le conduce a la muerte.
El valor del prudente le conserva la vida.
Uno es el perjudicado
y el otro el beneficiado.
No todos son favorecidos por el Cielo.
Incluso el sabio se desconcierta ante tal cuestión.
Por eso, el Tao del Cielo es
saber vencer sin batallar,
saber responder sin palabras,
saber acudir sin haber sido llamado,
saber establecer planes sin presura.
Amplia es la red del Cielo
y de anchas mallas,
pero nada se le escapa."
- Translation from Wikisource, 2013, Capítulo 73
"El valiente que se arriesga, muere.
El valiente que no se arriesga, vive.
De estos dos, el primero es perjudicial
mientras que el último es favorable.
Quién conoce la causa de lo que el Cielo aborrece?
Por lo tanto, con más razón el sabio lo encuentra difícil.
El Tao del Cielo,
sin luchar, es bueno venciendo,
sin hablar, es bueno respondiendo,
sin ser llamado, viene por sí solo,
sin prisa, es bueno planeando.
La red del Cielo es vasta,
ampliamente extendida, de nada carece."
- Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 73
"Quien es valiente y belicoso morirá; quien es valiente,
pero no es belicoso, vivirá.
Quién sabe la razón del odio hacia los belicosos? Ni siquiera la persona sabia puede explicarlo.
El Gran Tao permanece en tranquilidad y no lucha contra nadie. El Gran Tao vence sin violencia.
Es silente, pero contesta a las perguntas y acude a los que Lo llaman.
Tao - en tranquilidad - controla todo.
Y escoge para Sí a las personas dignas."
- Translated by Anton Teplyy, 2008, Capítulo 73
"El valiente temerario perecerá.
El valiente prudente sobrevivirá.
Entre las dos valentías una es beneficiosa y la otra perjudicial.
¿Quién conoce la razón de tu que el cielo aborrece?
Por eso el sabio elude estas cuestiones oscuras.
El proceder del cielo es: No luchar y saber vencer.
No hablar y saber responder.
No llamar y atraer al pueblo.
No inquietarse y saber tejer la trama.
La red del cielo es muy grande /tiene anchas mallas.
Nada se le escapa."
- Translation from Logia Medio Dia, 2015, Tao Te Ching, Capítulo 73
"Quien demuestra su valentía con temeridad,
El que, sin ser temerario, se muestra valiente, conservará la vida.
De estas dos actitudes, una es provechosa, la otra dañina.
¿Quién sabe el motivo de que el Cielo lo odie?
El Sabio ve las dificultades.
El Sentido celeste no rivaliza, pero vence con facilidad.
No habla y da la respuesta adecuada.
No hace señas, pero todo se le acerca solo.
No se previene, y es hábil planeando.
La red del Cielo es de mallas muy amplias,
pero a través de ellas nada se escapa."
- Translation into Spanish from Richard Wilhelm's 1911 German Version by an Unknown Spanish Translator, 2015, Capítulo 73
Next Chapter of the Tao Te Ching #74
Previous Chapter of the Tao Te Ching #72
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124 nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing. Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te Ching translated into English. A useful collection! Many reformatted and colored versions from the original collection at Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Tao Te Ching Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192 pages. ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons. By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi. Translated by Richard John Lynn. Translations from the Asian Classics Series. Columbia University Press, 2004. 256 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Translators Index, Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
Concordance to the Daodejing
The Tao of Zen. By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Chapter 1 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6 Valley Spirit Center in Red Bluff, California. Sacred Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001. Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
This webpage was last modified or updated on
September 18, 2015.
This webpage was first distributed online on July 15, 2011.
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Return to the Top of this Webpage