Chapter 46

Tao Te Ching (Dao De Jing)
Classic of the Way and Virtue



By Lao Tzu (Laozi)


 

Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo, M.S.

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington

Chapter 45     Chapter 47     Index to All the Chapters     Taoism     Cloud Hands Blog     Commentary

English     Chinese     Spanish

 

 

 

Chapter 46

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)

 

Indexing, Concordance, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects


English and Chinese (Wade-Giles) Terms, Chapter #46:  World or Below Heaven (t'ien hsia), Race Horses (tsou ma), Dung or Manure (fên), Heaven (t'ien), Universe, Curb or Reject (ch'üeh), Desire, War or Army (jung), Discontent, Breed or Raised (shêng), Country or Suburbs (chiao), Selfishness, Enough, Dao, Moderating Desire and Ambition, Simplicity, Tao, Sage, Contentment or Satisfaction (tsu), Crime, Envy, Manure, Want or Wish (), Greed, Calamity or Misfortune (huo), Gain or Possess (), Limiting Desires, Knows or Understands (chih), Always or Constantly (ch'ang),  儉欲 
Chapter #46  Tao Te Ching  2/21b/2021


Términos en Español, Capítulo #46:  Caballos, Universo, Deseo, Descontento, Egoísmo, Suficiente, Moderación el Deseo y la Ambición, Sencillez, Sabio, Santos, Satisfacción, Crimen, Envidia, Fertilizante, Codicia, Calamidad, Infortunio, Limitación de Deseos, Mundial, Bordillo, Restringir, Cielo, Guerra, Ejército, Campo, Contenido, ¿Quieres, Poseer, Conoce, Entiende, Constantemente, Desear, Ganancia, Cría.  
Capítulo #46  Daodejing  2/21b/2021

 

Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching

 

 

 

 

English Language Translations of the Tao Te Ching

 

"When the Tao is present in the universe,
The horses haul manure.
When the Tao is absent from the universe,
War horses are bred outside the city.
There is no greater sin than desire,
No greater curse than discontent,
No greater misfortune than wanting something for oneself.
Therefore he who knows that enough is enough will always have enough."
-  Translated by Jane English, Chapter 46 

 

 

"When the world follows Tao,
racehorses work on farms.
When the world forsakes Tao,
cavalry horses practice in parks.
The greatest curse is discontent.
It is the greatest misery.
The greatest sin is selfish striving.
Being content with contentment
is to be always satisfied."
-  Translated by C. Ganson, Chapter 46  

 

 

"Dissatisfaction: Being at peace

When Tao rules in the world, work-horses manure the fields.
When Tao does not rule in the world,
war-horses are bred outside the city.

There is no greater disaster than not
knowing when we have had enough.
There is no greater fault than the desire for gain.
Therefore those who know when enough is enough,
always have enough."
-  Translated by Amy M. and Roderic Sorrell, 2003, Chapter 46

 

 

"When the world is with the Way,
Galloping horses are sent back for dung.
When the world is without the Way,
War horses are raised in the suburbs.
No calamity is greater than not knowing contentment;
No trouble is greater than desiring gain.
Therefore, the contentment of knowing contentment is constant contentment."
-  Translated by Yi Wu, Chapter 46

 

 

"When Deity prevails under heaven,
swift horses are prized for their fertilizing of fields;
but when Deity has been forgotten under heaven,
war-horses are bred even in the suburbs!

No guilt is greater than Egoic motivations;
no disaster is greater than Egoic discontent;
no crime is greater than the Egoic desire for gain.

Therefore, Contentment that derives from knowing when to be Content
is Eternal Contentment."
-  Translated by Jerry C. Welch, 1998, Chapter 46  

 

 

"With the Way, horses are used for farming.
With the Way lost, horses give births in battlefields.
No disaster is worse than greed.
No fault is worse than desire.
Therefore, one who can be easily satisfied
Will be always satisfied."
-  Translated by Liu Qixuan, Chapter 46 

 

 

"When the way is followed
railroad tracks become bicycle paths

king lots and highways get plowed under
oil cushions the crust of the earth.
When the way is not followed
railroads haul weapons and fuel
food and energy are stockpiled
the earth is bled away and sold.

No motive is more compelling
than wanting what others have
no illness more debilitating
than dissatisfaction with what one has
no better forecast of failure
than wanting more.

Knowing
the satisfaction
of being content
with the simple life
a wise person will always be satisfied."
-  Translated by Tom Kunesh, Chapter 46  

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

 

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching   Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu   Translated by Brian Walker
Tao Te Ching  Translated by Arthur Waley
Lifestyle Advice from Wise Persons
Tao - The Way   Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide   By Eva Wong

 

                             

 

 

 

"When the world yields to Tao, race horses will be used to haul manure.
When the world ignores Tao war horses are pastured on the public common.
There is no sin greater than desire.
There is no misfortune greater than discontent.
There is no calamity greater than acquisitiveness.
Therefore to know extreme contentment is simply to be content."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 46 

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

"When the Way rules the world,
Coach horses fertilize the fields;
When the Way does not rule,
War horses breed in the parks.
No sin can exceed
Incitement to envy;
No calamity's worse
Than to be discontented,
Nor is there an omen
More dreadful than coveting.
But once be contented,
And truly you'll always be so."
-  Translated by Raymond B. Blakney, Chapter 46  

 

 

"When Tao is present in the world
Racehorses are taken off to work in the fields.
When Tao is absent from the world
War-horses are bred in the countryside.

There is no crime greater than having desires.
No disaster is greater than not being content with one’s lot.
The worst misfortune is to be greedy.
He who is content with what he has
Has enough."
-  Translated by Keith H. Seddon, Chapter 46

 

 

"When the world follows Tao,
the horses haul manure.
When the world abandoned Tao.
War horses run wild.
There is no greater sin than unable to be satisfied.
No greater misfortune than wanting and wanting.
Thus, he who knows that enough is enough will always have enough."
-  Translated by Tienzen Jeh Tween Gong, Chapter 46  

 

 

 

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient Classic  By Hu Xuzehi
Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair  
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim
The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall
Tao Te Ching on The Art of Harmony   By Chad Hansen. 
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought   By Arthur Waley

Lifestyle Advice from Wise Persons


                             

 

 

"In a land where the way of life is understood
Race-horses are led back to serve the field;
In a land where the way of life is not understood
War-horses are bred on the autumn yield.
Owning is the entanglement,
Wanting is the bewilderment,
Taking is the presentiment:
Only he who contains content
Remains content."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 46 

 

 

 

A Chinese Language Version of Chapter 46 of the Tao Te Ching by Lao Tzu
A note on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching

 

 

天下有道. 
卻走馬以糞. 
天下無道.
戎馬生於郊. 
禍莫大於不知足.
咎莫大於欲得. 
故知足之足, 常足矣. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 46  

 

 

t'ien hsia yu tao.
ch'üeh tsou ma yi fên.
t'ien hsia wu tao.
jung ma shêng yü chiao.
huo mo ta yü pu chih tsu.
chiu mo ta yü yü tê.
ku chih tsu chih tsu, ch'ang tsu yi.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 46 
 

 

Audio Version in Chinese of Chapter 46 of the Tao Te Ching

 


tian xia you dao.
que zou ma yi fen.
tian xia wu dao.
rong ma sheng yu jiao.
huo mo da yu bu zhi zu.
jiu mo da yu yu de.
gu zhi zu zhi zu, chang zu yi.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 46 

 

 

 

 

 

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. 

Chinese and English Dictionary, MDGB

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition  Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star 

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo. 

Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. 

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher. 

 

 

"When the Dao rules, even the great war horses are used to plow the field,
When the Dao is overruled, even the pregnant horses are used in battle.
The biggest disaster is not knowing when to be satisfied,
The biggest mistake is to always want more.
Therefore, knowing when to be satisfied is the ever-lasting satisfaction."
-  Translated by Xiaolin Yang, Chapter 46 

 

 

 

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living  Translated by Eva Wong
The Daodejing of Laozi   Translated by Philip Ivahoe 
Daoism: A Beginner's Guide   By James Miller
Early Daoist Scriptures  Translated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese Culture  By Livia Kohn

 

                                       

 

 

 

"When the Way prevails below the sky
Disbanded chargers dung the lad;
But when the Way the world deserts
War horses breed outside the towns.
No crime exceeds desire sanctioned,
No woe is worse than discontent,
No omen more dire than desire gained.
Truly with few wants content,
Contentment lasts as long as life."
-  Translated by Moss Roberts, 2001, Chapter 46 

 

 

"When the world holds to the way
Retired racehorses are useful for manure
When the world loses the way
War horses breed throughout the frontier
There is no vice greater than submitting to greed
No suffering greater than never knowing sufficiency
No error greater than the hunger for gain
So to know that sufficiency is in itself sufficient
Is a truly durable sufficiency"
-  Translated by Bradford Hatcher, 2005, Chapter 46 

 

 

"When there is Tao in the empire
The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.
When there is not Tao in the empire
War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.
No lure is greater than to possess what others want,
No disaster greater than not to be content with what one has,
No presage of evil greater than men should be wanting to get more.
Truly:
“He who has once known the contentment that comes simply through being content,
Will never again be otherwise than contented”."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 46 
 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

 

Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander Simkins. 
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed  By Derek Lin. 
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony   By Ming-Dao Deng. 
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of Pooh   By Benjamin Hoff. 
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life  By Ming-Dao Deng. 
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook  Translated by Thomas Cleary. 

 

                             

 

 

 

"When dao reigns in the kingdom, galloping horses are turned back to fertilise certain fields with their manure.
If the world in accord with dao, racing horses are turned back to pull refuse carts.
When the world hardly lives in accord with dao, dao doesn't prevail or win.
Next war horses will be reared even on a sacred hill below the city walls,
and blatant cavalry will frolic in the countryside, driving and riding pestering war horses in suburbs in between.
Dao does hardly prevail if war is on in city suburbs.
No lure is greater than to possess what others want.
There's no greater guilt than [sudden] discontent.
There's (...) greater disaster than greed. 
[Eventually] there's hardly a greater sin than desire for possession.
No disaster could be greater than [...] to be content with what one has [in dire need and disabling poverty].
No presage of [airy] evil is greater than men wanting to get more.
He who has once known the pure [orgasm] contentment that comes simply through being content [at its peak],
gets rather content-centred a long time after."
-  Translated by Tormond Byrn, Chapter 46 

 

 

"When state politics are on the right track, war horses are used in farming.
When state politics are off track, even mares with foal have to be used in battle.
There is no calamity greater than discontentment.
There is no guilt greater than covetousness.
Therefore the contentment with knowing contentment is always contented."
-  Translated by Ren Jiyu, 1985, Chapter 46 

 

 

"When the world is under the influence of Tao, swift horses are discarded as so much ordure.
When the world is without Tao, war-horses are born even in remote wilds; they are bred everywhere.
There is no sin greater than that of permitting desire.
There is no calamity greater than discontent.
There is no fault greater than the desire of gain.
Wherefore the sufficiency of those who are contented is an enduring sufficiency."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 46 

 

 

 

Tao Te Ching  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo  

Lao Tzu: Tao Te Ching  Translated by John C. Wu

Lifestyle Advice from Wise Persons
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching  Translated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts

 

                             

 

 

 

"When the world follows Tao,
the horses haul manure.
When the world abandoned Tao.
War horses run wild.
There is no greater sin than unable to be satisfied.
No greater misfortune than wanting and wanting.
Thus, he who knows that enough is enough will always have enough."
-  Translated by Tienzen Gong, Chapter 46

 

 

"When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to draw the dung-carts.
When the Tao is disregarded in the world, the warhorses breed in the border lands.
There is no guilt greater than to sanction ambition;
no calamity greater than to be discontented with one's lot;
no fault greater than the wish to be getting.
Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency."
-  Translated by Andre von Gauthier, Chapter 46   

 

 

"When the world has the Way,
Ambling horses are retired to fertilize fields.
When the world lacks the Way
War horses are bred outside the city.
Of sins - none is greater than having things that one desire,
Of disasters - none is greater than not knowing when one has enough.
Of defects - none brings greater sorrow than desire to attain.
Therefore he who knows that enough is enough is abiding contentment indeed."
-  Translated by Bram den Hond, Chapter 46 

 

 

 

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zen by Ray Grigg

Lifestyle Advice from Wise Persons

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho 

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier  

 

                                     

 

 

 

"When Tao was manifested to men,
Horses were used for cultivating the fields.
When Tao was hid within itself,
War horses were reared on the frontiers.
There is no sin greater than desire,
There is no misfortune greater than discontent,
There is no calamity greater than the wish to acquire,
Therefore to be satisfied is an everlasting sufficiency."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 46 

 

 

"When the Way reigns in the land,
Horses go back to ploughing the fields.
When the Way does not reign in the land,
War-horses breed on the frontiers.
There’s no crime worse
Than to pander to one’s desires.
There’s no sickness worse
Than not knowing what is enough.
There’s no greater catastrophe
Than the lust for gain.
Whoever knows what is enough
Will be happy with his fate."
-  Translated by A. S. Kline, 2003, Chapter 46 

 

 

"When the world has Dao, trained horses are set free to fertilize the countryside.
When the world is without Dao, army horses thrive in the outskirts of the city.
As for crime – nothing contributes to it more than wanting too much.
As for offending others – nothing is sadder than the desire to gain.
As for misfortune – nothing is greater than not being content with what you have.
Know that you already have enough, your actions are enough, and you’ll always be enough."
-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 46 

 

 

 

Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)   By Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons   By Deng Ming-Dao

Awakening to the Tao   By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries   Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)   Translated by A. C. Graham

 

                                  

 

 

 

"With the world in step with Tao horses work upon the farms,

When the Tao is disregarded they respond to war's alarms,

And are bred in border waste and wilderness;

There is no greater sin than to sanction fell desire,

Than a discontented life no calamity more dire,

None greater than the grasping to possess;

And he who knows contentment has the all-sufficient cure,

And satisfied, will evermore endure."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 46 

 

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 

 

 

 

 

"When the world lives in accord with Tao,
Racing horses are turned back to haul refuse carts.
When the world lives not in accord with Tao,
Cavalry abounds in the countryside.
There is no greater curse than the lack of contentment.
No greater sin than the desire for possession.
Therefore he who is contented with contentment shall be always content."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 46  

 

 

"Wenn der Sinn herrscht auf Erden,
so tut man die Rennpferde ab zum Dungführen.
Wenn der Sinn abhanden ist auf Erden,
so werden Kriegsrosse gezüchtet auf dem Anger.
Es gibt keine größere Sünde als viele Wünsche.
Es gibt kein größeres Übel als kein Genüge kennen.
Es gibt keinen größeren Fehler als haben wollen.
Darum:
Das Genügen der Genügsamkeit ist dauerndes Genügen."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 46  

 

 

"Genügsamkeit erhält den Frieden

Lebt die Gemeinschaft in Ordnung, ziehen die Roße den Pflug.
Verliert sie ihr inn'res Gesetz,
steh'n sie zum Kriege bereit.
Größere Sünde gibt's nimmer als Billigung zuchtloserGier.
Größeres Übel gibt's nimmer als niemals sich lassengenügen.
Größeres Unheil gibt's nimmer
als Ehrsucht und Drang nach Erfolg.
Nur wer sich zufrieden gibt, hat dauernden Frieden im Land."
-  Translated by Rudolf Backofen, 1949, Chapter 46

 

 

"When the world has the way, people do what the want
When it loses the way, they are forced to do what they're told
There is no greater crime than wanting too much
No disaster more total than not knowing when to stop
No flaw more serious than the grasping hand
Know what enough is, know when you have it, and be content
That is wisdom"
-  Translated by Ted Wrigley, Chapter 46  

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

 

Tao Te Ching: An Illustrated Journey   Translated by Stephen Mitchell

Tao Te Ching   Translated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics   Translated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion   By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic Writings   Translated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature   An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

 

                                              

 

 

 

"When Tao is in the world, horses are used in the pastureland.
When Tao has left the world, chargers are reared in the wilderness.
There is no greater sin than indulging desire.
There is no greater pain than discontent.
There is nothing more disastrous than the greed of gain.
Hence the satisfaction of contentment is an everlasting competence."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 46 

 

 

"Swift horses are curbed for hauling dung-carts in the field.
When Tao does not reign in the world,
War horses are bred on the commons outside the cities.
There is no greater crime than seeking what men desire;
There is no greater misery than knowing no content;
There is no greater calamity than indulging in greed.
Therefore the contentment of knowing content will ever be contented."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 46

 

 

"When the Tao prevails in the world,
The battle steeds are returned to farmers for tilling the fields;
When the Tao does not prevail in the world,
Even pregnant mares are taken over for wars.
No crime is greater than greediness;
No disaster is greater than the lack of contentment;
Thus the contentment of feeling content
Is an eternal contentment."
-  Translated by Gu Zhengkun, Chapter 46

 

 

"Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux pour cultiver les champs.
Depuis que le Tao ne règne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent sur les frontières.
Il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs.
Il n'y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire.
Il n'y a pas de plus grande calamité que le désir d'acquérir.
Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort."
-  Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 46      

 

 

 

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español


Lao Tsé Tao Te Ching   Traducido al español por Anton Teplyy

Tao Te Ching   Traducido por Stephen Mitchell, versión española  

Tao Te Ching   Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons   Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Español

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching   Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin 

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo    Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching   Traducido al español por William Scott Wilson. 

Lao Tzu - Tao Te Ching   Traducido al español por Javier Cruz

Tao te king   Translated by John C. H. Wu, , versión española  

Daodejing   Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing


 

                                      

 

 

 

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

 

"Cuando el Tao reina en el mundo
los caballos de guerra acarrean estiércol.
Cuando no hay Tao en el mundo
Los campos se usan para criar caballos de guerra.
No hay mayor error que consentir los deseos.
No hay mayor desgracia que ser insaciable.
No hay mayor vicio que ser codicioso.
Quien sepa moderarse al obtener lo suficiente,
siempre estará saciado."
-  Translation from Wikisource, 2013,
Capítulo 46 

 

 

"Cuando el Mundo no está en acuerdo con el Tao,
Los caballos transportan a los soldados a través de los campos;
Cuando el mundo está de acuerdo con el Tao,
Los caballos tiran de arados a través de los campos.
No hay mayor maldición que el deseo;
No hay mayor miseria que el descontento;
No hay mayor enfermedad que la codicia;
Pero el que se conforma con lo que posee
Siempre será rico."
-  Translated by Antonio Rivas, 1998, Chapter 46

 

 

"Cuando hay Tao en el mundo,
los caballos de montar se usan para acarreode estiércol.
Cuando no hay Tao,
en los mismos arrabales de la ciudadse crían caballos para la guerra.
No hay mayor castigo que el poder de codiciar,
ni desdicha mayorque la de no saber saciarse.
Ni vicio mayor que la ambición.
Lasuficiencia del que sabe contentarse es suficiencia duradera."
-  Translated by Carmelo Elorduy, 2006, Chapter 46 

 

 

"Cuando el Tao reina en el imperio.
Los caballos de combate fertilizan los campos.
Cuando el Tao no reina en el imperio.
Los caballos de combate se crían hasta en las fronteras.
No hay peor desgracia que dejarse arrastrar por los deseos.
No existe mal mayor que estar insatisfecho.
No hay daño mayor que ser codicioso.
Por eso:
Sólo el que sabe lo que es suficiente,
tendrá siempre lo suficiente."
-  Anonymous, Capítulo 46 

 

 

"Cuando el dao reina en el mundo,
los buenos corceles acarrean estiércol.
Cuando no reina el dao,
las yeguas, utilizadas para la guerra, paren en campo abierto.
No hay crimen mayor que dejarse arrastrar por los deseos,
no hay desgracia mayor que no saberse nunca satisfecho,
no hay defecto más doloroso que la ambición.
Por eso la satisfacción de quien sabe contentarse,
es la única satisfacción perdurable."
-  Translated by Juan Ignacio Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 46

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

 

Commentary

 

Coming Later ... 2022

I welcome email with commentary on Chapter 46 of the Tao Te Ching

 

 

 

 

 

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #47

Previous Chapter of the Tao Te Ching #45

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 46

 

Das Tao Te King von Lao Tse.  Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages.  Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators.  Formatting varies somewhat.  The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015.  This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO).  124 nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.  Alphabetical index by translators.  Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te Ching translated into English.  A useful collection!  Many reformatted and colored versions from the original collection at Das Tao Te King von Lao Tse.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.  This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching


Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen Chen.  Paragon House, 1998.  Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. 


The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  By Michael Lafargue.  New York, SUNY Press, 1994.  640 pages.  Detailed index, bibliography, notes, and tables.  An essential research tool. 


Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.  By Professor by Alan Kam-Leung Chan.   SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  State University of New York Press, 1991.  Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.  ISBN: 0791404560.     


Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent print reference tool! 


Chinese Reading of the Daodejing  Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.  By Professor Rudolf G. Wagner.  A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  English and Mandarin Chinese Edition.  State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).  540 pages.  ISBN: 978-0791451823.  Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.


Tao Te Ching  Translated by D. C. Lau.  Addison Wesley, Reprint Edition, 2000.  192 pages.  ISBN: 978-0140441314. 

 

 

                                                           

 

 

The Taoism Reader  By Thomas Cleary.  Shambhala, 2012.  192 pages.


Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao  By Wayne W. Dyer.  Hay House, Reprint Edition, 2009.  416 pages. 


The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.  By Deng Ming-Dao.  New York, Harper Collins, 2013.  429 pages.  


The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.  Translated by Richard John Lynn.  Translations from the Asian Classics Series.  New York, Columbia University Press, 1999.  Extensive index, glossaries, notes, 244 pages. 


Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


Translators Index, Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions of the Chapters 


Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links


Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index 


Concordance to the Daodejing


The Tao of Zen.  By Ray Grigg.  Tuttle, 2012, 256 pages.  Argues for the view that Zen is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism. 


Chapter 1 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller.  Columbia University Press, 2006, 176 pages.  


Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6   Valley Spirit Center in Red Bluff, California.   Sacred Circle in the Gushen Grove. 


Lao-tzu's Taoteching
 Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim.  Xlibris, 2003, 198 pages. 


Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall.  Ballantine, 2003, 256 pages. 


Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching


Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living.  Translated by Eva Wong.  Lieh-Tzu was writing around 450 BCE.  Boston, Shambhala, 2001.  Introduction, 246 pages. 


Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic.  By Hu Huezhi.  Edited by Jesse Lee Parker.  Seven Star Communications, 2006.  240 pages. 


Cloud Hands Blog   Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.


The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey.  Crane Hill Publishers, 2006.  376 pages.

 

 

 

                                               

 

 

 

 

 


 

 

Laozi, Dao De Jing

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching


Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington

Red Bluff, California (1998-2017).   Vancouver, Washington (2017-2021)
 

Indexed and Compiled by Michael P. Garofalo
 


This webpage was last edited, changed, reformatted, improved, modified or updated on February 21, 2021.    
 
This webpage was first distributed online on April 27, 2011. 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington  © 2011-2021 CCA 4.0


 

 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

 

 


 


Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides
 

Cloud Hands Blog


Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang)  369—286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Taoist Perspectives: My Reading List

Meditation

Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics

The Five Senses

 

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons

 

Grandmaster Chang San Feng

Virtues

Qigong (Chi Kung) Health Practices

One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81    

Concordance to the Daodejing

Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

Resources

Comments, Feedback, Kudos, Suggestions

Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

 

 

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81