Chapter 13

Tao Te Ching (Dao De Jing)
Classic of the Way and Virtue



By Lao Tzu (Laozi)


Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California

Chapter 12     Chapter 14     Index to All the Chapters     Taoism     Cloud Hands Blog

English     Chinese     Spanish

 

 

 

Chapter 13

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

 

 

English and Chinese (Wade-Giles Romanization) Terms:  Loathing, Shame, Favor, Disgrace, Honor or Praise (ch'ung), Dishonor or Blame (ju), Body, Self-Love, Care of Body, Dread or Fear or Anxiety (ching), Humiliation, Troubles or Suffering or Misfortune (haun), Great or High (ta), Self or Body (shên), Fear, Courage, Sage, Love or Cherish (ai), Death, Fearless, Unworried, Ailments, Ruling, Governing, Leadership, Implies or Means (wei), Self-Respect, Loss (shih), Surprise, Act or Claim (wei), Dedication, Care, Trust (chi), Esteem or Respect (kuei), Lowly or Inferior (hsia), No Body No Heartaches, Can or Able (k'o), Great (ta), Obtain or Receive (), Heaven (t'ien), Guard or Care For (t'o), Trusted (chi),  厭恥  

Términos en Español: Asco, Vrgüenza, Favor, Honor, Alabanza, Deshonra, Culpa, Auto-Amor, Cuidado del Cuerpo, Miedo, Ansiedad, Humillación, Sufrimiento, Desgracia, Ser, Cuerpo, Valor, Sabio, Amor, Muerte, Despreocupado, Dolencias, Gobierno, Administración, Liderazgo, Sorpresa, Dedicación, Atención, Estima, Respeto,  Inferior, Obtener, Recibir, Cielo, Confianza, Gran, Alta, Pérdida, Implica, Medios, Ley de Reclamación, Confianza, Acariciar, Lata, Capaz.

 

 

"Favor and disgrace would seem equally to be feared;
Honor and great calamity, to be regarded as personal conditions of the same kind.
What is meant by speaking thus of favor and disgrace? 
Disgrace is being in a low position after the enjoyment of favor.
The getting that favor leads to the apprehension of losing it, and the losing it leads to the fear of still greater calamity.
This is what is meant by saying that favor and disgrace would seem equally to be feared. 
And what is meant by saying that honor and great calamity are to be similarly regarded as personal conditions?
What makes me liable to great calamity is my having the body which I call myself;
If I had not the body, what great calamity could come to me?
Therefore he who would administer the kingdom, honoring it as he honors his own person, may be employed to govern it,
And he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 13  

 

 

"Favor and disgrace are both causes of shock.
When one is favored, one is shocked.
When one is disgraced, one is also shocked.
That is because people forget the unadorned plainness of universal life.
If they knew this clearly, then what is meant by saying that favor and disgrace are both causes of shock?
Favor is no higher than disgrace.
What is meant by saying that the greatest trouble is the strong sense of individual self that people carry in all circumstances?
People are beset with great trouble because they define their lives so narrowly.
If they forsake their narrow sense of self and live wholly, then what can they call trouble?
Therefore, only one who dedicates himself to the wholeness of the world is fit to tend the world.
Only one who relinquishes the self can be entrusted with responsibility for the life of the world."
-  Translated by Ni Hua-Ching, 1995, Chapter 13

 

 

"Favor, like disgrace
Brings trouble with it;
High rank, like self,
Involves acute distress."
What does that mean, to say
That "favor, like disgrace
Brings trouble with it"?
When favor is bestowed
On one of low degree,
Trouble will come with it.
The loss of favor too
Means trouble for that man.
This, then, is what is meant
By "favor, like disgrace
Brings trouble with it."
What does it mean, to say
That "rank, like self,
Involves acute distress"?
I suffer most because
Of me and selfishness.
If I were selfless, then
What suffering would I bear?
In governing the world,
Let rule entrusted be
To him who treats his rank
As if it were his soul;
World sovereignty can be
Committed to that man
Who loves all people
As he loves himself."
-  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 13  

 

 

 
The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching   Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu   Translated by Brian Walker
Tao Te Ching  Translated by Arthur Waley
Tao - The Way   Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide   By Eva Wong

 

                             

 


 

 

"Favor bodes disgrace; it is like trembling.
Rank bodes great heartache.
It is like the body.
What does 'Favor bodes disgrace; it is like trembling' mean?
Favor humiliates.
Its acquisition causes trembling, its loss causes trembling.
This is what is meant by 'Favor bodes disgrace; it is like trembling.' 
What does 'Rank bodes great heartache, it is like the body' mean? 
I suffer great heartache because I have a body.
When I have no body, what heartache remains? 
Therefore who administers the empire as he takes care of his body can be entrusted with the empire."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 13  

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

"Dread glory as you dread shame.
Prize great calamity as you prize your body.
What does this mean:
"Dread glory as you dread shame"?
Glory comes from below.
Obtain it, you are afraid of shame;
Lose it, you are still afraid of shame.
That is why it is said;
"Dread glory as you dread shame."
What does this mean:
"Prize great calamity as you prize your own body"?
We who meet with great calamities, meet them because we have a body.
If we had not a body what calamity could reach us?
Therefore he who honours the kingdom as his body can govern the kingdom.
He who loves the kingdom as his own body can be trusted with the kingdom."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 13 

 

 

"Fame and shame are equally laden with grief
Good luck and bad luck resemble man's ego.
What does this mean?
Acquire fame and you dread its loss
Lose fame and you are scared of shame.
Both are accompanied by fear both are sources of grief.
Likewise:
Good luck and bad luck arise from man's ego hit man's ego accompany man's ego.
That is why freedom from ego means freedom from fame as well as shame from good luck as well as bad luck freedom from grief.
For I-ness means limitation means to be chained to grief and bound to the world
All-ness is oneness with the limitless is superiority over grief and overcoming of the world."
-  Translated by K. O. Schmidt, 1975, Chapter 13

 

 

 

Simple Taoism: A Guide to Living in Balance   By Alexander Simkins
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed   By Derek Lin
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony    By Ming-Dao Deng. 
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of Pooh   By Benjamin Hoff. 
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life   By Ming-Dao Deng
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook   Translated by Thomas Cleary

 

                             

 

 

 

"Favor and disgrace are alike to be feared, just as too great care or anxiety are bad for the body. 
Why are favor and disgrace alike to be feared?
To be favored is humiliating; to obtain it is as much to be dreaded as to lose it.
To lose favor is to be in disgrace and of course is to be dreaded. 
Why are excessive care and great anxiety alike bad for one?
The very reason I have anxiety is because I have a body.
If I have not body why would I be anxious? 
Therefore if he who administers the empire, esteems it as his own body, then he is worthy to be trusted with the empire."
-  Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 13

 

 

寵辱若驚.
貴大患若身.
何謂寵辱若驚.
寵為下.
得之若驚.
失之若驚是謂寵辱若驚.
何謂貴大患若.
身吾所以有大患者為吾有身.
及吾無身.
吾有何患.
故貴以身為天下若可寄天下.
愛以身為天下, 若可託天下.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 13

 

 

 

ch'ung ju jo ching.
kuei ta huan jo shên. 
ho wei ch'ung ju jo ching.
ch'ung wei hsia.
tê chih jo ching.
shih chih jo ching shih wei ch'ung ju jo ching.
ho wei kuei ta huan jo.
shên wu so yi yu ta huan chê wei wu yu shên.
chi wu wu shên.
wu yu ho huan.
ku kuei yi shên wei t'ien hsia chê k'o chi t'ien hsia.
ai yi shên wei t'ien hsia, chê k'o t'o t'ien hsia.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 13

 


Audio Version in Chinese of Chapter 13 of the Tao Te Ching

 


chong ru ruo jing.
gui da huan ruo shen.
he wei chong ru ruo jing.
chong wei xia.
de zhi ruo jing.
shi zhi ruo jing shi wei chong ru ruo jing.
he wei gui da huan ruo.
shen wu suo yi you da huan zhe wei wu you shen.
ji wu wu shen.
wu you he huan.
gu gui yi shen wei tian xia ruo ke ji tian xia.
ai yi shen wei tian xia, ruo ke tuo tian xia.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 13

 

 

 

 

 

 

 

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros  

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin, German, French and English   

Chinese and English Dictionary, MDGB

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary from Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition  Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo  

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Version    

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher    

 

 

"Favor and disfavor have been called equal worries,
Success and failure have been called equal ailments.
How can favor and disfavor be called equal worries?
Because winning favor burdens a man
With the fear of losing it.
How can success and failure be called equal ailments?
Because a man thinks of the personal body as self.
When he no longer thinks of the personal body as self
Neither failure nor success can ail him.
One who knows his lot to be the lot of all other men
Is a safe man to guide them,
One who recognizes all men as members of his own body
Is a sound man to guard them."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 13 

 

 

 

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient Classic  By Hu Xuzehi
Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair  
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim
The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall
Tao Te Ching on The Art of Harmony   By Chad Hansen. 
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought   By Arthur Waley

 

                             

 

 

 

"Favor and disgrace are things that startle;
High rank is, like one's body, a source of great trouble.
What is meant by saying favor and disgrace are things that startle?
Favor when it is bestowed on a subject serves to startle as much as when it is withdrawn.
This is what is meant by saying that favor and disgrace are things that startle.
What is meant by saying that high rank is, like one's body, a source of great trouble?
The reason I have great trouble is that I have a body.
When I no longer have a body, what trouble have I?
Hence he who values his body more than dominion over the empire can be entrusted with the empire.
He who loves his body more than dominion over the empire can be given the custody of the empire."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 13  

 

 

"Favor and disgrace: same fear.
Honor and distress: same self.
What is meant by
“Favor and disgrace: same fear”?
Favor make the lowly
Fearful when they get it,
Fearful when they lose it.
That’s why favor and disgrace are the same fear.
What is meant by
“Honor and distress: same self”?
The self registers our distress:
If we have no self,
We have no distress.
Therefore,
He who values all things as his self
Is fit to manage all things.
He who loves all things as his self
Is fit to be trusted with all things."
-  Translated by Herrymoon Maurer, 1985, Chapter 13 

 

 

"Success is as dangerous as failure, and we are often our own worst enemy.
What does it mean that success is as dangerous as failure?
He who is superior is also someone's subordinate.
Receiving favor and losing it both cause alarm.
That is what is meant by success is as dangerous as failure.
What does it mean that we are often our own worst enemy?
The reason I have an enemy is because I have a "self".
If I no longer had a "self", I would no longer have an enemy.
Love the whole world as if it were your self;
then you will truly care for all things."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 13

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

 

 

 

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living  Translated by Eva Wong
The Daodejing of Laozi   Translated by Philip Ivahoe 
Daoism: A Beginner's Guide   By James Miller
Early Daoist Scriptures  Translated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese Culture  By Livia Kohn

 

                                       

 

 

 

"Accept humiliation as a surprise.
Value great misfortune as your own self.
What do I mean by "Accept humiliation as a surprise"?
When you are humble
Attainment is a surprise
And so is loss.
That's why I say, "Accept humiliation as a surprise."
What do I mean by "Value great misfortune as your own self"?
If I have no self, how could I experience misfortune?
Therefore, if you dedicate your life for the benefit of the world,
You can rely on the world.
If you love dedicating yourself in this way,
You can be entrusted with the world."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 13 

 

 

"Favor and disgrace seem like a surprise.
Value great suffering as you would keeping your own body.
What is the meaning of “Favor and disgrace seem like a surprise”?
Favor eventually declines.
Getting it is like a surprise.
Losing it is like a surprise.
This is the meaning of “Favor and disgrace seem like a surprise.”
What is the meaning of
“Value great suffering as you would keeping you own body”?
Our place, according to those who have great suffering,
Is our having a body.
When we lack bodies
What suffering do we have?
Therefore, value the “self” that’s considered as being the world,
As though you are able to be entrusted with the world.
Love the “self” that’s considered as being the world,
As though you are able to rely on the world."
-  Translated by Aalar Fex, 2006, Chapter 13

 

 

"Both favor and disgrace bring fear.
Great trouble comes from having a body.
What is meant by:
"Both favor and disgrace bring fear"?
Favor leads to a fear of losing it and
disgrace leads to a fear of greater trouble.
What is meant by:
"Great trouble comes from having a body"?
The reason you have trouble is that
you are self-conscious.
No trouble can befall a self-free person.
Therefore, surrender your self-interest.
Love others as much as you love yourself.
Then you can be entrusted with all things under heaven."
-  Translated by Tolbert McCarroll, 1982, Chapter 13  

 

 

 

Tao Te Ching  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo  

Lao Tzu: Tao Te Ching  Translated by John C. Wu

Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching  Translated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts

 

                             

 

 

 

"Favor and disgrace cause one dismay;
What we value and what we fear are within our Self."
What does this mean:
"Favor and disgrace cause one dismay?"
Those who receive a favor from above
Are dismayed when they receive it,
And dismayed when they lose it.
What does this mean:
"What we value and what we fear are within our Self?"
We have fears because we have a self.
When we do not regard that self as self,
What have we to fear?
Therefore he who values the world as his self
May then be entrusted with the government of the world;
And he who loves the world as his self -
The world may then be entrusted to his care."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 13

 

 

"Favor and disgrace are likely to cause fear.
Highly respect great trouble as one respects his own body.
What is meant by "favor and disgrace are likely to cause fear"?
Favor is for the inferior:
Obtaining it, one will fear it.
Losing it, one will fear it.
This means that "favor and disgrace are likely to cause fear."
What is meant by "highly respecting great trouble as one respects his own body"?
"I have great trouble because I have a body;
When I no longer have a body, how can I have trouble?"
Therefore, one who respects himself for the world can be lodged with it;
One who loves himself for the world can be entrusted with it."
-  Translated by Paul J. Lin, Chapter 13 

 

 

"Equally fear favour and disgrace.
Regard a great calamity as you do your own body.
What is meant by equally fear favour and grace?
Favour should be disparaged.
Gained or lost it arouses apprehension.
Hence it is said, equally fear favour and disgrace.
What is meant by regard a great calamity as you do your own body?
Why have I any sense of misfortune?
Because I am conscious of myself.
Were I not conscious of my body, what distresses would I have?
Therefore, it is only they who value their persons because of their obligation, who may be entrusted with the empire.
It is only they who love themselves on account of their responsibilities, who may be charged with the care of the state."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 13 

 

 

 

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zen by Ray Grigg

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho 

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier  

 

                                     

 

 

 

"Accept honors and disgraces as surprises,
Treasure great misfortunes as the body.
Why say: "Accept honors and disgraces as surprises"?
Honors elevate (shang),
Disgraces depress (hsia).
One receives them surprised,
Loses them surprised.
Thus: "Accept honors and disgraces as surprises."
Why say: "Treasure great misfortunes as the body"?
I have great misfortunes,
Because I have a body.
If I don't have a body,
What misfortunes do I have?
Therefore treasure the body as the world,
As if the body can be entrusted to the world.
Love the body as the world,
As if the body can be entrusted to the world."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 2000, Chapter 13

 

 

"Favour and disgrace are both like goads; value great disasters as your body.
What is the meaning of: "Favour and disgrace are both like goads"?
Favour is high, disgrace is low; to attain is like a goad; to fail is like a god.
That is the meaning of: "Favour and disgrace are both like goads".
What is the meaning of: "value great disasters as your body"?
The reason that I suffer great disasters, is that I have a body.
As soon as I have no body, what disaster can I suffer?
Therefore, he who rules All-under-heaven as he values his own body, may well be entrusted with All-under-heaven;
He who rules All-under-heaven as he loves his body, may well be entrusted with All-under-heaven."
-  Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 13  

 

 

 

Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)   Translated by Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons   By Deng Ming-Dao

Awakening to the Tao   By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries   Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)   Translated by A. C. Graham

 

                                  

 

 

 

"Like fear are favor and disgrace,

On others they depend for place,

But honor and great sacrifice

To one's own body we can trace.

 

Like favor and disgrace is fear,

Why should they thus akin appear?

Favor makes one stoop and cringe,

And, when obtained, 'tis held in fear

 

And losing it, remains disgrace,

And fear again presents its face,

And that is why, with fear 'tis said

Disgrace and favor have their place.

 

But honor and great sacrifice,

Why do these two appear in guise

Of body? Just because the self

Of my own body these comprise.

 

They make me have a body, then,

To know my honor, feel my pain,

And when I count it nothingness

What sacrifice can I sustain?

 

When one, for honor's self alone,

Imperial rule would make his own,

He can thereby be safely used

To rule the realm and hold the throne.

 

When one, for love, himself will share,

And all self-sacrifice will bear,

The rule of all beneath the sky

Can be entrusted to his care."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 13

 

 

"Honour and shame are the same as fear.
Fortune and disaster are the same as the person.
What is said of honour and shame is this: shame is abasement, which is feared whether is be absent or present.
So dignity and shame are inseparable from the fear which both occasion.
What is said of fortune and disaster is this: fortune and disaster are things which befall the person.
So without personality how should I suffer disaster or the reverse?
Therefore by the accident of good fortune a man may rule the world for a time.
But by virtue of love he may rule the world for ever."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 13 

 

 

"Favour and disgrace are both alarming.
Treat great calamities as if they were happening to yourself.
What does "favour and disgrace are both alarming" mean?
When favour is conferred upon a lowly position, it is like a shock.
And when it is taken away, it is like a shock.
This is what is spoken of as "Favour and disgrace are both alarming."
What does this mean: "Treat calamities as though they were happening to yourself"?
I am able to feel great calamities because I have a self.
If I have no self, what calamity is there?
Therefore, only one who values himself as he values the world is fit to be entrusted with the world.
Only one who loves the world as he loves himself is worthy of being the trustee of the world."
-  Translated by Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 13

 

 

 

Tao Te Ching: An Illustrated Journey   Translated by Stephen Mitchell

Tao Te Ching   Translated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics   Translated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion   By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic Writings   Translated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature   An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

 

                                              

 

 

 

"Favour and disgrace are alike a cause of fear.
Honours bring great calamity upon the body.
What is it that one calls favour and disgrace?
Disgrace implies downfall; the loss of one and subjection to the other, are equally causes of apprehension.
Therefore it may be said that favour and disgrace both give rise to fear. 
And what is meant by saying that honours bring calamity upon the body?
The calamities which come upon me are the consequence of my possessing a body; had I none, what calamities could I incur? 
Wherefore, if the honours which come upon me personally are on account of my position as a ruler, then the whole Empire will subject itself to me; and those who cultivate personal benevolence in ruling may commit themselves to the Empire for ever."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 13 

 

 

"The ordinary man seeks honour, not dishonour,
cherishing success and abominating failure,
loving life, whilst fearing death.
The sage does not recognize these things,
so lives his life quite simply.
The ordinary man seeks to make himself
the centre of his universe;
the universe of the sage is at his centre.
He loves the world, and thus remains unmoved
by things with which others are concerned.
He acts with humility, is neither moved nor moving,
and can therefore be trusted in caring for all things."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 13  
 
 
"Le sage redoute la gloire comme l'ignominie; son corps lui pèse comme une grande calamité.
Qu'entend-on par ces mots : il redoute la gloire comme l'ignominie ?
La gloire est quelque chose de bas. Lorsqu'on l'a obtenue, on est comme rempli de crainte; 
lorsqu'on l'a perdue, on est comme rempli de crainte.
C'est pourquoi l'on dit : il redoute la gloire comme l'ignominie.
Qu'entend-on par ces mots : son corps lui pèse comme une grande calamité ?
Si nous éprouvons de grandes calamités, c'est parce que nous avons un corps.
Quand nous n'avons plus de corps (quand nous nous sommes dégagés de notre corps), quelles calamités pourrions-nous éprouver ?
C'est pourquoi, lorsqu'un homme redoute de gouverner lui-même l'empire, on peut lui confier l'empire; 
lorsqu'il a regret de gouverner l'empire, on peut lui remettre le soin de l'empire."
-  Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 13
 
 
"Gnade ist beschämend wie ein Schreck.
Ehre ist ein großes Übel wie die Person.
Was heißt das : Gnade ist beschämend wie ein Schreck?
Gnade ist etwas Minderwertiges.
Man erlangt sie und ist wie erschrocken.
Man verliert sie und ist wie erschrocken.
Das heißt: Gnade ist beschämend wie ein Schreck.
Was heißt das: Ehre ist un großes Übel wie die Person?
Der Grund, warum ich große Übel erfahre, ist,
daß ich eine Person habe.
Habe ich keine Person,
was für Übel konnte ich dann erfahren?
Darum: Wer in seiner Person die Welt ehrt,
dem kann man wohl die Welt anvertrauen.
Wer in seiner Person die Welt liebt,
dem kann man wohl die Welt übergeben."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 13
 
 
 

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español


Lao Tsé Tao Te Ching   Traducido al español por Anton Teplyy

Tao Te Ching   Traducido por Stephen Mitchell, versión española  

Tao Te Ching   Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons   Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Español

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching   Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin 

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo    Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching   Traducido al español por William Scott Wilson. 

Lao Tzu - Tao Te Ching   Traducido al español por Javier Cruz

Tao te king   Translated by John C. H. Wu, , versión española  

Daodejing   Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing


 

                                      

 

 

 

"El favor y la desgracia inquietan por igual".
"La fortuna es un gran dolor como nuestro cuerpo".
¿Qué quiere decir: favor y desgracia inquietan
por igual ?
El favor eleva y la desgracia abate.
Conseguir el favor es la inquietud.
Perderlo es la inquietud.
Este es el sentido de
«favor y desgracia inquietan por igual»
¿Qué quiere decir: la fortuna es un gran dolor como
nuestro cuerpo?
La causa por la que padezco dolor es mi propio cuerpo.
Si no lo tuviese,
¿qué dolor podría sentir?
Por esto, quien estime al mundo igual a la fortuna de
su propio cuerpo,
puede gobernar el mundo.
Quien ame al mundo como a su propio cuerpo,
se le puede confiar el mundo."
-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 13
 
 
"Honras y deshonras son cosas que dan miedo.
La gloria y la desgracia son como nuestro cuerpo.
¿Qué significa que honras y deshonras son cosas que dan miedo?
Los honores están situados abajo, si se les alcanza hay que tener temor,
si se les pierde hay que tener temor.
Así, honras y deshonras son cosas que dan miedo.
¿Qué significa que la gloria y la desgracia sean como nuestro cuerpo?
Causa de mi desgracia es poseer un cuerpo.
¿Si no tuviese un cuerpo cómo podría sufrir?
Entonces, a aquél que considera su cuerpo como el mundo se le puede confiar el imperio.
A aquél que ama al mundo como su propio cuerpo se le puede entregar el mando del imperio."
-  Translation from Logia Medio Dia, 2015, Capítulo 13

 

 

"Los santos decían: "Alabanzas y culpas causan ansiedad;
El objeto de la esperanza y el miedo está en tu interior".
"Alabanzas y culpas causan ansiedad"
Puesto que esperas o temes recibirlas o perderlas.
"El objeto de la esperanza y el miedo está en tu interior"
Pues, sin un Ego, no pueden afectarte la fortuna o el desastre.
Por tanto:
El que observa al Mundo como se observa a sí mismo es capaz de controlar el Mundo;
Pero el que ama al Mundo como se ama a sí mismo es capaz de dirigir el Mundo."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 13

 

 

 

 

Lao Tzu, Lao Zi

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #14

Previous Chapter of the Tao Te Ching #12

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 13

 

Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.  This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Hanyu Pinyin (1982) Romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


Center Tao.  Includes a brief commentary on each Chapter.  A keyword glossary for each chapter is provided. 


Tao Te Ching Commentaries - Google Search 


Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 


Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions


Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links


Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español


Concordance to the Daodejing 


Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.  From the Dao is Open website. 


Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent print reference tool! 


Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.  By Professor by Alan Kam-Leung Chan.   SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  State University of New York Press, 1991.  Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.  ISBN: 0791404560.     


Chinese Reading of the Daodejing  Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.  By Professor Rudolf G. Wagner.  A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  English and Mandarin Chinese Edition.  State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).  540 pages.  ISBN: 978-0791451823.  Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.


Chapter 13 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller.  Columbia University Press, 2006, 176 pages.  


Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6 


Tao Te Ching English Translations from Terebess Asia Online.  Over 30 translations. 


Lao-tzu's Taoteching
 Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim.  Xlibris, 2003, 198 pages. 


Chapter 13, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary 


Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall.  Ballantine, 2003, 256 pages. 


Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living.  Translated by Eva Wong.  Lieh-Tzu was writing around 450 BCE.  Boston, Shambhala, 2001.  Introduction, 246 pages. 


Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic.  By Hu Huezhi.  Edited by Jesse Lee Parker.  Seven Star Communications, 2006.  240 pages. 


Cloud Hands Blog   Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.


Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen Chen.  Paragon House, 1998.  Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. 


The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  By Michael Lafargue.  New York, SUNY Press, 1994.  640 pages.  Detailed index, bibliography, notes, and tables.  An essential research tool. 


The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey.  Crane Hill Publishers, 2006.  376 pages.

 

 

                                               

 

 

 

 

 

 


 

 

Laozi, Dao De Jing

 

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching


Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Green Way Research, 2011-2015. 
Indexed and Compiled by Michael P. Garofalo

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


This webpage was last modified or updated on May 27, 2015. 
This webpage was first distributed online on February 7, 2011. 
 

 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

Valley Spirit Center, Red Bluff, California

Study Chi Kung or Tai Chi with Mike Garofalo

 

 


Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides

Cloud Hands Blog

Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang)  369—286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Taoist Perspectives: My Reading List

Meditation

Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics

The Five Senses

One Old Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81    

Concordance to the Daodejing

Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

Resources

Comments, Feedback, Kudos

Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

 

 

 

Cloud Hands Blog

 

Return to the Top of this Webpage

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81