Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 21 Chapter 23 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles) Terms: Humility, Few Desires, Crooked or Warped (wang), Straight or Made True (chih), Imperfect, Quarrel or Compete or Content (chêng), Earth or Below (hsia), Perfect or Whole or Complete (ch'üan), Partial, Complete, Shine or Illustrious (ming), Embrace or Hold (pao), Full or Surplus (ying), Humility, Confused or Bewildered (huo), Forbearance, Rejuvenate or Refreshed (hsin), Humility, Not Gloating, Setting an Example, Avoid Idle Talking, Striving, Exactly or Precisely (wei), Ancients, Little or Few (shao), Endures or Lasts (ch'ang), Bend or Yield (ch'ü), Model or Standard (shih), Destruction, Rebirth, Sage, Adaptation, Empty or Holow (wa), Honor, Right or Correct (shih), Merit, Unity or One or Absolute (yi), Virtue, See or Display or Show (chien), Boast or Brag or Show Off (fa), Obtain or Possess or Gain (tê), Heaven (t'ien), Perfected or Completion (ch'üan), Merit or Credit or Achievement (kung), Famous or Distinguished (chang), Empty, Full, Vacant or Empty or Useless (hsü), Yielding, Return or Restore (kuei), Old or Worn Out (pi), Holy or Wise or Saintly Person (shêng jên), Words or Sayings or Spoken (yen), Then or To Be or Becomes (tsê), 益謙
Términos en Español: Humildad, Pocos Deseos, Chueca, Recto, Hecho, Imperfecto, Pelea, Competir, Tierra, Abajo, Perfect, Entero, Parcial, Completa, Illustrious, Superátiv, Confundido, Tolerancia, Rejuvenecer, Actualizar, No Regodeo, Luchar, Exactamente, Precisamente, Ancestros, Poco, Pedura, Curva, Rendimiento, Modelo, Destrucció, Sabio, Santo, Vacío, Hora, Derecha, Correcta, Unidad, Virtud, Ver, Obtener, Cielo, Perfeccionado, Mérito, Famoso, Distinguido, Vacío, Lleno, Vacant, Ceder, Devolució, Antiguo, Palabras, Dichos, Hablado, Continuación.
"The partial becomes complete; the crooked,
straight; the empty, full; the worn out, new.
He whose desires are few gets them; he whose desires are many goes astray.
Therefore the sage holds in his embrace the one thing of humility, and manifests it to all the world.
He is free from self-display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore he is distinguished;
from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires superiority.
It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.
That saying of the ancients that 'the partial becomes complete' was not vainly spoken.
All real completion is comprehended under it."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 22
"Surrender brings perfection?
The crooked become straight
The empty become full
The worn become new
Have little and gain much
Have much and be confused
So the Sage embraces the One and become a model for the world
Without showing himself, he shines forth
Without promoting himself, he is distinguished
Without claiming reward, he gains endless merit
Without seeking glory, his glory endures
The Sage knows how to follow so he comes to command
He does not compete so no one under Heaven can compete with him
The ancient saying, "Surrender brings perfection," is not just empty words
Truly, surrender brings perfection and perfection brings the whole universe"
- Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 22
"In cultivating the Tao there are first the sprouts; then perfection.
First, there is perversion; then rectification.
First there is hollowness and receptivity; then plenitude.
First there is destruction of the old; then renovation.
First there is humility; then acquisition.
Self-sufficiency is followed by suspicion on the part of others.
Therefore, the Sage preserves unity in his heart and becomes a pattern to the whole world.
He does not say of himself that he can see, and therefore he is perspicacious.
He does not say of himself that he is right, and therefore he is manifested to all.
He does pot praise himself, and therefore his merit is recognized.
He is not self-conceited, and therefore he increases in knowledge.
And as he never strives with anybody, so the world does not strive with him.
Can that saying of the olden times—"First the sprouts, then perfection"—be called meaningless?
The attainment of genuine perfection implies a reversion to the original nature of man."
- Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 22
The Feminine Tao: Early Women Masters East and West
"The crooked shall be straight,
Crushed ones recuperate,
The empty find their fill.
The worn with strength shall thrill;
Who little have receive,
And who have much will grieve.
The holy man embraces unity and becomes for all the world a model.
Not self-displaying he is enlightened;
Not self -approving he is distinguished;
Not self-asserting he acquires merit;
Not self-seeking he gaineth life.
Since he does not quarrel, therefore no one in the world can quarrel with him.
The saying of the ancients: "The crooked shall be straight," is it in any way vainly spoken?
Verily, they will be straightened and return home."
- Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 22
Cloud Hands Blog
"The imperfect is
The crooked is straightened.
The empty is filled.
The old is renewed.
With few there is attainment.
With much there is confusion.
Therefore the sage grasps the one and becomes the model for all.
She does not show herself, and therefore is apparent.
She does not affirm herself, and therefore is acknowledged.
She does not boast and therefore has merit.
She does not strive and is therefore successful.
It is exactly because she does not contend, that nobody can contend with her.
How could the ancient saying, "The imperfect is completed" be regarded as empty talk?
Believe in the complete and return to it."
- Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 22
"The crooked shall be made straight,
And the rough places plain;
The pools shall be filled
And the worn renewed;
The needy shall receive
And the rich shall be perplexed.
So the Wise Man cherishes the One,
As a standard to the world:
Not displaying himself,
He is famous;
Not asserting himself,
He is distinguished;
Not boasting his powers,
He is effective;
Taking no pride in himself,
He is chief.
Because he is no competitor,
No one in all the world
can compete with him.
The saying of the men of old
Is not in vain:
"The crooked shall be made straight-"
To be perfect, return to it."
- Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 22
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Submit to Nature if you would reach your goal.
For, whoever deviates from Nature's way, nature forces back again.
Whoever gives up his desire to improve upon Nature will find Nature satisfying all his needs.
Whoever finds his desires extinguished will find more desires arising of their own accord.
Whoever desires little is easily satisfied. Whoever desires much suffers frustration.
Therefore, the intelligent person is at one with Nature, and so serves as a model for others.
By not showing off, he is exemplary.
By not asserting that he is right, he does the right thing.
By not boasting of what he will do, he succeeds in doing more than he promises.
By not gloating over his successes, his achievements are acclaimed by others.
By not competing with others, he achieves without opposition.
Therefore the old saying is not idle talk: "Submit to Nature if you would reach your goal."
For that is the only genuine way."
- Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 22
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 22
ch'ü tsê ch'üan.
wang tsê chih.
wa tsê ying.
pi tsê hsin.
shao tsê tê.
to tsê huo.
shih yi shêng jên pao yi wei t'ien hsia shih.
pu tzu chien ku ming.
pu tzu shih ku chang.
pu tzu fa.
ku yu kung pu tzu ching ku ch'ang.
fu wei pu chêng, ku t'ien hsia mo nêng yü chih chêng.
ku chih so wei ch'ü tsê ch'üan chê, ch'i hsü yen tsai.
ch'êng ch'uan erh kuei chih.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 22
Audio Version in Chinese of Chapter 22 of the Tao Te Ching
qu ze quan. wang ze zhi. wa ze ying. bi ze xin, shao ze de, duo ze huo. shi yi sheng ren bao yi wei tian xia shi. bu zi jian gu ming. bu zi shi gu zhang. bu zi fa. gu you gong bu zi jin gu zhang. fu wei bu zheng, gu tian xia mo neng yu zhi zheng. gu zhi suo wei qu ze quan zhe, qi xu yan zai. cheng quan er gui zhi. - Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 22
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
The Feminine Tao: Early Women Masters East and West Seal script, simplified Chinese, and English translation scheme.
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Be humble, and you will remain entire.'
Be bent, and you will remain straight.
Be vacant, and you will remain full.
Be worn, and you will remain new.
He who has little will receive.
He who has much will be embarrassed.
Therefore the Sage keeps to One and becomes the standard for the world.
He does not display himself; therefore he shines.
He does not approve himself; therefore he is noted.
He does not praise himself; therefore he has merit.
He does not glory in himself; therefore he excels.
And because he does not compete; therefore no one in the world can compete with him.
The ancient saying 'Be humble and you will remain entire' -
Can this be regarded as mere empty words?
Indeed he shall return home entire."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 22
"'Yield and you need not break:
Bent you can straighten,
Emptied you can hold,
Torn you can mend;
And as want can reward you
So wealth can bewilder.
Aware of this, a wise man has the simple return
Which other men seek:
Without inflaming himself
He is kindled,
Without explaining himself
Without taking credit
Laying no claim
And, because he does not compete,
Finds peaceful competence.
How true is the old saying,
'Yield and you need not break'!
How completely it comes home!"
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 22
"Give up, and you will succeed.
Bow, and you will stand tall.
Be empty, and you will be filled.
Let go of the old, and you will be new.
Have little, and there is room to receive more.
The wise stand out, because they see themselves as part
of the Whole.
They shine, because they don't want to impress.
They achieve great things, because they don't look for recognition.
Their wisdom is contained in what they are, not their opinions.
They refuse to argue, so no one argues with them.
The Ancients said:
'Give up and you will succeed.'
Is this empty nonsense?
If you are sincere, you will find fulfillment."
- Translation by Timothy Freke, 1995, Chapter 22
"To be crooked is to be perfected; to be
bent is to be straightened; to be lowly is to be filled;
To be senile is to be renewed; to be diminished is to be able to receive; to be increased is to be deluded.
Therefore the Holy Man embraces unity, and becomes the world model.
He is not self-regarding, therefore he is cognizant.
He is not egotistic, therefore he is distinguished.
He is not boastful, therefore he has merit.
He is not conceited, therefore he is superior.
Inasmuch as he strives with none, there are none in the world able to strive with him.
That ancient maxim ?o be crooked is to become perfected??was it an idle word?
Verily, it includes the whole."
- Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 22
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"Bent, thus (tse) preserved whole,
Unjustly accused, thus exonerated (chih),
Hollow, thus filled (ying),
Battered (pi), thus renewed,
Scanty, thus receiving (te),
Much, thus perplexed.
Therefore the sage embraces the One (pao i).
He becomes the model (shih) of the world.
Not self-seeing, hence he is enlightened (ming).
Not self-justifying, hence he is outstanding.
Not showing off (fa) his deeds, hence he is meritorious.
Not boasting (ching) of himself, hence he leads (chang).
Because he is not contentious (pu cheng),
Hence no one under heaven can contend with him.
What the ancients say: "Bent, thus preserved whole,"
Are these empty words?
Be preserved whole and return (kuei)."
- Translated by Ellen Marie Chen, 2000, Chapter 22
"Crippled become whole,
Crooked becomes straight,
Hollow becomes full,
Worn becomes new,
Little becomes more,
Much becomes delusion.
Therefore the Sages cling to the One And take care of this world;
Do not display themselves
And therefore shine.
Do not assert themselves and therefore stand out.
Do not praise themselves
And therefore succeed.
Do not contend
And therefore no one under heaven
Can contend with them.
The old saying "Crippled becomes whole." Is not empty words.
It becomes whole and returns."
- Translated by Stephen Addis and Stanley Lombardo, 1993, Chapter 22
"If you want to become whole,
first let yourself become broken.
If you want to become straight,
first let yourself become twisted.
If you want to become full,
first let yourself become empty.
If you want to become new,
first let yourself become old.
Those whose desires are few get them,
those whose desires are great go astray.
For this reason the Master embraces the Tao,
as an example for the world to follow.
Because she isn't self centered,
people can see the light in her.
Because she does not boast of herself,
she becomes a shining example.
Because she does not glorify herself,
she becomes a person of merit.
Because she wants nothing from the world,
the world can not overcome her.
When the ancient Masters said,
"If you want to become whole,
then first let yourself be broken,"
they weren't using empty words.
All who do this will be made complete."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 22
"Yield, and become whole,
Bend, and become straight.
Hollow out, and become filled.
Exhaust, and become renewed
Small amounts become obtainable,
Large amounts become confusing.
Therefore the Sage embraces the One, and so is a shepherd fro the whole world.
He does not focus on himself and so is brilliant.
He does not seek self-justification and so becomes his own evidence.
He does not make claims and hence is given the credit.
He does not compete with anyone and hence, no-one in the world can compete with him.
How can that which the ancients expressed as "yield, and become whole" be meaningless?
If wholly sincere, you will return to them."
- Translated by Tam C Gibbs, 1981, Chapter 22
"“To remain whole, be twisted!”
To become straight, let yourself be bent.
To become full, be hollow.
Be tattered, that you may be renewed.
Those that have little, may get more,
Those that have much, are but perplexed.
Therefore the ; Sage
Clasps the Primal Unity,
Testing by it everything under heaven.
He does not show himself; therefore he seen everywhere.
He does not define himself, therefore he is distinct.
He does not boast of what he will do, therefore he succeeds.
He is not proud of his work, and therefore it endures.
He does not contend,
And for that very reason no one under heaven can contend with him.
So then we see that the ancient saying “To remain whole, be twisted!” was no idle word;
For true wholeness can only be achieved by return."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 22
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"Whosoever adapteth himself shall be preserved to the end.
Whosoever bendeth himself shall be straightened.
Whosoever emptieth himself shall be filled.
Whosoever weareth himself away shall be renewed.
Whosoever humbleth himself shall be exalted.
Whosoever exalteth himself shall be abased.
Therefore doth the Sage cling to simplicity, and is an example to all men.
He is not onstentatious, and therefore he shines.
He is not egotistic, and therefore he is praised.
He is not vain, therefore he is esteemed.
He is not haughty, and therefore he is honoured.
And because he does not compete with others, no man is his enemy.
The ancient maxim, "Whosoever adapteth himself shall be preserved to the end," verily it is no idle saying.
Without doubt he shall go back to his Home in peace."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 22
yield is to be preserved whole.
To be bent is to become straight.
To be hollow is to be filled.
To be tattered is to be renewed.
To be in want is to possess.
To have plenty is to be confused.
the Sage embraces the One,
And becomes the model of the world.
He does not reveal himself,
And is therefore luminous.
He does not justify himself,
And is therefore far-famed.
He does not boast of himself,
And therefore people give him credit.
He does not pride himself,
And is therefore the chief among men.
it not indeed true, as the ancients say,
"To yield is to be preserved whole?"
Thus he is preserved and the world does him homage."
- Translated by Lin Yutang, 1948, Chapter 22
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Who is deficient shall become complete,
He who is bent and twisted shall be straight,
He who is empty shall be filled again.
He who is worn-out shall new strength obtain,
He who has little then shall be supplied,
He who has many things shall be denied.
Therefore the sage holds fast in his embrace
The Unity, and its example shows,
From self-display is free, and therefore shines,
From self-assertion, so distinguished grows,
From self-praise free, his merit is confessed,
From self-exalting, so will standing gain,
And since he strives not, none with him can strive;
Therefore the ancient sayings are not vain,
They shall come home, and all
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 22
"Be humble; you will remain yourself.
Be flexible, bend, and you will be straight.
Be ever receptive and you will be satisfied.
Become tired and weary and you will be renewed.
Have little, you will have enough;
to have abundance is to be troubled.
Thus, the truly wise seek Unity, they embrace oneness,
and become examples for all the world.
Not revealing themselves, they shine;
not self-righteous, they are distinguished;
not self-centered, they are famous;
not seeking glory, they are leaders.
Because they are not quarrelsome no one quarrels with them.
Thus it is as the ancients said: "To yield is to retain
The truly wise have Unity, and the world respects them."
- Translated by Frank J. MacHovec, 1962. Chapter 22
"Bowed down then preserved;
Bent then straight;
Hollow then full;
Worn then new;
A little then benefited;
A lot then perplexed.
Therefore the sage embraces the One and is a model for the empire.
does not show himself, and so is conspicuous;
He does not consider himself right, and so is illustrious;
He does not brag, and so has merit;
He does not boast, and so endures.
It is because he does not contend that no one in the empire is in a position to contend with him.
way the ancients had it, 'Bowed down then preserved', is no empty saying.
Truly it enables one to be preserved to the end."
- Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 22
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"That which is incomplete becomes complete.
The crooked becomes straight,
The empty becomes full,
The worn-out becomes new.
He who obtains has little,
He who scatters has much.
That is why the self-controlled man holds to Unity and brings it into manifestation for men.
He looks not at self, therefore he sees clearly;
He asserts not himself, therefore he shines;
He boasts not of self, therefore he has merit;
He glorifies not himself, therefore he endures.
The Master indeed does not strive, yet no one in the world can strive against him.
The words of the Ancients were not empty words:
"That which is incomplete becomes complete."
Acquire completeness by returning it."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 22
"Bowed down, you are preserved.
Sometimes bent, you are made straight.
When you are empty, you are made full.
When you are worn, you can be newly made.
When you have little, contentment is simple.
When you have too much, you are perplexed.
Therefore the wise embrace the One
and become an example to all.
They do not display themselves and are
They do not justify themselves and are
They do not make claims and are
therefore given merit.
They do not seek glory and can
Because they do not contend,
nothing contends with them.
Is not the ancient saying true?
When you bow down, you are preserved.
Turning back, you are preserved to the end."
- Translated by Kari Hohne, 2009, Chapter 22
"Yield, and maintain integrity. To bend is to be upright; to be empty is to be full.
Those who have little have much to gain, but those who have much may be confused by possessions.
The wise man embraces the all encompassing; he is unaware of himself, and so has brilliance; not defending himself, he gains distinction; not seeking fame, he receives recognition; not making false claims, he does not falter; and not being quarrelsome, is in conflict with no one.
This is why it was said by the sages of old, "Yield, and maintain integrity; be whole, and all things come to you"." - Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 22
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Tao Te Ching en Español
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching - Wikisource
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"Acepta y serás completo, Inclinate y serás recto, Vacíate y quedarás lleno, Decae, y te renovarás, Desea, y conseguirás, Buscando la satisfacción quedas confuso. El Sabio acepta el Mundo Como el Mundo acepta el Tao; No se muestra a si mismo, y así es visto claramente, No se justifica a si mismo, y por eso destaca, No se empeña, y así realiza su obra, No se glorifica, y por eso es excelso, No busca la lucha, y por eso nadie lucha contra él. Los Santos decían, "acepta y serás completo", Una vez completo, el Mundo es tu hogar." - Translated by Antonio Rivas, 1998, Capítulo 22
"Quien se desdobla quedará entero.
Quien se inclina será enderezado.
Quien está vacío será llenado.
Quien anda andrajoso será adornado.
Poseer poco es adquirir.
Poseer mucho es e! error.
Por eso el sabio está consigo mismo, y se vuelve arquetipo de! mundo.
No se luce y por eso resplandece.
No se justifica y por eso brilla.
No se alaba y por eso es alabado.
No se exalta y por eso es exaltado.
Como no discute con nadie, en e! mundo no hay quién dispute con él.
Lo que dijeron los antiguos, de que "el medio será entero."
¿acaso son palabras vanas?
Por eso mantiene su integridad."
- Translation from Logia Medio Dia, 2015, Capítulo 22
"Lo humillado será engrandecido. Lo inclinado será enderezado. Lo vacío será lleno. Lo envejecido será renovado. Al que menos tenga, más se le dará. Al que más tenga, más le será quitado. Lo sencillo y puro será alcanzado, pero lo complicado y extenso causará confusión. Por esto, el sabio abraza la unidad y es el modelo del mundo. Destaca porque no se exhíbe. Brilla porque no se guarda. Merece honores, porque no se ensalza. Posee el mando, porque no se impone. Nadie le combate porque él a nadie oprime. “Si eres humilde, te conservarás resplandeciente” dice un antiguo proverbio. ¿Quién es capaz de considerar vanas estas palabras? Pues por esto mismo, el sabio preservará su grandeza." - Translation from Wikisource, 2013, Capítulo 22
Next Chapter of the Tao Te Ching #23
Previous Chapter of the Tao Te Ching #21
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Center Tao. Includes a brief commentary on each Chapter. A keyword glossary for each chapter is provided.
Tao Te Ching Commentaries - Google Search
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
The Feminine Tao: Early Women Masters East and West A webpage for each chapter provides multiple translations, and Chinese-English translation chart, and seal scripts. An attractive layout makes comparisons between different translations easier to view.
Concordance to the Daodejing
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
The Philosophy of the Daodejing By Hans-Georg Moeller. Columbia University Press, 2006, 176 pages.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Chapter 22, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001. Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In Depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.
Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, 2011-2015, Valley Spirit Center, Gushen Grove, Red Bluff, California
This webpage was last modified or updated on
March 5, 2015.
This webpage was first distributed online on February 2, 2011
Michael P. Garofalo's E-mail
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Valley Spirit Center, Red Bluff, California
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Taoism: Resources and Guides
Cloud Hands Blog
Valley Spirit Qigong
Ways of Walking
The Spirit of Gardening
Months: Cycles of the Seasons
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Chan (Zen) and Taoist Poetry
Yang Style Taijiquan
Chen Style Taijiquan
Taoist Perspectives: My Reading List
Somaesthetic Practices and Theory
One Old Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan
Tao Te Ching by Lao Tzu
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Concordance to the Daodejing
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Cloud Hands Blog
Return to the Top of this Webpage