Chapter 22

Tao Te Ching  (Daodejing)
Classic of the Way and Virtue 

By Lao Tzu  (Laozi)


 

Compilation and Indexing by Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington

Chapter 21       Chapter 23       Index to All 81 Chapters     Daoism     Concordance     Cloud Hands Blog      

English       Chinese       Spanish      

 

 

 

Chapter 22

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)

 

Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects, Words


English and Chinese (Wade-Giles) Terms:  Humility, Few Desires, Crooked or Warped (wang), Straight or Made True (chih), Imperfect, Quarrel or Compete or Content (chêng), Earth or Below (hsia), Perfect or Whole or Complete (ch'üan), Partial, Complete, Shine or Illustrious (ming), Embrace or Hold (pao), Full or Surplus (ying), Humility, Confused or Bewildered (huo), Forbearance, Rejuvenate or Refreshed (hsin), Humility, Not Gloating, Setting an Example, Avoid Idle Talking, Striving, Exactly or Precisely (wei), Ancients, Little or Few (shao), Endures or Lasts (ch'ang), Bend or Yield (ch'ü), Model or Standard (shih), Destruction, Rebirth, Sage, Adaptation, Empty or Holow (wa), Honor, Right or Correct (shih), Merit, Unity or One or Absolute (yi), Virtue, See or Display or Show (chien), Boast or Brag or Show Off (fa), Obtain or Possess or Gain (), Heaven (t'ien), Perfected or Completion (ch'üan), Merit or Credit or Achievement (kung), Famous or Distinguished (chang), Empty, Full, Vacant or Empty or Useless (hsü), Yielding, Return or Restore (kuei), Old or Worn Out (pi), Holy or Wise or Saintly Person (shêng jên), Words or Sayings or Spoken (yen), Then or To Be or Becomes (tsê),  益謙   


Términos en Español:  Humildad, Pocos Deseos, Chueca, Recto, Hecho, Imperfecto, Pelea, Competir, Tierra, Abajo, Perfect, Entero, Parcial, Completa, Illustrious, Superátiv, Confundido, Tolerancia, Rejuvenecer, Actualizar, No Regodeo, Luchar, Exactamente, Precisamente, Ancestros, Poco, Pedura, Curva, Rendimiento, Modelo, Destrucció, Sabio, Santo, Vacío, Hora, Derecha, Correcta, Unidad, Virtud, Ver, Obtener, Cielo, Perfeccionado, Mérito, Famoso, Distinguido, Vacío, Lleno, Vacant, Ceder, Devolució, Antiguo, Palabras, Dichos, Hablado, Continuación. 

Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching

 

 

 

English Language Translations of the Tao Te Ching

 

"The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty, full; the worn out, new.
He whose desires are few gets them; he whose desires are many goes astray.
Therefore the sage holds in his embrace the one thing of humility, and manifests it to all the world.
He is free from self-display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore he is distinguished;
    from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires superiority.
It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.
That saying of the ancients that 'the partial becomes complete' was not vainly spoken.
All real completion is comprehended under it."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 22   

 

 

"Surrender brings perfection?
The crooked become straight
The empty become full
The worn become new
Have little and gain much
Have much and be confused
So the Sage embraces the One and become a model for the world
Without showing himself, he shines forth
Without promoting himself, he is distinguished
Without claiming reward, he gains endless merit
Without seeking glory, his glory endures
The Sage knows how to follow so he comes to command
He does not compete so no one under Heaven can compete with him
The ancient saying, "Surrender brings perfection," is not just empty words
Truly, surrender brings perfection and perfection brings the whole universe"
-  Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 22

 

 

"In cultivating the Tao there are first the sprouts; then perfection.
First, there is perversion; then rectification.
First there is hollowness and receptivity; then plenitude.
First there is destruction of the old; then renovation.
First there is humility; then acquisition.
Self-sufficiency is followed by suspicion on the part of others.
Therefore, the Sage preserves unity in his heart and becomes a pattern to the whole world.
He does not say of himself that he can see, and therefore he is perspicacious.
He does not say of himself that he is right, and therefore he is manifested to all.
He does pot praise himself, and therefore his merit is recognized.
He is not self-conceited, and therefore he increases in knowledge.
And as he never strives with anybody, so the world does not strive with him. 
Can that saying of the olden times—"First the sprouts, then perfection"—be called meaningless?
The attainment of genuine perfection implies a reversion to the original nature of man."
-  Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 22    

 

 

"Stepping aside keeps one's wholeness intact.
Bending makes one straight.
Being empty makes one full.
Being worn out keeps one new.
Having little gives one access.
Having much leads one astray.
In this way, the sage embraces the One and becomes a model for all under Heaven.
He does not flaunt himself, thus he shines.
He does not insist that he is right, thus his rightness is manifest.
He does not boast about himself, thus his merit is acknowledged.
He avoids self-importance, thus he long endures.
It is because he does not contend that none among all under Heaven can contend with him.
As the ancient saying has it, "Stepping aside keeps one's wholeness intact."
How could this ever be an empty saying!
Truly, such a one will revert to it [nonexistence] with his wholeness intact."
-  Translated by Richard John Linn, Chapter 22

 

 

"Surrender brings perfection.
The crooked become straight
The empty become full
The worn become new
Have little and gain much
Have much and be confused
So the Sage embraces the One and become a model for the world
Without showing himself, he shines forth
Without promoting himself, he is distinguished
Without claiming reward, he gains endless merit
Without seeking glory, his glory endures
The Sage knows how to follow so he comes to command
He does not compete so no one under Heaven can compete with him
The ancient saying, "Surrender brings perfection" is not just empty words
Truly, surrender brings perfection and perfection brings the whole universe."
-  Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 22

 

 

"Strength to the Humble
I Ch'ien


To be crooked is to become perfect;
To be bent is to become straight;
To be hollow is to become full;
To be worn out is to be renewed;
To have little is to receive more;
To have plenty is to be perplexed.
Therefore, the Sage embraces the One,
And serves as model for the world.
As he does not like to show off, he is enlightened;
As he is not prone to be self-righteous, he is distinguished;
As he does not blow his own horn, he acquires merit;
As he does not extol himself, he is fit to be a leader.
And it is precisely because he does not contend,
That no one under heaven can contend with him.
The ancient saying "To be crooked is to become perfect"
Surely is not an empty remark.
The world goes to him who is truly perfect."
-  Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 22

 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

 

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching   Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu   Translated by Brian Walker

The Feminine Tao: Early Women Masters East and West  

Tao Te Ching  Translated by Arthur Waley
Tao - The Way   Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide   By Eva Wong

 

                             

 

 

 

"The crooked shall be straight,
Crushed ones recuperate,
The empty find their fill.
The worn with strength shall thrill;
Who little have receive,
And who have much will grieve.  
The holy man embraces unity and becomes for all the world a model. 
Not self-displaying he is enlightened; 
Not self -approving he is distinguished; 
Not self-asserting he acquires merit; 
Not self-seeking he gaineth life. 
Since he does not quarrel, therefore no one in the world can quarrel with him. 
The saying of the ancients: "The crooked shall be straight," is it in any way vainly spoken?
Verily, they will be straightened and return home."
-   Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 22  

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

"The imperfect is completed.
The crooked is straightened.
The empty is filled.
The old is renewed.
With few there is attainment.
With much there is confusion.
Therefore the sage grasps the one and becomes the model for all.
She does not show herself, and therefore is apparent.
She does not affirm herself, and therefore is acknowledged.
She does not boast and therefore has merit.
She does not strive and is therefore successful.
It is exactly because she does not contend, that nobody can contend with her.
How could the ancient saying, "The imperfect is completed" be regarded as empty talk?
Believe in the complete and return to it."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 22

 

 

"The crooked shall be made straight,
And the rough places plain;
The pools shall be filled
And the worn renewed;
The needy shall receive
And the rich shall be perplexed.
So the Wise Man cherishes the One,
As a standard to the world:
Not displaying himself,
He is famous;
Not asserting himself,
He is distinguished;
Not boasting his powers,
He is effective;
Taking no pride in himself,
He is chief.
Because he is no competitor,
No one in all the world
can compete with him.
The saying of the men of old
Is not in vain:
"The crooked shall be made straight-"
To be perfect, return to it."
-  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 22 

 

 

"Bend to not break.
Wrong leads to right,
Depletion to expansion,
Ruin to revival,
Deprivation to acquisition.
Thus the wise hold fast to oneness,
Their measure for this world below;
They make no display and thus shed light,
Put forward no claim and thus set patterns,
Do not advance and thus succeed,
Do not assert and thus preside.
By their refusal to contend
The world cannot with them contend.
Those ancient words “Bend to not break”
Have pith and point
Truly those unbroken credit them.
“Spare speech and let things be.” "
-  Translated by Moss Roberts, 2001, Chapter 22

 

 

"Through tolerance can perfection be attained.
By "indirect way" can "direct way" be reached.
Through lowness can highness be maintained.
Through old fashion can new fashion be created.
By "have less" can "have more" be possible.
By having plenty only confusion will result.
Hence one who does not show off is enlightened.
One who does not boast of himself has merit.
One who does not claim credit for himself is popular.
One who does not brandish his success thus leads all.
Because of non-struggle, therefore there is nothing under heaven which can struggle with him.
The ancient saying:
"Through tolerance can perfection be attained."
Is it an empty talk?
Thus, if one attains perfection everything under heaven will follow him."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 22

 

 

"Bent but then whole.
Curled but then straight.
Empty but then full.
Worn but then new.
Little but then gain.
Much but then doubtful.
Therefore, the sage embraces the One, and becomes an example for the world.
He does not make a show of himself, hence he shines.
He does not justify himself, hence he becomes known.
He does not boast of his ability, hence he gets his credit.
He does not brandish his success, hence he endures.
He does not compete with anyone, hence no one can compete with him.
Indeed, the ancient saying "Bent but then whole" is not an empty word.
If you have really attained wholeness, everyone will flock to you."
-  Translated by Tran Tien Cong, Chapter 22

 

 

 

Tao Te Ching  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo  

Lao Tzu: Tao Te Ching  Translated by John C. Wu

Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching  Translated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts

 

                             

 

 

 

"Submit to Nature if you would reach your goal.
For, whoever deviates from Nature's way, nature forces back again.
Whoever gives up his desire to improve upon Nature will find Nature satisfying all his needs.
Whoever finds his desires extinguished will find more desires arising of their own accord.
Whoever desires little is easily satisfied. Whoever desires much suffers frustration.
Therefore, the intelligent person is at one with Nature, and so serves as a model for others.
By not showing off, he is exemplary.
By not asserting that he is right, he does the right thing.
By not boasting of what he will do, he succeeds in doing more than he promises.
By not gloating over his successes, his achievements are acclaimed by others.
By not competing with others, he achieves without opposition.
Therefore the old saying is not idle talk: "Submit to Nature if you would reach your goal."
For that is the only genuine way."
-  Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 22

 

 

 

A Chinese Language Version of Chapter 22 of the Tao Te Ching by Lao Tzu
A note on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching

 

 

曲則全.
枉則直.
窪則盈.
弊則新.
少則得.
多則惑.
是以聖人抱一為天下式.
不自見故明.
不自是故彰.
不自伐.
故有功不自矜故長.
夫唯不爭, 故天下莫能與之爭.
古之所謂曲則全者, 豈虛言哉.
誠全而歸之.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 22

 

 

ch'ü tsê ch'üan.
wang tsê chih.
wa tsê ying.
pi tsê hsin.
shao tsê tê.
to tsê huo.
shih yi shêng jên pao yi wei t'ien hsia shih. 
pu tzu chien ku ming.
pu tzu shih ku chang.
pu tzu fa.
ku yu kung pu tzu ching ku ch'ang.
fu wei pu chêng, ku t'ien hsia mo nêng yü chih chêng.
ku chih so wei ch'ü tsê ch'üan chê, ch'i hsü yen tsai.
ch'êng ch'uan erh kuei chih.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 22

 

 

Audio Version in Chinese of Chapter 22 of the Tao Te Ching

 

 

qu ze quan.
wang ze zhi.
wa ze ying.
bi ze xin,
shao ze de,
duo ze huo.
shi yi sheng ren bao yi wei tian xia shi.
bu zi jian gu ming.
bu zi shi gu zhang.
bu zi fa.
gu you gong bu zi jin gu zhang.
fu wei bu zheng, gu tian xia mo neng yu zhi zheng.
gu zhi suo wei qu ze quan zhe, qi xu yan zai.
cheng quan er gui zhi.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 22 

 

 

 

 

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. 

Chinese and English Dictionary, MDGB

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

The Feminine Tao: Early Women Masters East and West   Seal script, simplified Chinese, and English translation scheme. 

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition  Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star 

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo. 

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. 

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher. 

 

 

"Be humble, and you will remain entire.'
Be bent, and you will remain straight.
Be vacant, and you will remain full.
Be worn, and you will remain new.
He who has little will receive.
He who has much will be embarrassed.
Therefore the Sage keeps to One and becomes the standard for the world.
He does not display himself; therefore he shines.
He does not approve himself; therefore he is noted.
He does not praise himself; therefore he has merit.
He does not glory in himself; therefore he excels.
And because he does not compete; therefore no one in the world can compete with him.
The ancient saying 'Be humble and you will remain entire' -
Can this be regarded as mere empty words?
Indeed he shall return home entire."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 22

 

 

 
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander Simkins. 
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed  By Derek Lin. 
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony   By Ming-Dao Deng. 
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of Pooh   By Benjamin Hoff. 
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life  By Ming-Dao Deng. 
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook  Translated by Thomas Cleary. 

 

                             

 

 

 

"'Yield and you need not break:
Bent you can straighten,
Emptied you can hold,
Torn you can mend;
And as want can reward you
So wealth can bewilder.
Aware of this, a wise man has the simple return
Which other men seek:
Without inflaming himself
He is kindled,
Without explaining himself
Is explained,
Without taking credit
Is accredited,
Laying no claim
Is acclaimed
And, because he does not compete,
Finds peaceful competence.
How true is the old saying,
'Yield and you need not break'!
How completely it comes home!"
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 22

 

 

"Give up, and you will succeed.
Bow, and you will stand tall.
Be empty, and you will be filled.
Let go of the old, and you will be new.
Have little, and there is room to receive more.

The wise stand out, because they see themselves as part of the Whole.
They shine, because they don't want to impress.
They achieve great things, because they don't look for recognition.
Their wisdom is contained in what they are, not their opinions.
They refuse to argue, so no one argues with them.
The Ancients said:
'Give up and you will succeed.'
Is this empty nonsense?
Try it.
If you are sincere, you will find fulfillment."
-  Translation by Timothy Freke, 1995, Chapter 22 

 

 

"Yield to be Whole. Bend to be Straight.
Keep low to be Full. Wear out to Renew.
Having little allows gain. Having much causes confusion.

Thus does the wise man embrace the One, and is a model under Heaven.

Not self-centered, and therefore discerning.
Not self-absorbed, and therefore distinguished.
Not boastful, and therefore effective.
Not proud, and therefore fit for leadership.

Because he avoids disputes, he avoids worldly conflict.
Hence the old saying 'Yield to be whole'.

How else can Emptiness speak?
Indeed, keep whole and complete."
-  Translated by Karl Kromal, 2002, Chapter 22

 

 

"He who surrenders attains completion.
He who bends will endure.
He who empties himself finds fullness.
He who sacrifices himself is renewed.
He who desires nothing attains everything.
He who still craves attains nothing.
Likewise the Awakened Man:
By losing his identity in Tao he becomes a model for the world.
Because he does not try to shine he illumines.
Because he disregards himself he is highly regarded.
Because he wants nothing for himself he is successful.
Because he does not make much of himself he has power.
Because he does not resist nothing resists him.
Not vain talk is the wisdom of the ancients:
"One who surrenders attains completion."
The Awakened Man fulfills it."
-  Translated by K. O. Schmidt, 1975, Chapter 22

 

 

"To be crooked is to be perfected; to be bent is to be straightened; to be lowly is to be filled;
To be senile is to be renewed; to be diminished is to be able to receive; to be increased is to be deluded.
Therefore the Holy Man embraces unity, and becomes the world model.
He is not self-regarding, therefore he is cognizant.
He is not egotistic, therefore he is distinguished.
He is not boastful, therefore he has merit.
He is not conceited, therefore he is superior.
Inasmuch as he strives with none, there are none in the world able to strive with him.
That ancient maxim ?o be crooked is to become perfected??was it an idle word?
Verily, it includes the whole."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 22

 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

 

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient Classic  By Hu Xuzehi
Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair  
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim
The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall
Tao Te Ching on The Art of Harmony   By Chad Hansen. 
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought   By Arthur Waley

 

                             

 

 

 

"Bent, thus (tse) preserved whole,
Unjustly accused, thus exonerated (chih),
Hollow, thus filled (ying),
Battered (pi), thus renewed,
Scanty, thus receiving (te),
Much, thus perplexed.
Therefore the sage embraces the One (pao i).
He becomes the model (shih) of the world.
Not self-seeing, hence he is enlightened (ming).
Not self-justifying, hence he is outstanding.
Not showing off (fa) his deeds, hence he is meritorious.
Not boasting (ching) of himself, hence he leads (chang).
Because he is not contentious (pu cheng),
Hence no one under heaven can contend with him.
What the ancients say: "Bent, thus preserved whole,"
Are these empty words?
Be preserved whole and return (kuei)."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 2000, Chapter 22

 

 

"Crippled become whole,
Crooked becomes straight,
Hollow becomes full,
Worn becomes new,
Little becomes more,
Much becomes delusion.
Therefore the Sages cling to the One And take care of this world;
Do not display themselves
And therefore shine.
Do not assert themselves and therefore stand out.
Do not praise themselves
And therefore succeed.
Do not contend
And therefore no one under heaven
Can contend with them.
The old saying "Crippled becomes whole." Is not empty words.
It becomes whole and returns."
-  Translated by Stephen Addis and Stanley Lombardo, 1993, Chapter 22

 

 

"If you want to become whole,
first let yourself become broken.
If you want to become straight,
first let yourself become twisted.
If you want to become full,
first let yourself become empty.
If you want to become new,
first let yourself become old.
Those whose desires are few get them,
those whose desires are great go astray.

For this reason the Master embraces the Tao,
as an example for the world to follow.
Because she isn't self centered,
people can see the light in her.
Because she does not boast of herself,
she becomes a shining example.
Because she does not glorify herself,
she becomes a person of merit.
Because she wants nothing from the world,
the world can not overcome her.

When the ancient Masters said,
"If you want to become whole,
then first let yourself be broken,"
they weren't using empty words.
All who do this will be made complete."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 22

 

 

"Yield, and maintain integrity.
If you want to become whole; let yourself become partial.
If you want to become straight; let yourself become crooked.
If you want to become full; let yourself become empty.
If you want to be reborn; you must let yourself die.
If you want to be given everything; you must give everything up.
The sage accepts the world as the world accepts the Way.
He is free from self-display; and therefore he shines.
Freed from self-assertion; he is distinguished.
Removed from self-boasting; his merit is acknowledged.
removed from self-complacency; he acquires superiority.
It is because he is free from striving that
no one in the world is able to strive with him.
When the ancient Masters said,
"If you want to be given everything, give everything up,"
they weren't mouthing empty phrases.
Only in being lived by the Tao can you be truly complete."
-  Translated by John Dicus, 2002, Chapter 22 

 

 

 

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living  Translated by Eva Wong
The Daodejing of Laozi   Translated by Philip Ivahoe 
Daoism: A Beginner's Guide   By James Miller
Early Daoist Scriptures  Translated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese Culture  By Livia Kohn

 

                                       

 

 

 

"Yield, and become whole,
Bend, and become straight.
Hollow out, and become filled.
Exhaust, and become renewed
Small amounts become obtainable,
Large amounts become confusing.
Therefore the Sage embraces the One, and so is a shepherd fro the whole world.
He does not focus on himself and so is brilliant.
He does not seek self-justification and so becomes his own evidence.
He does not make claims and hence is given the credit.
He does not compete with anyone and hence, no-one in the world can compete with him.
How can that which the ancients expressed as "yield, and become whole" be meaningless?
If wholly sincere, you will return to them."
-  Translated by Tam C Gibbs, 1981, Chapter 22

 

 

"“To remain whole, be twisted!”
To become straight, let yourself be bent.
To become full, be hollow.
Be tattered, that you may be renewed.
Those that have little, may get more,
Those that have much, are but perplexed.
Therefore the ; Sage
Clasps the Primal Unity,
Testing by it everything under heaven.
He does not show himself; therefore he seen everywhere.
He does not define himself, therefore he is distinct.
He does not boast of what he will do, therefore he succeeds.
He is not proud of his work, and therefore it endures.
He does not contend,
And for that very reason no one under heaven can contend with him.
So then we see that the ancient saying “To remain whole, be twisted!” was no idle word;
For true wholeness can only be achieved by return."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 22

 

 

"To remain whole, be twisted.
Become bent, and be straightened.
Become hollow, and be filled.
Wear out, and be renewed.
Possess little, and have much.
Have much, and be confused.
So the sage identifies opposites as one,
And becomes a model for the world.
Shining forth with no display;
eminent by never asserting;
honored by never taking credit;
enduring by never boasting.
If you never quarrel, no one will ever quarrel with you.
Thus the ancients said:
To remain whole, be twisted."
-  Translated by Ned Ludd, Chapter 22   

 

 

 

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zen by Ray Grigg

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho 

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier  

 

                                     

 

 

 

"Whosoever adapteth himself shall be preserved to the end.
Whosoever bendeth himself shall be straightened.
Whosoever emptieth himself shall be filled.
Whosoever weareth himself away shall be renewed.
Whosoever humbleth himself shall be exalted.
Whosoever exalteth himself shall be abased.
Therefore doth the Sage cling to simplicity, and is an example to all men.
He is not onstentatious, and therefore he shines.
He is not egotistic, and therefore he is praised.
He is not vain, therefore he is esteemed.
He is not haughty, and therefore he is honoured.
And because he does not compete with others, no man is his enemy.
The ancient maxim, "Whosoever adapteth himself shall be preserved to the end,"
verily it is no idle saying.
Without doubt he shall go back to his Home in peace."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 22

 

 

"Flexibility, then comes wholeness
Being twisted, then comes straightness
Emptiness, then comes fullness
Shabbiness, then comes newness
Scarcity, then comes obtainment
Abundance, then comes perplexity.

Appropriately it happens that sages
    Embrace oneness
    Act as the model of the world
    Are not showing themselves so they are luminous
    Are not justifying themselves so they are conspicuous
    Are not boasting of themselves so outstanding service is performed
    Are not bragging of themselves so they grow
    In the end only lack contending
    So noone in the world is able to be contending with them.

In ancient times there was a saying,
    That which is flexible becomes whole.
    How can these be empty words?

The essence, whole yet being merged together."
-   Translated by David Lindauer, Chapter 22

 

 

"To yield is to be preserved whole.
To be bent is to become straight.
To be hollow is to be filled.
To be tattered is to be renewed.
To be in want is to possess.
To have plenty is to be confused.

Therefore the Sage embraces the One,
And becomes the model of the world.
He does not reveal himself,
   And is therefore luminous.
He does not justify himself,
   And is therefore far-famed.
He does not boast of himself,
   And therefore people give him credit.
He does not pride himself,
   And is therefore the chief among men.

Is it not indeed true, as the ancients say,
   "To yield is to be preserved whole?"
Thus he is preserved and the world does him homage."
-  Translated by Lin Yutang, 1948, Chapter 22 

 

 

 

Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)   By Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons   By Deng Ming-Dao

Awakening to the Tao   By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries   Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)   Translated by A. C. Graham

 

                                  

 

 

 

"Who is deficient shall become complete,

He who is bent and twisted shall be straight,

He who is empty shall be filled again.

He who is worn-out shall new strength obtain,

He who has little then shall be supplied,

He who has many things shall be denied.

Therefore the sage holds fast in his embrace

The Unity, and its example shows,

From self-display is free, and therefore shines,

From self-assertion, so distinguished grows,

From self-praise free, his merit is confessed,

From self-exalting, so will standing gain,

And since he strives not, none with him can strive;

Therefore the ancient sayings are not vain,

They shall come home, and all complete remain."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 22

 

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 

 

 

"Be humble; you will remain yourself.
Be flexible, bend, and you will be straight.
Be ever receptive and you will be satisfied.
Become tired and weary and you will be renewed.      
Have little, you will have enough;
to have abundance is to be troubled.

Thus, the truly wise seek Unity, they embrace oneness,      
and become examples for all the world.
Not revealing themselves, they shine;
not self-righteous, they are distinguished;
not self-centered, they are famous;
not seeking glory, they are leaders.

Because they are not quarrelsome no one quarrels with them.      

Thus it is as the ancients said: "To yield is to retain Unity."      
The truly wise have Unity, and the world respects them."
-  Translated by Frank J. MacHovec, 1962. Chapter 22 

 

 

"Was halb ist, wird ganz werden.
Was krumm ist, wird gerade werden.
Was leer ist, wird voll werden.
Was alt ist, wird neu werden.
Wer wenig hat, wird bekommen.
Wer viel hat, wird benommen.
Also auch der Berufene:
Es umfaßt das Eine
und ist der Welt Vorbild.
Er will nicht selber scheinen,
darum wird er erleuchtet.
Er will nichts selber sein,
darum wird es herrlich.
Er rühmt sich selber nicht,
darum vollbringt er Werke.
Er tut sich nicht selber hervor,
darum wird es erhoben.
Denn wer nicht streitet,
mit dem kann niemand auf der Welt streiten.
Was die Alten gesagt: Was halb ist, soll voll werden,
ist fürwahr kein leeres Wort.
Alle wahre Vollkommenheit ist darunter befaßt."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 22

 

 

"Das Gesetz des inneren Ausgleichs
Was unvollkommen ist, wird vollkommen werden;
was krumm, gerade;
was leer, voll;
wenn sich etwas löst, wird Neues werden;
wo Mangel ist, wird Fülle werden;
wo Fülle ist, wird Mangel werden.
Der Weyse, das Unergründliche in sich hegend,
wird der Welt Vorbild:
Er achtet nicht auf sich- und wird beachtet.
Er kümmert sich nicht um sich- und wird verehrt.
Er sucht nichts für sich- und hat Erfolg.
Er sorgt nicht um sich- und ist allem überlegen.
Da er wunschlos ist, ist er unantastbar.
So ist viel Wahrheit in dem alten Wort:
Was unvollkommen ist, wird vollkommen werden.
Der innere Zielwille unseres Lebens bestätigt es."
-  Translated by Rudolf Backofen, 1949, Chapter 22

 

 

"Bowed down then preserved;
Bent then straight;
Hollow then full;
Worn then new;
A little then benefited;
A lot then perplexed.

Therefore the sage embraces the One and is a model for the empire.

He does not show himself, and so is conspicuous;
He does not consider himself right, and so is illustrious;
He does not brag, and so has merit;
He does not boast, and so endures.

It is because he does not contend that no one in the empire
is in a position to contend with him.

The way the ancients had it, 'Bowed down then preserved', is no empty saying.
Truly it enables one to be preserved to the end."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 22

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0

 

 

 

Tao Te Ching: An Illustrated Journey   Translated by Stephen Mitchell

Tao Te Ching   Translated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics   Translated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion   By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic Writings   Translated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature   An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

 

                                              

 

 

 

"That which is incomplete becomes complete.
The crooked becomes straight,
The empty becomes full,
The worn-out becomes new.
He who obtains has little,
He who scatters has much.
That is why the self-controlled man holds to Unity and brings it into manifestation for men.
He looks not at self, therefore he sees clearly;
He asserts not himself, therefore he shines;
He boasts not of self, therefore he has merit;
He glorifies not himself, therefore he endures.
The Master indeed does not strive, yet no one in the world can strive against him.
The words of the Ancients were not empty words:
"That which is incomplete becomes complete."
Acquire completeness by returning it."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 22

 

 

"Bowed down, you are preserved.
Sometimes bent, you are made straight.
When you are empty, you are made full.
When you are worn, you can be newly made.
When you have little, contentment is simple.
When you have too much, you are perplexed.

Therefore the wise embrace the One
and become an example to all.
They do not display themselves and are
    therefore visible.
They do not justify themselves and are
    therefore great.
They do not make claims and are
    therefore given merit.
They do not seek glory and can
    therefore endure.

Because they do not contend,
nothing contends with them.

Is not the ancient saying true?
When you bow down, you are preserved.
Turning back, you are preserved to the end."
-  Translated by Kari Hohne, 2009, Chapter 22

 

 

"Yield, and maintain integrity.
To bend is to be upright;
to be empty is to be full. 
Those who have little have much to gain, 
but those who have much 
may be confused by possessions.
The wise man embraces the all encompassing;
he is unaware of himself, and so has brilliance;
not defending himself, he gains distinction; 
not seeking fame, he receives recognition; 
not making false claims, he does not falter;
and not being quarrelsome, 
is in conflict with no one.
This is why it was said by the sages of old,
"Yield, and maintain integrity;
be whole, and all things come to you"."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 22 
 
 
"Ce qui est incomplet devient entier.
Ce qui est courbé devient droit.
Ce qui est creux devient plein.
Ce qui est usé devient neuf.
Avec peu de désirs on acquiert le Tao; avec beaucoup de désirs on s'égare.
De là vient que le saint homme conserve l'Unité le Tao, et il est le modèle du monde.
Il ne se met pas en lumière, c'est pourquoi il brille.
Il ne s'approuve point, c'est pourquoi il jette de l'éclat.
Il ne se vante point, c'est pourquoi il a du mérite.
Il ne se glorifie point, c'est pourquoi il est le supérieur des autres.
Il ne lutte point, c'est pourquoi il n'y a personne dans l'empire qui puisse lutter contre lui.
L'axiome des anciens : Ce qui est incomplet devient entier, était-ce une expression vide de sens?
Quand l'homme est devenu véritablement parfait, le monde vient se soumettre à lui."
-  Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 22
 
 
 

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español

 

Lao Tsé Tao Te Ching   Traducido al español por Anton Teplyy

Tao Te Ching   Traducido por Stephen Mitchell, versión española  

Tao Te Ching   Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons   Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Español

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching   Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin 

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo    Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching   Traducido al español por William Scott Wilson. 

Lao Tzu - Tao Te Ching   Traducido al español por Javier Cruz

Tao te king   Translated by John C. H. Wu, , versión española  

Daodejing   Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing


 

                                      

 

 

 

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

 

"Acepta y serás completo,
Inclinate y serás recto,
Vacíate y quedarás lleno,
Decae, y te renovarás,
Desea, y conseguirás,
Buscando la satisfacción quedas confuso.

El Sabio acepta el Mundo
Como el Mundo acepta el Tao;
No se muestra a si mismo, y así es visto claramente,
No se justifica a si mismo, y por eso destaca,
No se empeña, y así realiza su obra,
No se glorifica, y por eso es excelso,
No busca la lucha, y por eso nadie lucha contra él.

Los Santos decían, "acepta y serás completo",
Una vez completo, el Mundo es tu hogar."
-  Translated by Antonio Rivas, 1998, Capítulo 22
 
 

"El Sabio Es La Regla Del Mundo

Lo encorvado se endereza, lo torcido se rectifica,
lo hueco se llena,lo v~ejo se renueva,
lo poco se logra, mientras que lo numeroso se embrolla.
Por eso el sabio, que se abraza a la unidad, es la regla del mundo.
Luce, porque no aparece, brilla, porque no se estima.
Hace su obra, porqueno se empeña.
Crece, porque no se cuida.
Nadie le disputa nada, porqueél con nadie disputa.
¿Es, acaso, falsa la sentencia de los antiguos: «loencorvado se endereza»?
Resulta del todo verdadera."
-  Translated by Carmelo Elorduy, 2006, Capítulo # 22

 
 

"Quien se desdobla quedará entero.
Quien se inclina será enderezado.
Quien está vacío será llenado.
Quien anda andrajoso será adornado.
Poseer poco es adquirir.
Poseer mucho es e! error.
Por eso el sabio está consigo mismo, y se vuelve arquetipo de! mundo.
No se luce y por eso resplandece.
No se justifica y por eso brilla.
No se alaba y por eso es alabado.
No se exalta y por eso es exaltado.
Como no discute con nadie, en e! mundo no hay quién dispute con él.
Lo que dijeron los antiguos, de que "el medio será entero."
¿acaso son palabras vanas?
Por eso mantiene su integridad."
Translation from Logia Medio Dia, 2015, Capítulo 22

 

 

"Inclínate, y estarás completo; cúrvate, y serásenderezado.
Mantente vacío, y serás llenado.
Envejece, y serás renovado.
Si tienes poco, ganarás.
Si tienes mucho, estarás confuso.
Por ello, el Sabio abraza la Unidad, y se convierte en Modelo de todocuanto se halla bajo el Cielo.
No se vanagloria, y por eso brilla; no se justifica, y por eso es conocido;
no proclama sus capacidades, y por ello merece confianza; no exhibe suslogros, y por eso permanece.
No rivaliza con nadie, y por ello nadie compite con él.
Ciertamente, no son palabras vanas el antiguo dicho: "Inclínate,y estarás completo."
Más aún: si has alcanzado realmente la plenitud, todaslas cosas acudirán en tropel a ti." 
-  Translated into Spanish by Alfonso Colodrón from the English translation by John C. H. Wu,
    1993, Tao Te Ching, Capítulo # 22

 
 
"Lo humillado será engrandecido.
Lo inclinado será enderezado.
Lo vacío será lleno.
Lo envejecido será renovado.
Al que menos tenga, más se le dará.
Al que más tenga, más le será quitado.
Lo sencillo y puro será alcanzado,
pero lo complicado y extenso causará confusión.
Por esto, el sabio abraza la unidad
y es el modelo del mundo.
Destaca porque no se exhíbe.
Brilla porque no se guarda.
Merece honores, porque no se ensalza.
Posee el mando, porque no se impone.
Nadie le combate porque él a nadie oprime.
“Si eres humilde, te conservarás resplandeciente”
dice un antiguo proverbio.
¿Quién es capaz de considerar vanas estas palabras?
Pues por esto mismo, el sabio preservará su grandeza."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capítulo 22
 
 
 
Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0

 
 
 
 
 

Lao Tzu, Laozi

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #23

Previous Chapter of the Tao Te Ching #21

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 22

 

Das Tao Te King von Lao Tse.  Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages.  Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators.  Formatting varies somewhat.  The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015.  This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO).  124 nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.  Alphabetical index by translators.  Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te Ching translated into English.  A useful collection!  Many reformatted and colored versions from the original collection at Das Tao Te King von Lao Tse.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.  This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching


Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen Chen.  Paragon House, 1998.  Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. 


The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  By Michael Lafargue.  New York, SUNY Press, 1994.  640 pages.  Detailed index, bibliography, notes, and tables.  An essential research tool. 


Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.  By Professor by Alan Kam-Leung Chan.   SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  State University of New York Press, 1991.  Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.  ISBN: 0791404560.     


Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent print reference tool! 


Chinese Reading of the Daodejing  Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.  By Professor Rudolf G. Wagner.  A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  English and Mandarin Chinese Edition.  State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).  540 pages.  ISBN: 978-0791451823.  Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.


Tao Te Ching  Translated by D. C. Lau.  Addison Wesley, Reprint Edition, 2000.  192 pages.  ISBN: 978-0140441314. 

 

 

                                                            

 

 

The Taoism Reader  By Thomas Cleary.  Shambhala, 2012.  192 pages.


Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao  By Wayne W. Dyer.  Hay House, Reprint Edition, 2009.  416 pages. 


The Tao of Being: A Think and Do Workbook  By Ray Grigg.  Green Dragon Pub., 1988. 204 pages.


The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.  By Deng Ming-Dao.  New York, Harper Collins, 2013.  429 pages.  


The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.  Translated by Richard John Lynn.  Translations from the Asian Classics Series.  New York, Columbia University Press, 1999.  Extensive index, glossaries, notes, 244 pages. 


Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 


Stoicism and Hellenistic Philosophy  


How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons 


One Old Philosopher's Notebooks  Research, Reading, and Reflections by Mike Garofalo.


Virtues and a Good Life


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


Translators Index, Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions of the Chapters 


Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links


Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index 


Concordance to the Daodejing


The Tao of Zen.  By Ray Grigg.  Tuttle, 2012, 256 pages.  Argues for the view that Zen is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism. 


Chapter 41 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller.  Columbia University Press, 2006, 176 pages.  


Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6   Valley Spirit Center in Red Bluff, California.   Sacred Circle in the Gushen Grove. 


Lao-tzu's Taoteching  Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim.  Xlibris, 2003, 198 pages. 


Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall.  Ballantine, 2003, 256 pages. 


Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching


Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living.  Translated by Eva Wong.  Lieh-Tzu was writing around 450 BCE.  Boston, Shambhala, 2001.  Introduction, 246 pages. 


Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic.  By Hu Huezhi.  Edited by Jesse Lee Parker.  Seven Star Communications, 2006.  240 pages. 


Cloud Hands Blog   Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.


The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey.  Crane Hill Publishers, 2006.  376 pages.

 

 

                                               

 

 

 

 

 


 

 

Laozi, Dao De Jing

 

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching


Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

 

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Green Way Research, 2017-2021. 
 

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Green Way Research, 1998-2016. 
Indexed and Compiled by Michael P. Garofalo

 

This webpage was last edited, improved, modified or updated on October 1, 2020.      
 
This webpage was first distributed online on March 11, 2010.   

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2011-2021 CCA 4.0


 

 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

 

 

 


 

Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides


Cloud Hands Blog


Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang)  369—286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Green Way Research

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Taoist Perspectives: My Reading List

Meditation

Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics

The Five Senses

Pragmatism and American Philosophy

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons

Pleasures, Satisfaction, Desires

Grandmaster Chang San Feng

Virtues and a Good Life

Epicureanism

Qigong (Chi Kung) Health Practices

Valley Spirit Center

One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81    

Concordance to the Daodejing

Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

Resources

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

 

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 

 

Return to the Top of this Webpage