Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 30 Chapter 32 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles) Terms: Fine or Excellent (chia), Evil, Auspicious or Good Omens (hsiang), Create Don't Destroy, Tool or Instrument (ch'i), Things (wu), The Way or The Course of Events (Tao), Weapons, Arms or Soldiers (ping), Army (chiang), War or Battle (chan), Leader or Officer (chün), Likely or Perhaps (huo), Wars, Detest or Hate (wu), Not or No (pu), Pacifism, Stop or Stay (ch'u), Sage, Delight Not in Warfare, Master or Ruler (chün), Course of Nature or The Way or Universe (Dao), Philosopher or Wise Person (tzu), Home or Dwelling (chü), Peace, Honors or Values (kuei), Respects, Left or Weaker (tso), Useful (yung), Calmness, Obtain or Gain (tê), Cease or Avoid (yi), Self-Defense, Quiet or Flat (tan), Best (shang), Enjoy or Delight (mei), Glad or Happy (lo), Murder or Killing (sha), Wishes or Desires (chih), Heaven (t'ien), Fortunate or Lucky (chi), Events or Affairs (shih), Unfortunate or Unlucky or Sorrowful (hsiung), Right Side (yu), Superior (shang), Weeping, Bitter, Speak or Say (yen), Ceremony or Rite or Rituals (li), Observed or Celebrated (ch'u), Funeral or Mourning (sang), Lament or Grieve (ai), Weep or Cry (ch'i), Peaceful (t'ien), Non-Violence, Avoid Wars, 偃武
Términos en Español: Mal, Presagios, Crear no los Destruya, Armas, Querras, Pacifismo, Sabio, Paz, Calma, Defensa Propia, Asesinato, Matar, Llorando, Ritos, Rituales, Funeral, Izquierda, Derecha, Saldados, Gobernantes, No Violencia, Batalla, Evitar las Guerras, Cosas, Muy Bien, Excelente, Auspicioso, Herramienta, instrumento, Probable, Detesta, Odio, Negación, Alto, Quédate, Señor, Rey, Filósofo, Sabiduría, Inicio, Vivienda, Valores, Honores, Aspectos, más Débil, útil, Obtener, ganancia, Cesar, Evita, Pacífica, Tranquila, Piso, Mejor, Disfrutar, Deleite, Me Alegro, Feliz, Deseos, Cielo, Afortunado, Suerte, Eventos, Relaciones, Desafortunado, Mala Suerte, Ejército, Jefe, Oficial, Superior, Habla, Por Ejemplo, Ceremonia, Funeral, Luto, Lloran, Guerra, Observado, Celebrado, Honrado.
"Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may
be said, to all creatures.
Therefore they who have the Tao do not like to employ them.
The superior man ordinarily considers the left hand the most honorable place, but in time of war the right hand.
Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man.
He uses them only on the compulsion of necessity.
Calm and repose are what he prizes; victory by force of arms is to him undesirable.
To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men.
He who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom.
On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand.
The second in command of the army has his place on the left.
The general commanding in chief has his on the right; his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning.
He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief.
The the victor in battle has his place according to those rites."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 31
"The Master who is a Captain of soldiers
Does not give blessings with his weapons.
Soldiers' weapons are hated by most men,
Therefore he who has the Tao gives them no place.
In the dwelling of the man of peace the left side is the place of honour.
In soldiers' usage the right side is the place of honour.
A soldier does not give blessings with his weapons.
They are not the instruments of a man of peace.
A man of peace will not possess them, nor use them;
He gives the first place to calmness and repose.
If he conquers, he does not rejoice.
Without joy is he who wounds and kills men.
The Master who wounds and kills men
Cannot succeed in ruling his kingdom.
In time of joy, the left hand is preferred,
In time of mourning, the right hand is preferred.
In war, the second in command is placed on the left,
The first in command is placed on the right,
That is, he stands in the place of mourning.
He who has killed many men should weep with many tears.
He who has conquered in battle should stand in the place of mourning."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 31
"Even victorious arms are unblest among tools, and people had better shun
Therefore he who has Reason does not rely on them.
The superior man when residing at home honors the left.
When using arms, he honors the right.
Arms are unblest among tools and not the superior man's tools.
Only when it is unavoidable he uses them.
Peace and quietude he holdeth high.
He conquers but rejoices not.
Rejoicing at a conquest means to enjoy the slaughter of men.
He who enjoys the slaughter of men will most assuredly not obtain his will in the empire."
- Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 31
Cloud Hands Blog
"Arms and weapons,
Being instruments of destruction, Are despised by all.
They are avoided by followers of the Tao.
As instruments of evil, they are spurned by good leaders,
Being used with calm restraint only when no other choice prevails.
A good leader does not regard victory with rejoicing,
For to delight in victory is to delight
in the slaughter of people.
To delight in slaughter is to fail
in one's purpose.
In ancient social custom -
The left is the place of honor
for ceremonies at home.
At war, the place of honor is at the right.
Good omen and happy occasions favor the left.
Ill omen and such sad occasions as
funeral rites, favor the right.
Observe then with grief and sorrow the slaughter
accompanying victory of arms, for,
Victory of arms and funeral ceremony
truly share the same rite."
- Translated by Alan B Taplow, 1982, Chapter 31
"Sharp weapons are inauspicious instruments.
Everyone dislikes them.
Hence, those who follow the way of Dao avoid using them.
In times of peace, a person of virtue favors the left side.
Only during war does the right side become the preferred choice.
A weapon is an instrument of bad omen.
It is never the favorite object of the man of virtue.
Even as the last resort when military force has to be used,
It should be used with great restraint and equanimity.
In victory, one should not glorify the war.
He who glorifies war must be a bloodthirsty person.
No bloodthirsty person has ever won universal respect or approval.
The left side represents good auspices.
The right side augurs bad omen.
The second-in-command resides on the left side, whereas the commander-in-chief resides on the right.
In conducting the war, the mood is as dark and solemn as that of a funeral rite.
During the conflict, you should still mourn for the heavy casualties you have inflicted.
In victory, you should bury the dead with appropriate ceremony."
- Translated by Han Hiong Tan, Chapter 31
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 31
fu chia ping chê pu hsiang chih chi'i.
wu huo wu chih, ku yu tao chê pu ch'u.
chün tzu chü tsê kuei tso.
yung ping tsê kuei yu.
ping chê pu hsiang chih ch'i.
fei chün tzu chih ch'i.
pu tê yi erh yung chih.
t'ien tan wei shang.
shêng erh pu mei.
erh mei chih chê, shih lo sha jên.
fu lo sha jên chê, tsê pu k'o yi tê chih yü t'ien hsia yi.
chi shih shang tso.
hsiung shih shang yu.
p'ien chiang chün chü tso.
shang chiang chün chü yu.
yen yi sang li ch'u chih.
sha jên chih chung, yi ai pei ch'i chih.
chan shêng yi sang li ch'u chih.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 31
Audio Version in Chinese of Chapter 31 of the Tao Te Ching
fu bing zhe bu xiang zhi qi.
wu huo wu zhi, gu you dao zhe bu chu.
jun zi ju ze gui zuo.
yong bing ze gui you.
bing zhe bu xiang zhi qi.
fei jun zi zhi qi.
bu de yi er yong zhi.
tian dan wei shang.
sheng er bu mei.
er mei zhi zhe, shi le sha ren.
fu le sha ren zhe, tse bu ke yi de zhi yu tian xia yi.
ji shi shang zuo.,
xiong shi shang you.
pian jiang jun ju zuo.
shang jiang jun ju you.
yan yi sang li chu zhi.
sha ren zhi zhong, yi ai bei qi zhi.
zhan sheng yi sang li chu zhi.
- Pinyin Romanization, Dao De Jing, Chapter 31
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Weapons at best are tools of bad omen ...
Weapons at best are tools of bad omen,
Loathed and avoided by those of the Way.
In the usage of men of good breeding,
Honor is had at the left;
Good omens belong on the left
Bad omens belong on the right;
And warriors press to the right!
When the general stands at the right
His lieutenant is placed at the left.
So the usage of men of great power
Follows that of the funeral rite.
Weapons are tools of bad omen,
By gentlemen not to be used;
But when it cannot be avoided,
They use them with calm and restraint.
Even in victory's hour
These tools are unlovely to see;
For those who admire them truly
Are men who in murder delight.
As for those who delight to do murder,
It is certain they never can get
From the world what they sought when ambition
Urged them to power and rule.
A multitude slain!- and their death
Is a matter for grief and for tears;
The victory after a conflict
Is a theme for a funeral rite."
- Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 31
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Weapons of war are omens of doom,
To be loathed by every living thing
And shunned by those who keep the Way.
Presiding at court the leader honours the left.
Resorting to war he honours the right.
But weapons are never the leader’s choice.
Weapons of war are omens of doom,
Not to be used unless compelled.
Above all, with mind and heart unstirred,
To arms give no glory:
For to glory in arms
Is to sing and rejoice in the slaughter of men.
And singers in praise of the slaughter of men
Shall not in this world gain their ends.
Thus the left is for deeds that are blessed,
The right is for deeds that bring death.
To the left the minor commander,
To the right the chief general:
Placed for the rites to honour the dead.
When the slaughter is great,
Let the leader come forth to keen for the slain;
The victory won,
To perform solemn rites in mourning the day."
- Translated by Moss Roberts, 2001, Chapter 31
"Even the finest warrior is defeated
when he goes against natural law
By his own hand he is doomed
and all creatures are likely to despise him
One who knows Tao
never turns from life calling
When at home he honors the side of rest
When at war he honors the side of action
Peace and tranquility are what he holds most dear
so he does not obtain weapons
But when their use is unavoidable
he employs them with fortitude and zeal
Do not flaunt your excellence
Do not rejoice over victory
With the loss of others
weep with sorrow and grief
After winning a battle
do not celebrate
observe the rites of a funeral
One who is bound to action, proud of victory,
and delights in the misfortune of others
will never gain a thing
from this world below Heaven"
- Translation by Jonathan Star, 2001, Chapter 31
"Even successful arms, among all implements, are
All men come to detest them.
Therefore the one who follows Dao does not rely on them.
Arms are of all tools unblessed, they are not the implements of a wise man.
Only as a last resort does he use them.
In propitious affairs the place of honor is the left, but in unpropitious affairs we honor the right.
Peace and quietude are esteemed by the wise man, and even when victorious he does not rejoice, because rejoicing over a victory is the same as rejoicing over the killing of men.
If he rejoices over killing men, do you think he will ever really master the Empire?
The strong man while at home esteems the left as the place of honor, but when armed for war it is as though he esteems the right hand, the place of less honor.
Thus a funeral ceremony is so arranged.
The place of a subordinate army officer is also on the left and the place of his superior officer is on the right.
The killing of men fills multitudes with sorrow; we lament with tears because of it, and rightly honor the victor as if he was attending a funeral ceremony."
- Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 31
"Truly, it is because arms are instruments of evil, which for ever are
loathed by all beings, that one who has the Way has no concern with
At home a nobleman values the left as the place of honour, but when he bears arms, he values the right as the place of honour.
Arms are instruments of evil and not the instruments proper to a nobleman.
Only when forced to do so he bears them, and peace and quiet he sets above all.
Even when he conquers, he finds no beauty in it.
Should he find beauty in it, he would take pleasure in the slaughter of men.
He who takes pleasure in the slaughter of men, will never get his will in All-under-heaven.
On joyful occasions the left is valued as the place of honour; on sad occasions the right is valued. The second-in-command is posted on the left, the commander-in-chief is posted on the right, which means that they are placed in accordance with the mourning rites.
The slaughter of multitude of men is bewailed with sorrow and lamentation.
Therefore, upon a victory in war, they are placed in accordance with the mourning rites."
- Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 31
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"Armies are tools of violence;
They cause men to hate and fear.
The sage will not join them.
His purpose is creation;
Their purpose is destruction.
Weapons are tools of violence,
Not of the sage;
He uses them only when there is no choice,
And then calmly, and with tact,
For he finds no beauty in them.
Whoever finds beauty in weapons
Delights in the slaughter of men;
And who delights in slaughter
Cannot content himself with peace.
So slaughters must be mourned
And conquest celebrated with a funeral."
- Interpolated by Peter Merel, 1992, Chapter 31
"Weapons are the bearers of bad news;
all people should detest them.
The wise man values the left side, and in time of war he values the right.
Weapons are meant for destruction, and thus are avoided by the wise.
Only as a last resort will a wise person use a deadly weapon.
If peace is her true objective how can she rejoice in the victory of war?
Those who rejoice in victory delight in the slaughter of humanity.
Those who resort to violence will never bring peace to the world.
The left side is a place of honor on happy occasions.
The right side is reserved for mourning at a funeral.
When the lieutenants take the left side to prepare for war,
the general should be on the right side, because he knows the outcome will be death.
The death of many should be greeted with great sorrow,
and the victory celebration should honor those who have died."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 31
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"Fine weapons are none the less ill-omened things.
People despise them; therefore,
Those in possession of the Tao do not depend on them.
That is why, among people of good birth,
In peace the left-hand side is the place of honour,
But in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour.
Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on.
When he has no choice but to use them,
The best attitude is to retain tranquil and peaceful.
The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things.
For to think them lovely means to delight in them,
And to delight in them means to delight in the slaughter of men.
And he who delights in the slaughter of men
Will never get what he looks for out of those that dwell under heaven.
Thus in happy events,
The left-hand side is the place of honour, in grief and mourning,
The right-hand is the place of honour.
The lieutenant general stands on the left,
While the supreme general stands on the right,
Which is arranged on the rites of mourning.
A host that has slain men is received with grief and mourning;
He that has conquered in battle is received with rites of mourning."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 31
"Weapons, however handsome, are none the less implements of evit portent, distrusted by all.
The man of Tao keeps them at a distance.
The man of breding, at home and at peace, esteems the left-hand place the place of honour.
But in war-time, when arms are used, things are reversed, and the right-hand becomes the place of honour.
Weapons are of il-omen, avoided by the wise man, who resorts to them only if he must.
To him, quiet and peace are his chief delight.
He takes no delight in conquest.
To delight in conquest is to delight in slaughter.
He who delights in slaughter cannot hope to work his will in the world."
- Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 31
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Warlike arms, however fine, are not the tools of joy,
But of hateful omen to humanity,
Which those who have the Tao will not employ with willingness,
Nor linger where they ever chance to be.
Superior men, at home, deem the honorable place
To be the left hand, but in time of strife
The men who go to war esteem the right to be the best,
For with it they handle sword, and spear, and knife.
They are tools of evil omen, not for the superior man,
Who will only keep and use them when he must,
For peace and quietude are what he prizes most,
And victory is only good when just.
To delight in victory is to delight in scenes of blood,
Where myriads to sudden death are hurled,
And the man who thus enjoys is never fit for power or place,
And will fail to hold possession in the world.
In prosperous affairs the left is honored most,
But in matters of adversity the right,
So the second in command of the army takes the left,
And the opposite the one of greater might.
So the order is, I say, just as at a funeral,
And justly so, for who has thousands slain,
Should weep for those who fell with the bitterness of grief,
As he passes with his melancholy
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 31
all things, soldiers are instruments of evil,
Hated by men.
Therefore the religious man (possessed of Tao) avoids them.
The gentleman favors the left in civilian life,
But on military occasions favors the right.
are weapons of evil.
They are not the weapons of the gentleman.
When the use of soldiers cannot be helped,
The best policy is calm restraint.
in victory, there is no beauty,
And who calls it beautiful
Is one who delights in slaughter.
He who delights in slaughter
Will not succeed in his ambition to rule the world.
things of good omen favor the left.
The things of ill omen favor the right.
The lieutenant-general stands on the left,
The general stands on the right.
That is to say, it is celebrated as a Funeral Rite.]
slaying of multitudes should be mourned with sorrow.
A victory should be celebrated with the Funeral Rite."
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 31
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"Even the finest
arms are an instrument of evil,
A spread of plague,
And the way for a vital man to go is not the way of a soldier.
But in time of war men civilized in peace
Turn from their higher to their lower nature.
Arms are an instrument of evil,
No measure for thoughtful men
Until there fail all other choice
But sad acceptance of it.
Triumph is not beautiful.
He who thinks triumph beautiful
Is one with a will to kill,
And one with a will to kill
Shall never prevail upon the world.
It is a good sign when man's higher nature comes forward,
A bad sign when his lower nature comes forward,
When retainers take charge
And the master stays back
As in the conduct of a funeral.
The death of a multitude is cause for mourning:
Conduct your triumph as a funeral."
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 31
"So far as arms are concerned, they are implements of ill-omen.
They are not implements for the man of Tao.
For the actions of armies will be well requited; where armies have quartered, brambles and thorns grow.
Great wars are for certain followed by years of scarcity.
The man of Tao when dwelling at home makes the left as the place of honour, and when using arms makes the right the place of honour.
He uses them only when he cannot avoid it.
In his conquests he takes no delight.
If he take delight in them, it would mean that he enjoys the slaughter of men.
He who takes delight in the slaughter of men cannot have his will done in the world."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 31
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Tao Te Ching en Español
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching - Wikisource
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"Las armas son instrumentos nefastos.
El hombre del Tao nunca se sirve de ellas.
El hombre de bien considera a la izquierda
como sitio de honor,
pero se inclina a la derecha cuando porta armas.
El sabio prefiere la izquierda.
El soldado prefiere la derecha.
Las armas son instrumentos nefastos,
no adecuados para el hombre de bien.
Sólo las usa en caso de necesidad,
y lo hace comedidamente,
sin alegría en la victoria.
El que se alegra de vencer
es el que goza con la muerte de los hombres.
Y quien se complace en matar hombres
no puede prevalecer en el mundo.
Para los grandes acontecimientos
el sitio de honor es la izquierda,
y la derecha para los hechos luctuosos.
En el ejército,
El comandante adjunto se coloca a la izquierda,
El comandante en jefe, a la derecha.
Esta es la misma disposición que se usa en los ritos fúnebres.
Esto significa que la guerra se compara a un servicio funerario.
Cuando ha sido matada mucha gente,
sólo es justo que los supervivientes lloren por los muertos.
Por esto, incluso una victoria es un funeral."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 31
"Las armas son instrumentos de aflicción.
Éstas merecen ser desechadas.
Por ese quien sigue a Tao no las usa.
Un gobernador digno es condescendiente.
Sólo para la defensa, tal governador aplica la fuerza.
Él o ella emplea todos los medios para mantener la paz.
Glorificarse con una victoria militar significa regocijarse con la matanza del las personas.
Y acaso puede ser repetado aquel se alegra del la matanza?
Y el respeto conlleva el bienestar.
El bienestar contribuye al proceso creativo.
En cambio, la violencia conlleva la aflicción.
Si asesinan a muchas personas, hay que dolerse amargamente.
La victoria militar debe ser con una ceremonia fúnebre."
- Translated by Anton Teplyy, 2008, Capitulo 31
Next Chapter of the Tao Te Ching #32
Previous Chapter of the Tao Te Ching #30
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Center Tao. Includes a brief commentary on each Chapter. A keyword glossary for each chapter is provided.
Tao Te Ching Commentaries - Google Search
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español
Concordance to the Daodejing
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Chapter 31 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
The Philosophy of the Daodejing By Hans-Georg Moeller. Columbia University Press, 2006, 176 pages.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 31
Das Tao Te King von Lao Tse The largest collection of very nicely formatted complete versions of the Tao Te Ching. The collection includes 209 complete versions in 27 languages, plus 28 Chinese versions. There are 112 English language versions of the Tao Te Ching available at this website. A variety of search methods and comparison methods are provided, as well a a detailed index.
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Chapter 31, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Tao of Inner Peace. By Diane Dreher. Revised Edition. New York, Plume, Penguin, 2000. Notes, 318 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
This webpage was last modified or updated on November 5, 2014.
This webpage was first distributed online on March 18, 2011.
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE