Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 71 Chapter 73 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles) Terms:
Yourself, Know Yourself, Recognize Your Attributes, Show or Display (chien),
Oppression, Government, Be Humble, Cherish Yourself,
Wonder, Fear of Power, Don't Bother Others, Fear (wei), Dread, Confidence, Openness,
Sage, Holy (shêng) Man (jên), Wise Person, Household, Livelihood, Selflessness,
Restrict (hsia), Letting Go, Leadership, Dwelling (chü), House,
Self-Respect, Skills, Hidden, Distinguish (kuei), Humility, Self
Development, Conservative, Burden (yen), Respectful, Show Off, Choose or
Prefer (ch'ü), Don't be Narrow, 愛巳
Términos en Español: Respeto a Ti Mismo, Reconocen su Atributos, Mostrar, Opresión, Gobierno, Humilidad, Acariciar Ti Mismo, Aceptación, Restricción, Maravilla, No molestar a los Demás, Miedo, Confianza, Franqueza, Salvia, Santo, Sabio Hombre, Hogar, Medios de Vida, Desinterés, Restringir, Seguir Adelante, Liderazgo, Vivienda, Casa, Habilidades, Oculto, Distinguir, Conservador, Carga, Respetuoso, Fanfarrón, Elige, Prefiere.
"If the people do not fear the dreadful, the great
dreadful will come, surely.
Let them not deem their lives narrow.
Let them not deem their lot wearisome.
When it is not deemed wearisome, then it will not be wearisome.
Therefore the holy man knows himself but does not display himself.
He holds himself dear but does not honor himself.
Thus he discards the latter and chooses the former."
- Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 72
"When the people do not fear what they ought to fear,
that which is their great dread will come on them.
Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary life;
Let them not act as if weary of what that life depends on.
It is by avoiding such indulgence that such weariness does not arise.
Therefore the sage knows these things of himself, but does not parade his knowledge;
Loves, but does not appear to set a value on, himself.
And thus he puts the latter alternative away and makes choice of the former."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 72
"When the people do not fear your might
Then your might has truly become great.
Don't interfere with their household affairs.
Don't oppress their livelihood.
If you don't oppress them they won't feel oppressed.
Thus the sage understands herself
But does not show herself.
But does not prize herself.
Therefore she lets go of that
And takes this."
- Translated by Charles Muller, Chapter 72
Cloud Hands Blog
"When the people stop fearing the fearsome something
truly fearsome will descend upon them.
Don't hem them in and choke their lives with oppression.
Just let them be, and they'll never tire of you.
A sage sees through himself without revealing himself,
loves himself without exalting himself,
always ignores that and chooses this."
- Translated by David Hinton, Chapter 72
"When people lose their fear of power
Then great power has indeed arrived.
Do not intrude on the people's material living.
Do not despise their spiritual lives, either.
If you respect them, you will be respected.
Therefore the Sage knows himself,
But he is not opinionated.
He loves himself, but he is not arrogant.
He lets go of conceit and opinion, and embraces self-knowledge and love."
- Translated by John R. Mabry, Chapter 72
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 72
min pu wei wei.
tsê ta wei chih.
wu hsia ch'i so chü, wu yen ch'i so shêng.
fu wei pu yen.
shih yi pu yen.
shih yi shêng jên tzu chih pu tzu chien.
tzu ai pu tzu kuei.
ku ch'ü pi ch'ü tz'u.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 72
Audio Version in Chinese of Chapter 72 of the Tao Te Ching
min bu wei wei,
ze da wei zhi.
wu xia qi suo ju, wu yan qi suo sheng.
fu wei bu yan.
shi yi bu yan.
shi yi sheng ren zi zhi bu zi xian.
zi ai bu zi gui.
gu qu bi qu ci.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 72
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"The master’s sense of wonder is constant, like a déjà
vu that never ends.
He realizes this wonder is missing from others, but leaves them be unless they ask for help.
Having no self, he understands them.
If he would push or prod, they would distance themselves.
He has let go of the idea that people can be helped."
- Translated by David Bullen, Chapter 72
"If people do not fear the awesome, something more awful
But do not be disrespectful of their dwellings.
If not oppressed, they will not press.
That is why the Sage knows himself but does not reveal himself.
He has self-respect, but does not seek recognition.
Hence, he rejects one and takes the other."
- Translated by Tam Gibbs, 1981, Chapter 72
"If the people have no fear of their ruling authority, still greater fear will come.
Be sure not to give them too narrow a dwelling;
Nor make their living scanty.
Only when their dwelling place is no longer narrow will their dissatisfaction come to an end."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 72
"When the people fear no power,
Then great power has indeed arrived.
Do not disturb them in their dwellings,
Do not weary them in their living.
It is because you do not weary (pu yen) them,
That they are not wearied of you.
Therefore the sage knows himself (tzu chih),
But does not see himself (tzu chien).
He loves himself (tzu ai),
But does not exalt himself (tzu kuei).
Therefore he leaves that and takes this."
- Translated by Ellen Chen, Chapter 72
"Be not irate should others fail to be awed by your
Having true importance, circumstances will ultimately bring proper recognition.
Imprison them not -
Harass and oppress them not,
Treating them compassionately,
You, in turn, will be so treated.
Thus the Sage,
Knowing his own power,
Does not overtly display it.
Does not exalt himself.
Rejecting external sensuousness,
He accepts the powers within his being."
- Translated by Alan B. Taplow, 1982, Chapter 72
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"When people dread not the powers that be,
A greater dread is on the way.
Encroach not on their domain;
Do not burden down their lives.
Only of those who bear bearing
Will the people bear the burden.
This is why wise men who govern
Know themselves, show themselves not,
Conserve themselves, esteem themselves not:
Rejecting these, preferring those."
- Translated by Moss Roberts, Chapter 72
"When the people no longer fear your power,
It is a sign that a greater power is coming.
Interfere not lightly with their dwelling,
Nor lay heavy burdens upon their livelihood.
Only when you cease to weary them,
They will cease to be wearied of you.
Therefore, the Sage knows himself,
But makes no show of himself,
But does not exalt himself.
He prefers what is within to what is without."
- Translated by John C. H. Wu, Chapter 72
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"If the people do not dread majesty,
Then great majesty will come to them.
Let them guard the innermost of their dwellings,
Let them press towards the innermost of their life.
The Master indeed is not bound,
That is why he is not bound.
That is how the self-controlled man knows the Self and perceives the not-Self.
He loves the Self, and honours the not-Self.
Therefore he passes away from the latter and takes hold of the former."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 72
"Upon those who
It shall be visited,
But not behind prison walls
Nor through oppression of their kin;
Men sanely led
Are not led by duress.
To know yourself and not show yourself,
To think well of yourself and not tell of yourself,
Be that your no and your yes."
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 72
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"When people to the dreadful give no heed,
On them will come what is their greatest dread;
Then narrow not the dwelling place they need,
Do not depreciate the life they lead,
For from dislike of things dislike is bred.
Therefore the one who knows himself, the sage,
Of what he is himself makes no display,
He loves himself, indeed, from youth to age,
But self-esteem does not his mind engage,
He chooses that and this he puts
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 72
"When men fear not that which is to be feared, that which they fear cometh
Let them not live, without thought, the superficial life.
Let them not weary of the Spring of Life!
By avoiding the superficial life, this weariness cometh not upon them.
These things the wise man knoweth, not showeth: he loveth himself, without isolating his value.
He accepts the former and rejects the latter."
- Translated by Aleister Crowley, 1918, Chapter 72
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"When men do not have a right fear of present dangers, they run into extremes of peril.
Let them beware of enlarging the house, being wary of present conditions.
If they do not despise it, no such weariness will arise.
This is why the Sage, while possessed of self-knowledge, does not parade himself.
He loves, but does not value himself highly.
Thus he can put away pride, and is content."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 72
"When people become overly bold,
then disaster will soon arrive.
Do not meddle with people's livelihoods;
If you respect them, they will in turn respect you.
Therefore, the Master knows herself but is not arrogant.
She loves herself but also loves others.
This is how she is able to make appropriate choices."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 72
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Tao Te Ching en Español
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching - Wikisource
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"Cuando el pueblo no teme al poder,
es cuando ese poder mas los amenaza.
No condenarlos en casas estrechas,
No atosigarlos en sus trabajos.
No permitir la pena y así no habrá sufrimiento.
por eso, el sabio se conoce
pero no se exhibe.
Se respeta a sí mismo
pero no es arrogante.
Deja esto y sigue aquello."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 72
"Cuando la gente ya no teme tu poder es señal de que
está llegando un gran poder.
No interfieras a la ligera en sus hogares, ni les impongas pesadas cargas.
Sólo si dejas de abatirlos, dejarán de estar abatidos por tu causa.
Por ello, el Sabio se conoce a sí mismo, pero no se vanagloria; se ama a sí mismo, pero no se alaba.
Prefiere no que está dentro a lo que está fuera."
- Translated into English by John C. H. Wu, Spanish version by Alfonso Colodrón, 2007, Capitulo 72
Next Chapter of the Tao Te Ching #73
Previous Chapter of the Tao Te Ching #71
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Hanyu Pinyin (1982) Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Center Tao. Includes a brief commentary on each Chapter. A keyword glossary for each chapter is provided.
Tao Te Ching Commentaries - Google Search
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español
Concordance to the Daodejing
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. From the Dao is Open website.
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Chapter 72 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
Das Tao Te King von Lao Tse The largest collection of very nicely formatted complete versions of the Tao Te Ching. The collection includes 209 complete versions in 27 languages, plus 28 Chinese versions. There are 112 English language versions of the Tao Te Ching available at this website. A variety of search methods and comparison methods are provided, as well a a detailed index. Offline as of 1 March 2014.
Tao Te Ching English Translations from Terebess Asia Online. Over 30 translations.
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Chapter 72, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001. Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.
Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
This webpage was last modified or updated on March 1, 2014.
This webpage was first distributed online on July 13, 2011.
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Vacation and Learn in Beautiful Red Bluff, California
Lectures, Private Lessons, Classes, Consulting, Workshops, Questions and Answers
Reasonable Hourly Rates
Instructor: Michael P. Garofalo, M.S.
Opportunities for Persons of All Ages in the North Sacramento Valley
The Perfect Weekend Getaway for You, Friends and Family
Beautiful Scenery, Pleasant Weather, and Clear Skies for the Outdoor Enthusiast
Activities: Sight Seeing, Bicycling, Walking, Shopping, Spas, Photography, Reading, Relaxing, Internal Arts Studies
The Valley Spirit Center includes extensive gardens for Tai Chi practice and a Sacred Circle Garden
A Full Array of Services and Excellent and Reasonably Priced Accommodations in Redding or Red Bluff
Contact Mike: Email or Phone 530-200-3546
Photographs around the Valley Spirit Center near the City of Red Bluff
in the North Sacramento Valley Area, California