Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 79 Chapter 81 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles) Terms: Community or Village (kuo), Contentment, Old Age or Aged (lao), Distant or Far Away (yüan), Peaceful Life, Wear or Display (ch'ên), Rural Living, Joy or Rejoice (lo), County or State (kuo), Remaining in Seclusion, Tenfold (shih), Simple Life, Ride (ch'êng), Small Country, No Wars, Plain Living, Not Showing, Neighbors, Utilize or Use (yung), Weapons, Fewer People, Chickens, Cocks or Rooster (chi), Dogs (ch'üan), Boats (chou), Carts or Carriages (yü), Food, Clothes (fu), See or Sight (wang), Travel Little, 100 or One Hundred (po), Stay at Home (chü), People or Citizens (min), Spot or Place (so), Sound or Barking (shêng), Simplicity, Small (hsiao), Go To or Visit or Back and Forth (lai), Everyday Life or Practices or Customs (su), Don't be Too Intellectual, Enjoy or Delight (kan), Implements or Utensils (ch'i), And or Yet (erh), Take Seriously or Mind (chung), Beautiful (mei), Standing Alone, 獨立
Términos en Español: Comunidad, Pueblo, Alegría, Vejez, Edad, Distante, Lejano, Vida Pacífica, Usar, Exhibir, Ciudad, Estado, Permaneciendo en Reclusión, Diez Veces, Vida Sensilla, Paseo, Pequeño País, Sin Guerras, Llanura Estar, Vecinos, Utilizar, Uso, Armas, Menos Personas, Pollos, Perros, Barcos, Carretas, Comida, Ropa, Ver, Vista, Viajes, Ciento, Quedarse en Casa, Personas, Ciudadanos, Lugar, Sonido, Sencillez, Pequeño, Ir, Todos los Días Vida, Aduanas, Disfrutar, Herramientas, Utensilios, Embargo, Tomar en Serio, Mente, Hermoso.
"The ideal land is small
Its people very few,
Where tools abound
Ten times or yet
Beyond their use;
Where people die
And die again
But never emigrate;
Have boats and carts
Which no one rides.
Weapons have they
And armor too,
But none displayed.
The folk returns
To use again
The knotted chords.
Their meat is sweet;
Their clothes adorned,
Their homes at peace,
Their customs charm.
And neighbor lands
So each may hear
The barking dogs,
The crowing cocks
Across the way;
Where folks grow old
And folks will die
And never once
Exchange a call."
- Translated by Raymond B. Blakney, 1955, Chapter 80
"A small country has fewer people.
Though there are machines that can work ten to a hundred times faster than man, they are not needed.
The people take death seriously and do not travel far.
Though they have boats and carriages, no one uses them.
Though they have armor and weapons, no one displays them.
Men return to the knotting of rope in place of writing.
Their food is plain and good, their clothes fine but simple, their homes secure;
They are happy in their ways.
Though they live within sight of their neighbors,
And crowing cocks and barking dogs are heard across the way,
Yet they leave each other in peace while they grow old and die."
- Translated by Jane English, 1972, Chapter 80
"You want a small state with a minimal population.
Have ready to hand weaponry for a sufficient number of
Yet have no recourse to use them.
Make sure that the common people take dying seriously
So that they have no taste for venturing far from home.
Though you have ships and chariots enough
Have no reason to man them;
Though you have armor and weapons enough
Have no reason to parade them.
Bring the common people back to keeping their records
with knotted stong,
To relishing their food,
To finding beauty in their garments,
To enjoying their customs,
An to finding security in their homes.
Although your neighboring states are within eyesight
And the sounds of their dogs and cocks are within earshot,
Your people will grow old and die without having anything to do with them."
- Translated by Roger T. Ames and David L. Hall, 2003, Chapter 80
"Let there be a small country with few people,
Who, even having much machinery, don't use it.
Who take death seriously and don't wander far away.
Even though they have boats and carriages, they never ride in them.
Having armor and weapons, they never go to war.
Let them return to measurement by tying knots in rope.
Sweeten their food, give them nice clothes, a peaceful abode and a relaxed life.
Even though the next country can be seen and its doges and chickens can be heard,
The people will grow old and die without visiting each others land."
- Translated by Charles Muller, 1997, Chapter 80
Cloud Hands Blog
"A small state with few people.
Let the implements (ch'ih) for ten and hundred men be unused,
Let the people fear death such that they do not move far away.
Although there are boats and carriages,
There are no places to ride them to.
Although there are weapons and armours,
There are no occasions to display them.
Let the people again tie ropes and use them (as memory aids).
Let them enjoy their food,
Consider their clothing beautiful,
Be contented with their dwellings,
And happy with their customs.
The neighbouring states overlooking one another,
The dogs' barkings and cocks' crowings are heard from other states,
Yet till they are old and dying the people do not visit one another."
- Translated by Ellen M. Chen, Chapter 80
"Let there be a small country with few people.
Let there be ten times and a hundred times as many utensils and let them not be used.
Let there be contrivances requiring ten times, a hundred times less labour; they should not use them.
Let the people value their lives highly and not travel far.
Bring it about that the people are quite ready to lay down their lives at times to defend their homes rather than emigrate.
As for ships and carriages, let there be none to ride.
There can still be weapons, but no one to drill seriously with them and none to display them often.
People should have no use for any form of writing save knotted ropes:
Let the people again knot cords for reckoning.
Let them be very pleased with their food, beautify their clothing, be content with their homes, take pleasure in rustic tasks,
and delight in such customs.
The neighbouring place can be overlooked, can be so near that one may hear the cocks crowing in it, the dogs barking;
But the people would grow old and die without ever having been there, and never outside their country."
- Translated by Byrn Tromod, 1997, Chapter 80
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"A country does well to remain small with few
inhabitants who are provided with everything yet need little who love life and
do not long to roam afar who have armor and weapons but do not use them who
possess culture and scholarship yet prefer the usage and wisdom of the ancients.
Their food is natural yet tasty.
Their clothes are plain yet beautiful.
Their dwellings are simple yet comfortable and peaceful.
Their way of life is free and tolerant and a source of unity and contentment.
Though the neighboring State lies within reach and the effervescence of its life is calling temptingly to them they remain self-sufficient and serene and they grow old in peace free from the desire to stray afar."
- Translated by Schmidt, Chapter 80
- Chinese characters, Chapter 80, Tao Te Ching
hsiao kuo kua min.
shih yu shih po chih ch'i erh pu yung.
shih min chung ssu erh pu yüan hsi.
sui yu chou yü wu so ch'êng chih.
sui yu chia ping wu so ch'ên chih.
shih jên fu chieh shêng erh yung chih.
kan ch'i shih.
mei ch'i fu an ch'i chü.
lo ch'i su.
lin kuo hsiang wang.
chi ch'üan chih shêng hsiang wên.
min chih lao ssu pu hsiang wang lai.
- Wade-Giles Romanization, Chapter 80, Tao Te Ching
Audio Version in Chinese of Chapter 80 of the Tao Te Ching
xiao guo gua min. shi you shi bo zhi qi er bu yong. shi min zhong si er bu yuan xi. sui you zhou yu wu suo chang zhi. sui you jia bing wu suo chen zhi. shi ren fu jie sheng er yong zhi. gan qi shi. mei qi fu an qi ju. le qi su. lin guo xiang wang. ji quan zhi sheng xiang wen. min zhi lao si bu xiang wang lai. - Pinyin Romanization, Chapter 80, Daodejing
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Let nations grow smaller and smaller and people fewer
let weapons become rare
let people feel death's gravity again
and never wander far from home.
Then boat and carriage will sit unused
and shield and sword lie unnoticed.
Let people knot ropes for notation again and never need anything more,
let them find pleasure in their food and beauty in their clothes, peace in their homes and joy in their ancestral ways.
Then people in neighboring nations will look across to each other,
their chickens and dogs calling back and forth,
and yet they'll grow old and die without bothering to exchange visits."
- Translated by David Hinton, Chapter 80
"A small state has few people.
It has the people keep arms but not use them.
It has them regard death gravely and not go on distant campaigns.
Even if they have vehicles, they have nowhere to drive them.
Even if they have weapons, they have nowhere to use them.
It has the people go back to simple techniques, relish their food, like their clothes, be comfortable in their ways, and enjoy their work.
Neighboring states may be so close they can hear each other's dogs and roosters, but they make it so that the people have never gone back and forth."
- Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 80
"The ideal state is a small intimate community.
Where all the necessities of life are present in abundance.
There everyone is satisfied to live and die without looking around for greener pastures.
Even if they have cats or boats, they do not use them for traveling abroad.
Even if they have police and fortifications, these are never put to use.
Business transactions are simple enough to be calculated on one's fingers rather than requiring complicated bookkeeping.
The people are satisfied with their food,
Contented with their clothing,
Comfortable in their dwellings,
And happy with their customs.
Even though neighboring communities are within sight,
And the crowing of the neighbor's cocks and barking of the neighbor's dogs are within hearing,
They grow old and die without ever troubling themselves to go outside of their own communities."
- Translated by Archie J. Bahm, Chapter 80
"Let every state be simple like a small village with few
There may be tools to speed things up ten or a hundred times yet no one will care to use them
There may be boats and carriages yet they will remain without riders
There may be armour and weaponry yet they will sit collecting dust
The people must take death seriously and not waste their lives in distant lands
Let them return to the knotting of cord
Let them enjoy their food and care for their clothing
Let them be content in their homes and joyful in the way they live
Neigbouring villages are within sight of each other
Roosters and dogs can be heard in the distance
Should a man grow old and die without ever leaving his village let him feel as though there was nothing he missed "
- Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 80
"Given a small country with few inhabitants,
He could bring it about that through
There should be among the people contrivances requiring ten times,
A hundred times less labor, they would not use them.
He could bring it about that the people would be ready
To lay down their lives and lay them down again in defense of their homes,
Rather than emigrate.
There might still be boats and carriage,
But no one would go in them;
There might still be weapons of war,
But no one would drill with them.
He could bring it about that
The people should have no use for any from of writing save knotted ropes,
Should be contented with their food, pleased with their clothing,
Satisfied with their homes,
Should take pleasure in their rustic tasks.
The next place might be so near at hand
That one could one could hear the cocks crowing in it, the dogs barking;
But the people would grow old and die without ever having been there”."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 80
"Let there be a small country with a small population,
Where the supply of goods are tenfold or hundredfold,
more than they can use.
Let the people value their lives and not migrate far.
Though there be boats and carriages,
None be there to ride them.
Though there be armor and weapons,
No occasion to display them.
Let the people again tie ropes for reckoning,
Let them enjoy their food,
Beautify their clothing,
Be satisfied with their homes,
Delight in their customs.
The neighboring settlements overlook one another
So that they can hear the barking of dogs and crowing
of cocks of their neighbors,
And the people till the end of their days shall never
have been outside their country."
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 80
"Keep the kingdom small, its people few;
Make sure they have no use for tools
That do the work of tens or hundreds.
Nor let the people travel far
And leave their homes and risk their lives.
Boat or cart, if kept at all, best not to ride;
Shield and blade best not to show.
Guide them back to early times
When knotted cords served for signs,
And they took relish in their food
And delight in their dress,
Secure in their dwellings,
Content in their customs,
Although a neighbor kingdom stood in view
And the barnyard cries of cocks and dogs
Echoed from village to village,
Their folk would never traffic to and fro –
Never, to the last of their days."
- Translated by Moss Roberts, 2001, Chapter 80
"Small country, few people -
Hundreds of devices,
But none are used.
People ponder on death
And don't travel far.
They have carriages and boats,
But no one goes on board;
Weapons and armour,
But no one brandishes them.
They use knotted cords for counting.
Sweet is their food,
Beautiful their clothes,
Peaceful their homes,
Delightful their customs.
Neighboring countries are so close
You can hear their chickens and dogs.
But people grow old and die
Without needing to come and go."
- Translated by Stephen Addiss, 1993, Chapter 80
"A small nation diminishes people.
It causes the people to have hundreds of conveniences, but won't let them use them.
It causes the people to be burdened by the thought of death, and they try to get out of the way.
There are boats and cats, but no place to drive them to.
There are weapons, but no place to display them.
It causes the people to return to:
Tying knots and using them;
Be satisfied with their food;
See their clothing as beautiful;
Find joy in what is common;
Feel safe in their homes.
Each town looks forward to hearing from each other by the sounds of their chickens and dogs; this is how they learn about each other.
The people get old and die, not coming into contact with each other."
- Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 80
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"Take a small kingdom and a few people,
Cause ten or a hundred of them to carry weapons,
But not to use them.
Cause the people to fear death,
Do not let them travel far,
Though they may have boats and carriages,
Let them use them only within the kingdom.
Though they may have soldiers in uniform,
Let them parade only within the kingdom.
Cause the people again to have knotted cords,
And to use them (instead of written characters).
Their food would be sweet,
Their clothing would be beautiful in their own eyes,
Their dwellings would be resting-places,
They would love their simple ways.
If another kingdom were so near
That they could hear the sounds of dogs and fowls,
They would not come into mutual contact
Until they all grew old and died."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 80
"In a little state with a small population, I would so order it,
that, though there were individuals with the abilities of ten or a
hundred men, there should be no employment of them; I would make the
people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere to avoid it.
Though they had boats and carriages, they should have no occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they should have no occasion to don or use them.
I would make the people return to the use of knotted cords instead of the written characters.
They should think their coarse food sweet; their plain clothes beautiful; their poor dwellings places of rest; and their common simple ways sources of enjoyment.
There should be a neighboring state within sight, and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I would make the people to old age, even to death, not have any
intercourse with it."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 80
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) By Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"If I had a small kingdom and but ten or a hundred men of ability, I would not administrate with them.
I would teach the people to look upon death as a grievous thing, and then they would not go abroad to meet it.
Though they had boats and carriages, yet they would not go away in them.
Though they had armour, yet they would never have occasion to wear it.
The people would return to the use of the quipu.
They should find their coarse food sweet, think their plain clothes grand, regard their homes as places of rest, and take delight in their own simple pleasures.
Though the neighbouring state could be seen by us, and the crowing of the cocks and the barking of the dogs could be heard,
Yet my people would grow old, and die before ever feeling the need of having intercourse with it."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 80
"Suppose I had a country small,
With people few, and I had there
Some officers of ten,
Or of a hundred men,
I'd not employ those men at all;
Though death were feared, unfrightened then,
My people would not emigrate elsewhere.
They might have carriages and boats,
But not in them to ride away,
They might have warlike arms,
But never war s alarms
Would call them with their hateful notes;
They d even forget how writing charms,
And knotted cords again they would display.
Then would they relish homely food,
Their plain clothes would seem elegant,
Though dwellings might be poor,
Content would guard the door,
And simple habits, plain and good, Far better than they knew before,
A sense of fresh enjoyment would implant.
A neighboring state might be in sight,
The voice of fowls and dogs be heard,
But life like that would make
My people such joy take
In their own state,
that till the night
Of age should their enjoyment slake,
And they should die,
they'd not exchange a word."
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 80
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"With a small State, sparsely populated, supposing that I
had weapons for a thousand men, I would not use them.
I would rather teach my subjects to think seriously of death, and not to emigrate to a distance.
Then, though they might have ships and chariots, nobody would mount them; though they might have armour and weapons, nobody would set them in array.
I would make them return to the use of the quipu, render their food toothsome, beautify their clothes by cultivating the silkworm, live tranquilly at home, be happy in their domestic usages, keep watch with neighbouring states for their mutual safety, and let the crowing of cocks and barking of dogs be heard by one another from their numbers and proximity.
Thus the people would die of old age without ever coming into hostile collision with each other."
- Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 80
"Supposing here is a small state with few people.
Though there are various vessels I will not have them put in use.
I will make the people regard death as a grave matter and not go far away.
Though they have boats and carraiges they will not travel in them.
Though they have armour and weapons they will not show them.
I will let them restore the use of knotted cords (instead of writing).
They will be satisfied with their food.
Delighted in their dress;
Comfortable in their dwellings;
Happy with their customs.
Though the neighbouring states are within sight
And their cocks' crowing and dogs' barking within hearing;
The people (of the small state) will not go there their whole lives."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 80
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Tao Te Ching en Español
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching - Wikisource
Tao Te Ching Translated by William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Translated by Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"Sobre la estructura del Estado, yo pienso lo siguiente:
Es major cuando el país es pequeño y la población es poca.
Aun cuando haya muchas armas, no deben usarse. Tampoco deben usarse los barcos y los carros de guerra.
Para los guerreros es mejor no batallar.
La vida en el país debe ser tal que las personas no quieran dejarlo.
Es bueno si todos tienen comida sabrosa, ropa bonita, casas cómodas y una vida alegre.
Es bueno mirar el país vecino con amor y escuchar como allí los gallos cantan y los perros ladran.
Es bueno que las personas, al llegar a la vejez en este país,
alcancen la Perfección y se vayan de alli para no volver más."
- Translated by Anton Teplyy, 2008, Capitulo 80
"Imaginemos que gobierno un pequeño país de pocos
Mis súbditos tendrían embarcaciones que no utilizarían.l
Les enseñaría a temer a la muerte y a no alejarse.
Por muchos carruajes que hubiese, no viajarían en ellos.
Aunque tuviesen armas y corazas, no las mostrarían.
Les llevaría de nuevo al uso de cuerdas con nudos (en lugar de escritura).
Encontrarían sabroso su alimento;
Ricos sus vestidos;
Cómodas sus casas;
Felicidad en sus costumbres.
Aunque los reinos vecinos se hallasen tan cerca
Que pudiesen oír el ladrido de los perros y el canto de los gallos,
Los hombres de este pequeño reino no desearían nunca abandonarlo."
- Translated by Caridad Diaz Faes, 1970, Capitulo 80
"Un reino pequeño, de poca población, no emplearía todas
Los habitantes no se aventurarían a una expedición lejana, por temor a pérdidas graves de vida.
Aunque tuvieran buques y carruajes, no tendrían necesidad de usarlos.
Aunque tuvieran armas y armaduras, no necesitarían valerse de estas.
El pueblo volvería a ocuparse de anudar cuerdas.
Encontraría su comida sencilla pero buena;
sus ropas, finas pero simples;
sus casas, tranquilas y seguras, sus costumbres sencillas y alegres.
En dos reinos vecinos, tan cercanos que mutuamente se oirían sus perros y gallos,
los pobladores morirían muy ancianos sin haberse entrometido nunca los unos con los otros."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 80
Next Chapter of the Tao Te Ching #81
Previous Chapter of the Tao Te Ching #79
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Center Tao. Includes a brief commentary on each Chapter. A keyword glossary for each chapter is provided.
Tao Te Ching Commentaries - Google Search
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español
Concordance to the Daodejing
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Chapter 80 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
Tao Te Ching English Translations from Terebess Asia Online. Over 30 translations.
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Chapter 80, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001. Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.
Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove, Red Bluff, California
This webpage was last modified or updated on
February 23, 2015.
This webpage was first distributed online on February 2, 2011.
Michael P. Garofalo's E-mail
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Valley Spirit Center, Red Bluff, California
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Valley Spirit T'ai Chi Ch'uan - Cloud Hands
Cloud Hands Blog
Valley Spirit Qigong (Chi Kung, Dao Yin, Neidan, Yangsheng)
Ways of Walking
The Spirit of Gardening
Months: Cycles of the Seasons
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Chan (Zen) and Taoist Poetry
Yang Style Taijiquan
Chen Style Taijiquan
Taoist Perspectives: My Reading List
Lifestyle Advice from Wise Persons
The Good Life
One Old Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan and Martial Arts
Tao Te Ching by Lao Tzu
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to Translators of the Tao Te Ching
Concordance to the Tao Te Ching
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Cloud Hands Blog
Return to the Top of this Webpage