Chapter 39

Tao Te Ching (Dao De Jing)
Classic of the Way and Virtue
道德經

By Lao Tzu (Laozi)


Tao, Dao

 

 

Chapter 39

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

Origin of the Law, Oneness, Power of the Dao, Root of Order, Source of Authority,  法本    

 

"The things which from of old have got the One, the Tao, are: 
Heaven which by it is bright and pure;
Earth rendered thereby firm and sure;
Spirits with powers by it supplied;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give.
All these are the results of the One, the Tao.  
If heaven were not thus pure, it soon would rend;
If earth were not thus sure, it would break and bend;
Without these powers, the spirits soon would fail;
If not so filled, the drought would parch each vale;
Without that life, creatures would pass away;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.
Thus it is that dignity finds its firm root in its previous meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness from which it rises. 
Hence princes and kings call themselves 'Orphans,' 'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.'
Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity?
So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage.
They do not wish to show themselves as elegant-looking as jade, but prefer to be coarse-looking as an ordinary stone."
-   Translated by James Legge, 1891, Chapter 39 

 

Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins. 
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary. 
365 Tao: Daily Meditations  By Ming-Dao Deng. 
Tao Te Ching Translation by Burton Watson, Stephen Addiss, and Stanley Lombardo. 
Tao Te Ching: A New English Version (Perennial Classics)  Translation by Stephen Mitchell. 
The Taoist Classics, Volume 1: The Collected Translations of Thomas Cleary

 

 

"From of old these things have obtained oneness:  
Heaven by oneness becometh pure.
Earth by oneness can endure.
Minds by oneness souls procure.
Valleys by oneness repletion secure.   
All creatures by oneness to life have been called.
And kings were by oneness as models installed.  
Such is the result of oneness.   
Were heaven not pure it might be rent.
Were earth not stable it might be bent.
Were minds not ensouled they'd be impotent.
Were valleys not filled they'd soon be spent.
When creatures are lifeless who can their death prevent?
Are kings not models, but on haughtiness bent,
Their fall, forsooth, is imminent.
Thus, the nobles come from the commoners as their root, and the high rest upon the lowly as their foundation.
Therefore, princes and kings call themselves orphaned, lonely, and unworthy.
Is this not because they take lowliness as their root?  
The several parts of a carriage are not a carriage. 
Those who have become a unity are neither anxious to be praised with praise like a gem, nor disdained with disdain like a stone."
-   Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 39 

 

Tao Te Ching: An Illustrated Journey
Tao Te Ching: Annotated and Explained  Annotated and Explained by Derek Lin and Lama Surya Das.  
Tao Te Ching: A Bibliography and Index of Translations on the Web
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices 
Tao Te Ching Translation and commentary by Victor Mair. 
Lao Tzu: Tao Te Ching   Translation by John Wu.   

 

 

"In harmony with the Tao,
the sky is clear and spacious,
the earth is solid and full,
all creature flourish together,
content with the way they are,
endlessly repeating themselves,
endlessly renewed.

When man interferes with the Tao,
the sky becomes filthy,
the earth becomes depleted,
the equilibrium crumbles,
creatures become extinct.

The Master views the parts with compassion,
because he understands the whole.
His constant practice is humility.
He doesn't glitter like a jewel
but lets himself be shaped by the Tao,
as rugged and common as stone."
-   Translated by Stephen Mitchell, Chapter 39 

 

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching  Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu  Translated by Brian Walker
Tao - The Way  Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide  By Eva Wong

 

                             

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 39

 

Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent reference tool! 


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table, Chapter 39   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching  Translation and elucidation by Hua Ching Ni.


Tao Te Ching Commentaries - Google Search 


Tao Te Ching: A Bibliography and Index of Translations on the Web


Chapter 39 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


Lao-tzu's Taoteching
 Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Chapter 39, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair.  Bantam, 1990, 168 pages.  Based on the Ma-Wang-tui manuscripts. 

 

                                       

 

 

 

 

 

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #40

Previous Chapter of the Tao Te Ching #38

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Laozi, Dao De Jing

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching

Research by
Michael P. Garofalo

February 7, 2011

Green Way Research, Valley Spirit Grove, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
This webpage was first distributed online on February 7, 2011
 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

Valley Spirit Grove, Red Bluff, California


Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Our Paths in the Valley Blog

Cloud Hands Blog

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Meditation

One Old Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81   

 

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE