Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 57 Chapter 59 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles) Terms: Government or Politics (chêng), Transformations According to Circumstances, Dull or Muddled (mên), Sages, Simple or Sincere or Honest (shun), Good and Bad, People (min, jên), Effortless, Searching or Prying (ch'a), Self-Regulating, Needy or Wanting (ch'üeh), Good Government, Misery or Misfortune (huo), Happiness or Luck (fu), State, Law, Sage, Less Government, Place or Home (so), Facilitate, Hidden or Concealed (fu), Adaptation to Change, Liberal Government, Know (chih), Wise Leader, Limit or End (chi), Modeling, Kindness, Correct or Standard (chêng), Cutting, Process, Facilitating, Non-Harming, Abnormal (ch'i), Hiding One's Light, Make or Do (wei), Justice, Peace, Goodness or Excellence (shan), Straightforward, Direct, Illuminate, Bright, Dazzle, Goodness, Unlucky or Sinister or Evil (yao), Confused or Deluded (mi), Rectitude, Daily (jih), Just, Strong or Firm (ku), Lasting (chiu), Upright, Holy Man or Wise Man (shêng jên), Sharp or Pointed (fang), Injure or Cut (ko), Enlightened, Corner or Angular (lien), Hurt or Injure (k'uei), Straight or True (chih), Severe or Strained (ssu), Fair, Bright or Brilliant (kuang), Shine or Flash (yao), Candor, 順化
Términos en Español: Transformaciones, Sabios, Buenos, Malos, Facilidad, Autorregulado, Buen Gobierno, Estado, Derecho, Menos Gobierno, Facilitar, Adaptación al Cambio, Gobierno Liberal, Modelando, Generosidad, Corte, Proceso, Felicidad , Justicia, Paz, Honestidad, Sencillo, Directo, Illuminate, Brillante, Bondad, Maldad, Rectitud, Iluminado, Feria, Política, Dull, Patas Arriba, Gente, Oculto, Sencilla, Sincera, Límite, En Búsqueda, Conocer, Fisgón, Necesitar, Querer, Infortunio, Felicidad, Suerte, Lugar, Hogar, Embotado, Casa, Fin, Correcta, Excelencia, Bondad, Estándar, Anormal, Hacer, Mala Suerte, Siniestro, Confundido, Engañados, Diario, Fuerte, Firme, Duradera, Santo, Puntiagudo, Herir, Agudo, Cortada, Daño, Esquina, Ángulo, Recto, Cierto, Grave, Tensa, Brillante, Brillo, Destello, Centella.
"When the ruler looks repressed the people will be happy
When the rule looks lively and self-assured the people will be carping and discontented.
“It is upon bad fortune that good fortune leans, upon good fortune that bad fortune rests.”
But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong;
In a realm where every straight is doubled by a crooked,
And every good by an ill, surely mankind has gone long enough astray?
Therefore the Sage
Squares without cutting,
Shapes the corners without lopping,
Straightens without stretching,
Gives forth light without shining."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 58
the government is lazy and dull,
Its people are unspoiled;
When the government is efficient and smart,
Its people are discontented.
Disaster is the avenue of fortune,
And fortune is the concealment for disaster.
Who would be able to know its ultimate results?
As it is, there would never be the normal.
But the normal would immediately revert to the deceitful.
And the good revert to the sinister.
Thus long has mankind gone astray!
Therefore the Sage is square and has firm principles,
but not cutting sharp-corners,
Has integrity but does not hurt others,
Is straight, but not high-handed,
Bright, but not dazzling."
- Translated by Lin Yutang, 1948, Chapter 58
"Group process evolves naturally.
It is self-regulating.
Do not interfere.
It will work itself out.
Efforts to control process usually fail.
Either they block process or make it chaotic.
Learn to trust what is happening.
If there is silence, let it grow; something will emerge.
If there is a storm, let it rage, it will resolve into calm.
Is the group discontented?
You can't make it happy.
Even if you could, your efforts might well deprive the group of a very creative struggle.
The wise leader knows how to facilitate the unfolding group process, because the leader is also a process.
The group's process and the leader's process unfold in the same way, according to the same principle.
The leader knows how to have a profound influence without making things happen.
For example, facilitating what is happening is more potent than pushing for what you wish were happening.
Demonstrating or modeling behaviour is more potent than imposing morality.
Unbiased positions are stronger than prejudice.
Radiance encourages people, but outshining everyone else inhibits them."
- Translated by John Heider, Chapter 58
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"When the government is unobtrusive, the people will be
simple and honest.
When the government is dictatorial, the people will be seized with panic.
Fortune depends on misfortune.
Misfortune is hidden in fortune.
He who knows how to stay within the limits will not have misfortune.
Correctness will lead to deceit.
Good will lead to evil.
Nothing can remain always the same.
People have been confused by this since ancient times.
That is why the sage
behaves correctly without hurting others,
behaves honestly without damaging others,
behaves straightforwardly without vilifying others,
behaves brightly without dazzling others."
- Translated by Chao-Hsiu Chen, Chapter 58
Cloud Hands Blog
"When the government (cheng) is dull,
Its people are wholesome;
When the government is efficient (ch'a),
Its people are deficient (ch'üeh).
Calamities (huo) are what blessings depend on,
In blessings are latent calamities (huo).
Who knows where is the turning point (chi)?
Because there is no longer the normal (cheng),
The normal reverts and appears as the strange (ch'i),
The good reverts and appears as the uncanny.
Rulers (jen) have lost their way,
For a long stretch of days.
Therefore the sage is square but not cutting (ko),
Sharp but not injurious,
Straight but not overreaching,
Bright (kuang) but not dazzling."
- Translated by Ellen M. Chen, Chapter 58
"When the ruler knows his own heart the people are simple and
When he meddles with their lives they become restless and disturbed
Bad fortune, yes ?it rests upon good fortune
Good fortune, yes ?it hides within bad fortune
Oh the things that Heaven sends ?br> Who can know their final aim?
Who can tell of their endless ways?
Today the righteous turn to trickery
Tomorrow the good turn to darkness
Oh what delusion abounds and every day it grows worse!
But the Sage is here upon the Earth to gently guide us back
He cuts but does not harm
He straightens but does not disrupt
He illumines but does not dazzle"
- Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 58
"When the government is dull,
The people are simple.
When the government is keen,
The people are discontented.
Bad fortune is what good fortune leans on;
Good fortune is where bad fortune lurks.
Who knows the fortune's end?
There is nothing straight.
What is straight turns monstrous.
What is beautiful turns grotesque.
Man has been deluded
From time immemorial.
Therefore the sage
Is square without cutting;
Honest without scraping;
Straight without overbearing;
Bright without dazzling."
- Translated by Ha Poong Kim, Chapter 58
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 58
ch'i chêng mên mên, ch'i min shun shun.
ch'i chêng ch'a ch'a, ch'i min ch'üeh ch'üeh.
huo hsi fu chih so yi.
fu hsi huo chih so fu.
shu chih ch'i chi.
ch'i wu chêng.
chêng fu wei ch'i
shan fu wei yao.
jên chih mi ch'i jih ku chiu.
shih yi shêng jên fang erh pu ko.
lien erh pu k'uei.
chih erh pu ssu.
kuang erh pu yao.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 58
Audio Version in Chinese of Chapter 58 of the Tao Te Ching
qi zheng men men, qi min chun chun. qi zheng cha cha, qi min que que. huo xi fu zhi suo yi. fu xi huo zhi suo fu. shu zhi qi ji. qi wu zheng. zheng fu wei qi. shan fu wei yao. ren zhi mi qi ri gu jiu. shi yi sheng ren fang er bu ge. lian er bu gui. zhi er bu si. guang er bu yao. - Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 58
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
The Feminine Tao: Early Women Masters East and West Includes seal script, and English-Chinese translation scheme.
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified Includes seal script and English-Chinese glossary.
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"When the government is blunt and inactive the people will be happy and prosperous;
When the government is discriminative, the people will be dissatisfied and restless.
It is upon misery that happiness rests;
It is under happiness that misery lies.
Who then can know the supremacy (good government)?
Only when the government does no rectifying.
Otherwise the rectitude will again become stratagem,
And good become evil.
Men have been ignorant of this, since long ago.
Therefore the Sage is square but does not cut others;
He is angled but does not chip others;
He is straight but does not stretch others;
His is bright but does not dazzle others."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 58
"The government that exerciseth the least care serveth
the people best;
that which meddleth with everybody's business worketh all manner of harm.
Sorrow and joy are bedfellows; who can divine the final result of either?
Shall we avoid restriction?
Yea; restriction distorteth nature, so that even what seemeth good in it is evil.
For how long have men suffered from misunderstanding of this.
The wise man is foursquare, and avoideth aggression; his corners do not
He moveth in a straight line and turneth not aside therefrom;
he is brilliant but doth not blind with his brightness."
- Interpolation by Aleister Crowley, Chapter 58
"When leaders do not install too
many law restrictions,
People are happy,
Otherwise people are unhappy.
From greater abundance, poverty follows,
From greater poverty, abundance will arise.
Thus the middle way is the best.
The Wise Person follows the middle way,
He is himself a live example.
He does not push his will, thus people follow him,
Correct in actions, good results are achieved.
He follows discipline, but tolerant with others,
People will notice his contentment."
- Translated by Sarbatoare, Chapter 58
"If a government is unobtrusive,
the people become whole.
If a government is repressive,
the people become treacherous.
Good fortune has its roots in disaster,
and disaster lurks with good fortune.
Who knows why these things happen,
or when this cycle will end?
Good things seem to change into bad,
and bad things often turn out for good.
These things have always been hard to comprehend.
Thus the Master makes things change
She is probing yet causes no harm.
Straightforward, yet does not impose her will.
Radiant, and easy on the eye."
- Translated by J. H. McDonald, 1996, Chapter 58
"When the governor is magnanimous,
The people will become simple;
When the governor is harsh,
The people will become cunning.
Disaster hides itself behind good fortune;
Good fortune leans against disaster.
Who knows the secret?
There is no definite answer.
The normal changes into the abnormal;
The good changes into the evil.
People have been long perplexed.
Thus the sage is square and upright
But does not wound the people;
He is edged but does not cut the people;
He is candid but does not behave wantonly;
He gives light but does not dazzle."
- Translated by Gu Zhengkun, Chapter 58
"When the hand of the ruler is light,
the people do not contrive,
but when the country is severely ruled,
the people grow in cunning.
The actions of the sage are sharp,
but they are never cutting,
they are pointed, though never piercing,
they are straightforward, not contrived,
and not without restraint,
brilliant but not blinding.
This is the action of the sage,
because he is aware
that where happiness exists,
there is also misery and strife;
that where honesty may be found,
there is occasion for dishonesty,
and that men may be beguiled.
The sage knows that no-one can foretell
just what the future holds."
- Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 58
"When the government is not in evidence the people are honest and loyal.
When the government is meddlesome the people are in want.
Misery! Happiness lies by its side! Happiness!
Misery lurks underneath.
He who understands the end has progressed beyond limitations.
The regular becomes irregular; the good becomes unpropitious.
This has bewildered men from time immemorial!
Hence the Holy Man is a square which has not been cut, and whose corners have not been planed;
he is straightforward without being reckless, and bright without being dazzling."
- Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 58
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Lifestyle Advice from Wise Persons
"When a nation is ruled with a light touch, people lead simple lives.
"When the government is laid back
The people are relaxed.
When the government is nitpicking
The people have anxiety.
Misfortune depends upon fortune.
Fortune conceals misfortune.
What has a definite delimitation?
The normal reverts to strangeness.
Goodness reverts to perversion.
People certainly have been confused for a long time.
Therefore the sage squares things without cutting.
Edges without separating.
Straightens without lining up.
Shines but does not glare."
- Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 58
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"If the government is from the heart the people will be richer and richer.
If the government is full of restrictions the people will be poorer and poorer.
Miserable! you rely on coming happiness.
Happy! you crouch under dread of coming misery.
You may know the end from the beginning.
If a ruler is in line with Inner Life his strategy will come right, his bad luck will become good,
and the people will be astonished.
Things have been so for a long time.
That is why the self-controlled man is just and hurts no one, is true and takes no license;
he shines, and offends not by his brightness."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 58
"When the government does not interfere, the people are simple and happy.
When the government does interfere, the people are tense and cunning.
Disaster is what blessing perches on.
Blessing is where disaster abides.
Who can say what the ultimate end of all possibilities will be?
Appropriate means soon become unfitting.
Good means soon turn to evil.
Long indeed have the people been perplexed by the endless, topsy-turvy movement of life.
Therefore, one of subtle virtue dissolves and eliminates the vicious cycle of duality.
He may have sharp corners, but he does not jab.
He may extend himself, but not at the expense of others.
He may shine, but he does not dazzle."
- Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 58
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"With a government of liberality
The people all enjoy prosperity,
When government has keen and prying eyes,
Then poverty and misery arise.
For happiness, alas! but only hides
The place behind where misery abides,
And misery ever leans on happiness;
Who knows its end? or is it limitless?
When uprightness in turn appears as strange,
Then goodness, too, to strangeness soon will change,
Confusion of mankind! its day of wrong!
Assuredly it has continued long.
Therefore, the sage is square, hut injures none,
Is angular, but hurt has never done,
Is strict, yet no restriction undertakes,
And dazzles not while he
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 58
"When the government is non-discriminative and dull,
The people are contented and generous.
When the government is searching and discriminative,
The people are disappointed and contentious.
Calamity is that upon which happiness depends;
Happiness is that in which calamity is latent.
Who knows when the limit will be reached?
Is there no correctness used to govern the world?
Then the correct again becomes the perverse.
And the good again will become evil.
The people have been deluded for a long time.
Therefore the sage is as pointed as a square but does not pierce.
He is as acute as a knife but does not cut.
He is as straight as an unbent line but does not extend.
He is as bright as light but does not dazzle."
- Translated by Wing-Tsit Chan, 1963, Chapter 58
"Whose government is unostentatious,
quite unostentatious, his people will be prosperous, quite
Whose government is prying, quite prying, his people will be needy, quite needy.
Misery, alas! rests upon happiness.
Happiness, alas! underlies misery.
But who foresees the catastrophe?
It will not be prevented!
What is ordinary becomes again extraordinary.
What is good becomes again unpropitious.
This bewilders people, and it happens constantly since times immemorial.
Therefore the holy man is square but not sharp, strict but not obnoxious, upright but not restraining, bright but not dazzling."
- Translated by D. T. Suzuki, 1913, Chapter 58
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"A free and generous government gives the people a chance to develop.
When a government is rigid and exacting the people are cramped and miserable.
Misery is but the shadow of happiness.
Happiness is but the cloak of misery.
When will there be an end to them?
If we dispense with rectitude, distortion will assert itself; and what was good in its way will give place to what is evil.
Verily the people have been under a cloud for a long time.
Therefore the wise man is full of rectitude, but he does not chirp and carve at others.
He is just, but he does not admonish others.
He is upright, but he does not straighten others.
He is enlightened, but he does not offend with his brightness."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 58
"When government is anarchic, the people are honest;
When government is meddlesome, the state is lacking.
Disaster is that whereon good fortune depends,
Good fortune is that wherein disaster lurks.
Who knows their limits?
When there is no uprightness, correct reverts to crafty, good reverts to gruesome.
The delusion of mankind,
How long have been its days!
For this reason, be
Square but not cutting,
Angular but not prickly,
Straight but not arrogant,
Bright but not dazzling."
- Translated by Victor H. Mair, 1990, Chapter 58
"When the government seems hesitant and lacking in vitality,
The people are free and happy.
When the government is active and interfering,
The people are discontented and critical.
"Misery," it is said, "rests on happiness, and happiness underlies misery";
But who sees that there is a supreme state where nothing is imposed?
For if right action becomes mere expediency
And belief in goodness becomes mere superstition,
The people will pass their days in a fog of bewilderment.
Therefore the Sage:
Though square himself, does not seek to shape others;
Thought he has his own angles, he does not ask others to match them;
Though he is himself straight, he does not seek to stretch others;
He shines, but he does not make a display of himself."
- Translated By Herman Ould, 1946, Chapter 58
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Tao Te Ching en Español
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching - Wikisource
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"Cuando el gobierno es discreto,
el pueblo es diligente.
Cuando el gobierno es vigilante,
el pueblo es indolente.
La desdicha tiene su origen en la dicha.
La dicha acecha a la desdicha.
Lo supremo es no dar órdenes
¿Pero quien se da cuenta de ello?
Lo correcto se convierte en incorrecto
y el bien se convierte en calamidad.
Pero el hombre no lo entiende,
porque desde hace tiempo es engañado.
Por eso el sabio es recto pero no tajante,
es anguloso pero no hiriente,
es firme pero no insolente,
es iluminado pero no encandila."
- Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 58
"Cuando el gobernante es indulgente, el pueblo se halla en la abundancia.
Cuanto más severo es un gobernante, más se encuentra el pueblo en la indigencia.
La felicidad se apoya en la desgracia.
La infelicidad está latente en el seno de la fortuna.
¿Quién conoce sus límites?
Lo que es normal se convierte en anormal.
Los buenos auspicios se vuelven ominosos.
La bondad se transforma en hipocrecía.
Por lo tanto: El hombre sabio es cuadrado pero no cortante.
Es anguloso pero no hiere a nadie.
Es recto pero no duro.
Resplandece pero no deslumbra."
- Translation from Logia Medio Dia, 2015, Capítulo 58
"Cuanto más lento e inactivo sea un gobierno, más feliz
y próspero será un pueblo.
Cuanto más exigente sea un gobierno, más a disgusto estará el pueblo.
Pues en el sufrimiento se forja la felicidad,
Y en la felicidad se esconde la desgracia.
¿Cómo conoceremos al mejor gobierno?
Sólo cuando éste no aplica correctivos.
De otro modo la rectitud se convertirá en astucia,
Y el bien, en mal.
Los hombres han ignorado por mucho tiempo estas verdades.
Luego el Sabio es afilado, pero no corta;
Recto, sin imponer su rectitud;
Brillante, se deslumbrar."
- Translated into Spanish by Caridad Diaz Faes (2003) from the English translation by Ch'u Ta-Kao (1904), Capítulo 58
Next Chapter of the Tao Te Ching #59
Previous Chapter of the Tao Te Ching #57
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Hanyu Pinyin (1982) Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Center Tao. Includes a brief commentary on each Chapter. A keyword glossary for each chapter is provided.
Tao Te Ching Commentaries - Google Search
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español
Concordance to the Daodejing
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. From the Dao is Open website.
The Feminine Tao: Early Women Masters East and West A webpage for each chapter provides multiple translations, and Chinese-English translation chart, and seal scripts. An attractive layout makes comparisons between different translations easier to view.
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Chapter 58 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
Tao Te Ching English Translations from Terebess Asia Online. Over 30 translations.
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Chapter 58, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001. Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.
Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
This webpage was last modified or updated on May 22, 2015.
This webpage was first distributed online on June 28, 2011.
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE