Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 61 Chapter 63 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles) Terms: Practicing the Dao, Practice Reason, Sitting Still and Reasoning, Good or Excellent (shan), Honest Conduct, Protect or Safeguard (pao), The Admirable, Horses, Jade (pi), Beautiful or Pleasing (mei), World Honored Tao, Sell or Buy (shih), Words or Speech (yen), Honorable or Noble (tsun), Emperor, Actions or Deeds (hsing), Secret (ao), Ministers, Accomplish or Surpass (chia), Ten Thousand Things (wan wu), Discard or Abandon (ch'i), Values, Crowning or Coronation (li), King (tzu), Son of Heaven (t'ien tzu), Appoint or Install (chih), Gift of the Tao, Person or Man (jên), Treasure (pao), Be Still, Virtue, Admirable, Officials, Kneel (tso), Guilt, Sinner, Sitting, Stillness, Son of Heaven, Refuge, Non-action, Three Ministers (san kung), Way or Path or Nature (tao, dao), Laws of the Universe, Precious or Priceless (kung), Four Horses (ssu ma), Equal (ju), Sit or Kneel (tso), Offer or Gift (chin), Old or Ancient (ku), Value or Esteem (kuei), Reason (so), Seek (ch'iu), Obtain or Get (tê), Sin or Crime (tsui), Free or Release (mien), Earth or Below Heaven or World (t'ien hsia, hsia t'ien), (Sanctuary or Storehouse or Reservoir (ao), Good (shan), Treasure, Honor (zun), Wealth, Offenses (tsui), 為道
Términos en Español: La práctica de la Razón Dao, Práctica, Sentado, Razonamiento, Conducta Honesta, Caballos, Jade, Emperador, Secreto, Ministros, Diez Mil Cosas, Valores, Tesoro, Enmudece, Virtud, Admirable, Funcionarios, Culpa, Pecador, Eentado, Quietud, Hijo del Cielo, Refugio, Leyes del Universo, Santuario, Bueno, Honor, Riqueza, Delitos, Estima, Camino, Muchos, Cosas, Cobertizo, Embalse, Bueno, Excelente, Hombre, Persona, Proteger, Safeguard, Hermoso, Agradable, Palabras, Discurso, Salvaguardar, Vender, Comprar, Honorable, Noble, Acciones, Hechos, Lograr, Supera, Descartar, Abandon, Coronación, Rey, Nombrar, Instalar, Preciosa, Búsqueda, Cuatro, Caballos, Equal, Sentarse, Arrodillarse, Oferta, Regalo, Viejo, Antiguo, Valor, Estima, Razón, Obtener, Sin, Crimen, Gratuito, Lanzamiento, Mundo, Tierra.
"The man of Reason is the ten thousand creatures' refuge, the good man's
wealth, the bad man's stay.
With beautiful words one can sell.
With honest conduct one can do still more with the people.
If a man be bad, why should he be thrown away?
Therefore, an emperor was elected and three ministers appointed;
But better than holding before one's face the jade table of the ministry and riding with four horses,
Is sitting still and propounding the eternal Reason.
Why do the ancients prize this Reason?
Is it not, say, because when sought it is obtained and the sinner thereby can be saved?
Therefore it is world-honored."
- Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 62
"Tao has of all things the most honored place.
No treasures give good men so rich a grace;
Bad men it guards, and doth their ill efface.
Its admirable words can purchase honor;
Its admirable deeds can raise their performer above others.
Even men who are not good are not abandoned by it.
Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of Heaven,
And he has appointed his three ducal ministers,
Thought a prince were to send in a round symbol of rank large enough to fill both the hands,
And that as the precursor of the team of horses in the court-yard,
Such an offering would not be equal to a lesson of this Tao, which one might present on his knees.
Why was it that the ancients prized this Tao so much?
Was it not because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape from the stain of their guilt by it?
This is the reason why all under heaven consider it the most valuable thing."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 62
That which the Tao is:
A deep obscurity among the ten-thousand things.
The treasure of kind people.
The sanctuary of unkind people.
Flattering speech can be used to buy and sell honor.
Flattering deeds can be used to increase the position of people.
The unkind among people—
Why abandon them to Existence?
Therefore, when establishing the emperor
And placing the three high officials
Even though there are salutations made
And so many jade-wares that it takes
An advancing team of four horses to present them.
Even this is not as good as sitting down
And offering this Tao.
Those from of old who considered this Tao to be valuable—
Why did they do so?
Is it not said:
“The seeking thereby attain;
The guilty are thereby delivered from evil”?
Therefore, it becomes to the world what is precious."
- Translated by Alalar Fex, 2006, Chapter 62
"That which is Tao is treasure house for the 10,000
Treasure of the valuing man
Place of refuge for the man who is not valuing.
Embellished words can cause respect to be marketed
Doing valued things can cause lavish praise to enter
Men who are not valuing, why be rejecting their presence?
So establish the emperor
Install three ministers
Even though it happens
That the gift of the large jade disk is preceded by a team of horses
It can not compare to sitting, emulating this Tao.
Why did it happen that in ancient times
There were those who treasured this Tao?
Did they go without saying
Seek and finding happens
Possess faults and escape from the anomalous happens?
So it acts as the treasure of the world"
- Translated by David Lindauer, Chapter 62
Cloud Hands Blog
"The way is a sanctum to the myriad beings
A good person’s treasure
A less than good person’s place of refuge
Elegant speeches may be useful at market
Noble deeds may be useful for promoting someone
But if another has less ability
Why waste what they are?
So when enthroning the heir to heaven
Or installing the three high nobles
Though there be big jade platters in tribute
Drawn by teams of four horses
This is not as good as sitting still and offering this path
What purpose had the ancient ones in honoring this way?
Was it not claimed:
“To seek is to find
To claim error is to be forgiven”?
So this becomes precious to all under heaven."
- Translated by Bradford Hatcher, 2005, Chapter 62
"The Tao is the source of everything,
The treasure of the good man,
The sustainer of the bad man.
Even the ceremonial splendor of the coronation of the emperor and his three ministers,
And the value of the jewels and the knights' horses,
Are nothing compared to the splendor of this Tao.
Why did the ancients value the Tao?
Is it because it is possible to seek it and find it and liberate sinners with it?
For this reason, the Tao is the most valuable thing in the world.
Good words will nurture our honor,
Good deeds will give a person a good name."
- Translated by Chou-Wing Chohan, Chapter 62
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"The Ten Thousand Things have their source in the Tao.
It is the treasure of the good man, and the refuge of the bad.
Fine words can purchase honor.
Good deeds can earn respect.
Even if a man is bad, that is no reason to abandon him.
Therefore when the Son of Heaven is crowned and the three ministers installed,
Rather than offering gifts of jade discs and a team of four horses,
It is better to remain seated and offer the Tao.
Why did the ancients value the Tao so highly?
Did they not say, ‘By means of the Tao,
Those who seek it shall find it, and the guilty shall be forgiven’?
This is why it is so valued by the world."
- Translated by Keith H. Seddon, Chapter 62
A Chinese Language Version of Chapter 62 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A note on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 62
tao chê wan wu chih ao.
shan jên chih pao.
pu shan jên chih so pao.
mei yen k'o yi shih.
tsun hsing k'o yi chia jên.
jên chih pu shan, ho ch'i chih yu.
ku li t'ien tzu chih san kung, sui yu kung pi yi hsien ssu ma.
pu ju tso chin tz'u tao.
ku chih so yi kuei tz'u tao chê ho.
pu yüeh yi ch'iu tê, yu tsui yi mien hsieh.
ku wei t'ien hsia kuei.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 62
Audio Version in Chinese of Chapter 62 of the Tao Te Ching
dao zhe wan wu zhi ao.
shan ren zhi bao.
bu shan ren zhi suo bao.
mei yan ke yi shi.
zun xing ke yi jia ren.
ren zhi bu shan, he qi zhi you.
gu li tian zi zhi san gong, sui you gong bi yi xian si ma.
bu ru zuo jin ci dao.
gu zhi suo yi gui ci dao zhe he?
bu jue yi qiu de, you zui yi mian ye.
gu wei tian xia gui.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 62
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"The Tao is the source of all things,
the good man's treasure, the bad man's refuge.
You can buy beautiful words.
You can build your reputation with good deeds.
But even bad people can use beautiful words and perform good deeds.
So when the new emperor is crowned
(and the three ministers of state are installed),
do not send gifts of jade and four–horse chariots.
Instead, be still, and offer the Tao.
The ancients treasured the Tao because, when you seek it, you find it;
through the Tao, even sinners receive forgiveness.
That is why everybody loves the Tao."
- Translated by George Cronk, 1999, Chapter 62
"The Way is the myriad creatures’ refuge.
It is that which the good extend,
And that which defends the bad.
Eloquent words can win promotion.
Eloquent actions can elevate.
Even if a person is bad, should one reject them?
When the ruler is installed
And the three great ministers appointed,
Though jade disks
And four-horse teams are offered,
It’s better to grant the gift of the Way
Without stirring from one’s place.
Why was the Way valued of old?
Was it not said it brought achievement,
And mitigated the punishment of the guilty.
So it was prized by the realm."
- Translated by A.S. Kline, 2003, Chapter 62
"The Way is the cistern of the myriad creatures;
It is the treasure of the good man,
And that which is treasured by the bad man.
Beautiful words can be traded,
Noble deeds can be used as gifts for others.
Why should we reject even what is bad about men?
When the son of heaven is enthroned or the three ministers are installed,
Although they may have large jade disks
And be preceded by teams of four horses,
It would be better for them to sit down and make progress in this.
What was the reason for the ancients to value this so highly?
Did they not say:
"Seek and thou shalt receive;
Sin and thou shalt be forgiven"?
It is valued by all under heaven."
- Translated by Victor H. Mair, 1990, Chapter 62
"Tao is at the source of everything: treasure for the
good; refuge for the bad.
Fine words can be sold; fine deeds can be but a show.
Why, then, refuge the bad?
Therefore, at the crowning of the emperor or at the appointment of the three ministers, rather than present gifts of jade and horses, present the gift of Tao.
Why did the ancients value Tao so?
Did they not say the seeker shall find it; the sinner shall find it and be forgiven?
So is it the treasure of the world."
- Translated by Frank K. MacHovec, 1962, Chapter 62
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Lifestyle Advice from Wise Persons
"Tao is the enigma of all creation.
It is a treasure for the good man, a shelter for the bad.
Words of worth can create a city;
Noble deeds can elevate a man.
Even though a man is not good, how can he be abandoned?
A jade disc and a coach and four are presented to the emperor at his enthronement ceremony and to the Three Ministers at their installation, but this cannot compare with riding toward the Tao.
Those ancients who prized Tao would instead have said, "Seek and you will find, thus you will be free from guilt."
Hence Tao is valued by the world."
- Translated by Tam Gibbs, 1981, Chapter 62
"The Tao is the tabernacle of creation,
it is a treasure for those who are good,
and a place of refuge for those who are not.
How can those who are not good be abandoned?
Words that are beautiful are worth much,
but good behavior can only be learned by example.
When a new leader takes office,
don't give him gifts and offerings.
These things are not as valuable
as teaching him about the Tao.
Why was the Tao esteemed by the ancient Masters?
Is it not said: "With it we find without looking.
With it we find forgiveness for our transgressions."
That is why the world can not understand it."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 62
"The Way is sanctuary: the mysterious secret of the universe.
It is the treasure of peaceful people and the bad man's refuge.
Honors can be bought with flattery and fine words;
admiration can be procured through good deeds.
But the Tao does not abandon even the sinner.
Therefore when the Emperor is crowned, and the three ministers appointed,
do not offer gifts of jade and fine horses, offer instead the lessons and learning of the Tao.
Why is it the ancient Masters esteemed the Tao?
It is because one who looked for it could find it.
And the guilty find forgiveness through it.
For these reasons it is truly the treasure of the world."
- Translated by John Dicus, 2002, Chapter 62
"The Tao ( the Laws of the Universe )
is the hidden Source
of all things.
to the honest,
it is a protection
to the confused.
A good word
will find its own location.
A good deed
may be used as a gift to another.
missing the right path
Is no reason
they should be thrown away.
At the official times of empowerment,
Let others offer their discs of jade, following it up with cars and boats;
It is better for you to offer
the Tao ( the Laws of the Universe )
without moving your feet!
Why did the people of the past prize
the Tao ( the Laws of the Universe )?
It is because
by the virtue (the power) of it,
he who looks finds,
And the guilty are forgiven.
That is why
it is such a treasure
to the world."
- Translated by John Louis Trottier, 1994, Chapter 62
"Tao is the treasure-house
the true nature
the secret source of everything
It is the great wealth of those who are awake
the great protector of those still sleeping
If a person seems wicked
do not cast him away ─
Awaken him with your words
Elevate him with your deeds
Requite his injury with your kindness
Do not cast him away
cast away his wickedness
When the emperor is crowned
or the three ministers installed
they receive a gift of jade and horses
But how can this compare
to sitting still and gaining the treasure of Tao
This is why the ancient masters
honored the inward path of Tao
Did they not say
"Seek and you will find"?
"Err and you will be forgiven"?
This is where the world's treasure has always been."
- Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 62
It is a good man's purse,
It is also a bad man's keep.
Clever performances come dear or cheap,
Goodness comes free;
And how shall a man who acts better deny a man who acts worse
This right to be.
Rather, when an emperor is crowned, let the three
Ministers whom he appoints to receive for him fine horses and gifts of jade
Receive for him also the motionless gift of integrity,
The gift prized as highest by those ancients who said,
'Only pursue an offender to show him the way.'
What men in all the world could have more wealth than they?"
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 62
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"He who has the Tao is the refuge of all beings.
He is the treasure of the good man,
He is the support of the man who is not good.
Beautiful words through Tao gain power,
Man, by following it gains steadfastness in action,
But, by the evil man, its possession is ignored.
The Son of Heaven sits enthroned,
His three Ministers are appointed.
One carries inj his hand a tablet of jade:
Another is followed by a mounted retinue,
But the one who is most values sits quietly, and offers as his gift this Tao.
How was the Tao prized by men of Old?
Daily they sought for it.
They found it, hid within the Self.
It gives a way of escape to the guilty.
Therefore it is prized by all men."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 62
"Tao, as the abyss where all things are hidden, is effective and precious to good men, and must also be preserved by bad men.
Eloquent words can purchase honour from others,
And admirable deeds can put one above others,
How can it be abandoned by men, even in their evil deeds?
Therefore, when the Son of Heaven mounts the throne and the principal ministers come to their places,
It is better to offer Tao as a present (without any ceremonies),
Though there is the round jadeware, followed by the four-horse chariot.
Why is Tao so much valued from the old days on?
Can it not be said that (with it) one can get what he seeks for and be forgiven his sin?
Thus it is valued by all under Heaven."
- Translated by Ren Jiyu,1985, Chapter 62
"Nature is profoundly worth while.
It is that which is most worth while for good men,
And it is the only real value for bad men.
Flattery may gain favours, and gifts may help one to advance,
But bad men know how to flatter and bribe.
Therefore when leaders are installed in office,
Better than he who artfully gives lavish gifts and glowing tribute,
Is one who, by doing nothing but accepting his natural role as a follower, pays genuine homage.
Why have men always valued Nature?
Was it not because Nature submitted humbly to the task of benefiting the good and the bad alike?
Is this not the reason why it is the most worth while thing in the world?"
- Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 62
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Tao is the hidden refuge of all things,
To the good man his richest treasure brings,
And to the bad in guardianship it clings.
Its beautiful words buy honor by their use,
Its noble deeds lift people from abuse,
And even the bad, are they from it cut loose?
So when the emperor, chosen to his throne,
Appoints three great ones, by high titles known,
If one of these should come to him, alone,
Holding the jade-screen, with four homes fleet,
He would be less than one on lowly seat
Who could the lessons of the Tao repeat.
Why did the ancients prize this Tao so much?
Was it not because it answered every touch,
And that the sin-bound, even, escaped thereby?
So it is most prized of all
beneath the sky."
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 62
"The Tao has of all things the most
It is the good man treasure, and that which protects the bad man.
Its excellent words may be displayed before all.
Its noble deeds assist all men.
Why should a man be cast aside because he is bad?
Hence when the sovereign has been enthroned, and the chief ministers have been appointed, though one escorted by a team of horses, present the jade symbol of office, it would not equal the stilling of the heart, and entering this Tao.
What is the reason that this Tao has been held in such esteem from the beginning?
May we not say that is it because those who seek receive, and those who are guilty escape by its help?
Hence it becomes the most valued things under heaven."
- Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 62
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"Tao is the secret guardian of all things.
It enriches the good man and portends the evildoer.
Its counsel is always in season; its benevolence is always in demand.
Even those who are not good it does not forsake.
Therefore, when the Emperor takes his throne and appoints his nobles, he who comes before him bearing the insignia of a prince and escorted by a mounted retinue is not to be compared with one who humbly presents this Tao.
For why did the ancients hold it in such esteem?
Was it not because it could be had without much seeking, and because by means of it man might escape from sin?
For this it was esteemed the greatest thing in the world."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 62
"Tao is the source of all things, the treasure of good men, and the sustainer of bad men.
Therefore at the enthronement of an emperor and the appointment of the three ministers, better still than those who present jewels followed by horses, is the one who sitting presents propounds this Tao.
Why did the ancients prize this Tao?
Was it not because it could be attained by seeking and thus the sinners could be freed?
For this reason, it has become the most valuable thing in the world.
Good words will procure one honour; good deeds will get one credit."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 62
"Le Tao est l'asile de tous les êtres; c'est le trésor de
l'homme vertueux et l'appui du méchant.
Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres.
Si un homme n'est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris?
C'est pour cela qu'on avait établi un empereur et institué trois ministres.
Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade, ou d'être monté sur un quadrige;
Mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao.
Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao?
N'est-ce pas parce qu'on le trouve naturellement sans le chercher tout le jour?
N'est-ce pas parce que les coupables obtiennent par lui la liberté et la vie ?
C'est pourquoi le Tao est l'être le plus estimable du monde."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 62
"Der sinn ist aller Dinge Heimat, der guter Menschen
Schatz, der nichtguten Menschen Schutz.
Mit schöne Worten kann man zu Markte gehen.
Mit ehrenhaftem Wandel kann man sich vor andern hervortun.
Aber die Nichtguten unter den Menschen, warum sollte man die wegwerfen?
Ob man auch Zepter von Juwelen hätte, um sie im feierlichem Viererzug zu übersenden,
Nicht kommt das des Gabe gleich, wenn man diesen sinn, auf seinen Knien dem Herrscher darbringt.
Warum hielten die Alten diesen sinn so wert?
Ist es nicht deshalb, daß es von ihm heißt: Wer bittet, der empfängt;
Wer Sünden hat, dem werden sie vergeben?
Darum ist er das Köstlichste auf Erden."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 62
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Tao Te Ching en Español
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching - Wikisource
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"El Tao se halla oculto en lo más profundo
de los diez mil seres.
Es el tesoro del hombre bueno,
y el amparo del que no es bueno.
Las bellas palabras ganan honores,
los bellos actos elevan al hombre.
Así, al coronarse un emperador,
y nombrar a sus tres ministros,
mejor que llevar jade en las manos,
y presentar la cuadriga,
vale más cumplir con el Tao.
Los antiguos estimaban al Tao, y por eso buscaban poseerle y evitar el ofenderle.
Esto es porque el Tao es lo máximo que un hombre podrá alcanzar."
- Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 62
"Es un tesoro para los buenos.
Un protector para los extraviados.
Las palabras hermosas pueden ser vendidas en el mercado.
Las buenas acciones pueden ofrecerse como obsequios.
Si un hombre se ha apartado del camino, ¿qué razón hay para echarlo?
Para ello hay un emperador puesto en el trono.
Para ello él escoge a los tres grandes ministros.
Mejor que llevar la gran tableta de jade, y avanzar precedido por un cortejo de carruajes, es sentarse inmóvil siguiendo al Tao.
¿Por qué los antiguos honraron a este Tao?
No porque lo encontrasen buscándolo detrás del veto en que se oculta;
Sino porque por virtud del Tao desaparecerían los efectos de sus maldades.
Por eso es un tesoro inapreciable para el mundo."
- Translation from Logia Medio Dia, 2015, Tao Te Ching, Capítulo 62
"El Tao es el Depósito oculto de todas las cosas.
Es un tesoro para la persona honrada, es una salvaguardia del error.
Una buena palabra encontrará su propio mercado.
Una buena obra puede servir como regalo para otro.
Que un hombre haya errado el buen camino no es razón pra ser apartado.
Por ello, en la Entronización de un Emperador, o en el nobramiento de tres ministros,
deja a los demás ofrecer sus discos de jade, precediendo a sus cuadrillas de caballos.
Es mejor para ti ofrecer el Tao sin mover los pies.
Por qué los antiquos apreciaban el Tao?
No es porque, en virtud del mismo, el que busca encuentra, y la culpa es olvidada?
Por esto es un tesoro inigualable para el mundo."
- Translated into Spanish by Alfonso Colodrón from the John C. H. Wu English translation, 1993, Tao Te Ching, Capítulo 62
Next Chapter of the Tao Te Ching #63
Previous Chapter of the Tao Te Ching #61
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Hanyu Pinyin (1982) Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Center Tao. Includes a brief commentary on each Chapter. A keyword glossary for each chapter is provided.
Tao Te Ching Commentaries - Google Search
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español
Concordance to the Daodejing
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. From the Dao is Open website.
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Chapter 62 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
Tao Te Ching English Translations from Terebess Asia Online. Over 30 translations.
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Chapter 62, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001. Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.
Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
This webpage was last modified or updated on May 30, 2015.
This webpage was first distributed online on July 2, 2011.
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE