Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 54 Chapter 56 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles) Terms: Invincibility, Mysterious Virtue, Safety, Male, Female, Harmony, Virtue, Vitality, Newborn Child, Useless Arts, Snakes, Birds, Sexual Vitality, Dao, Natural Path, Accept Aging, Conserve Energy, Breathing, Infant's Energy, Chi, Death, Decay, Bones, Muscles, Sexual Erection, Follow the Tao, Misusing Strength, Qi, Eternal, Enlightened, Intercourse, Mating, Procreation, Erection, Energy, Enhancing, Longevity, Heart, Sign of the Mysterious, 玄符
Términos en Español: Invencibilidad, Virtud Misteriosa, Seguridad, Hombre, Mujer, Armonía, Vitalidad, Niño, Artes Inútil, Serpientes, Pájaros, Vitalidad Sexual, Sendero Natural, Acepta el Envejecimiento, Ahorro de Energía, Respiración, del Infant Energía, Muerte, Huesos, Músculos, Erección Sexual, Sigue el Tao, Eterno, Iluminado, Coito, Apareamiento, Procreación, Erección, Energía, Mejora, Longevidad, Corazón, Símbolo Misterioso.
"Whoever is filled with Virtue
is like a new-born child.
Wasps and scorpions will not sting it;
snakes and serpents will not bite it;
wild animals will not attack it;
birds of prey will not swoop down on it.
Its bones are soft, its muscles weak,
and yet its grip is firm.
It does not know of male and female union
and yet its organ stirs;
its vital energy is at its height.
It cries throughout the day
and yet is never hoarse;
its harmony is at its height.
To know harmony is to know the eternal.
To know the eternal is to know enlightenment.
To speed the growth of life is an omen of disaster;
to control the breath by will-power is to overstrain it;
to grow too much is to decay.
All this is against the Dao
and whatever is against the Dao soon dies."
- Translated by Tom Chilcott, 2005, Chapter 55
"He who possesses Virtue in abundance is
like a newly born infant.
Poisonous insects will not sting him;
Wild beasts will not seize him;
Birds of prey will not attack him.
His bones are soft, his muscles weak, but his grasp is strong.
He has not experienced the union of male and female,
And yet is fully virile:
His essence is complete.
He can cry all day without getting hoarse.
This is harmony at its height.
Knowing harmony is to know what is eternal.
Knowing what is eternal is to be enlightened.
It is inauspicious to try to improve on life,
And harmful to regulate breathing by conscious control.
To strive for too much results in exhaustion.
These actions are contrary to Tao.
And what is contrary to Tao soon comes to an early end."
- Translated by Keith Seddon, Chapter 55
"He who contains virtue in abundance
resembles a newborn child
wasps don't sting him beasts don't claw him
birds of prey don't carry him off
his bones are weak and his tendons are soft and yet his grip is firm
he hasn't known the union of sexes and yet his penis is stiff so full of essence is he
he cries all day yet ever gets hoarse
so full of breath is he who knows how to breath
endures who knows how to endure is wise
who lengthens his life tempts luck
who breathes with his will is strong
but virility means old age this isn't the Way
what isn't the Way ends early"
- Translated by Bill Porter (Red Pine), 1996, Chapter 55
"One who is filled with goodness is like a
Wasps, scorpions and snakes will not bite her.
Wild beasts will not attack her, nor will birds of prey pounce on her.
Her bones may be fragile and her skin soft,
But her grasp is firm.
She does not recognize the union of male and female
For she knows it only as an undivided whole.
This is the essence of perfection.
She can how All day and not get hoarse.
This is perfect harmony.
Knowing harmony is faithfulness.
Knowing faithfulness is salvation.
Trying to extend one's life-span is dangerous and unnatural.
To manipulate one's energy with the mind is a powerful thing
But whoever possesses such strength invariably grows old and withers.
This is not the way of the Tao.
All those who do not follow the Tao will come to an early end."
- Translated by John R. Mabry, Chapter 55
Cloud Hands Blog
"One who possesses true virtue
Is like a new-born infant.
Poisonous insects won’t sting it.
Savage creatures won’t bite it.
Birds of prey won’t claw it.
Though its bones are weak,
And its muscles feeble,
Its grip is still strong.
Though it doesn’t know about sexual union
Its sexual parts are already active,
This is because it has perfect vitality.
It cries all day without becoming hoarse,
This is because it’s in perfect harmony.
To know this harmony is called the constant.
To know the constant is called enlightenment.
Fuelling the vital spirits is called disastrous.
Mind impelling the breath is called violence.
The creature that ignores what exists from of old
Is described as going against the Way.
What goes against the Way
Will come to a swift end."
- Translated by A. S. Kline, Chapter 55
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Lifestyle Advice from Wise Persons
"The one who has virtue in its fullness
Is like a newborn babe.
Hornets and snakes do not sting him.
Savage beasts don't attack him.
Birds of prey don't pounce on him.
His bones are soft and his muscles weak
But his grasp is firm.
He knows nothing yet of mating
But his organ stirs
For his vigor is at its height.
He will cry all day
But his voice will remain loud.
For his harmony is at its height.
If you know harmony you know what is constant.
If you know what is constant you are enlightened.
If your mind forces your breath you misuse your strength.
You misuse your strength.
What expands too much is bound to collapse.
This is not the way of Tao.
What goes against Tao soon declines."
- Translated by Agnieszka Solska, 2005, Chapter 55
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 55
han tê chih hou.
pi yü chi'ih tzu.
fêng ch'ai hui shê pu shih.
mêng shou pu chü.
chüeh niao pu po.
ku jo chin jou erh wo ku.
wei chih p'in mu chih ho erh ch'üan tso.
ching chih chih yeh.
chung jih hao erh pu sha.
ho chih chih yeh.
chih ho yüeh ch'ang.
chih ch'ang yüeh ming.
yi shêng yüeh hsiang.
hsin shih ch'i yüeh ch'iang.
wu chuang tsê lao.
wei chih pu tao.
pu tao tsao yi.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 55
Audio Version in Chinese of Chapter 55 of the Tao Te Ching
han de zhi hou. bi yu chi zi. du chong hui she bu shi. meng shou bu ju. jue niao bu bo. gu ruo jin rou er wo gu. wei zhi pin mu zhi he er zui zuo. jing zhi zhi ye. zhong ri hao er bu sha.S he zhi zhi ye. zhi he yue chang. zhi chang yue ming. yi sheng yue xiang, xin shi qi yue qiang. wu zhuang ze lao. wei zhi bu dao. bu dao zao yi. - Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 55
The Eight Immortals of Chinese Mythology
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Who holds within the fullest power
To a newborn may compare,
Which no insects stings,
No wild beast seizes,
No taloned bird snatches.
Though soft-boned and weak-limbed, its grip is firm.
Before it ever knows of intercourse,
Its standing phallus knows its full life force.
It cries all day without a loss of voice,
A sign of its perfect balance.
Knowing balance means constant norm;
Knowing the norm means inner vision;
Enhancing life means good fortune;
Mind controlling spirit means inner strength.
“Beware old age in pride of manly might,”
For that means working against the Way.
“Work against the Way, die before your day.”"
- Translated by Moss Roberts, Chapter 55
"One who possesses the fullness of De can
be compared to a newborn baby.
Bees, scorpions and poisonous snakes will not sting him.
Hunting birds and ferocious animals will not grab him.
His bones are weak, his muscles are soft, yet he can grasp objects with great strength.
He has no knowledge of sexual intercourse, yet his penis becomes enlarged: so extreme is his life force.
He can yell all day, yet he doesn't get hoarse.
There is ultimate harmony in his expressiveness.
This harmony of expressiveness is said to be constant;
Knowing this harmony is said to be obvious.
Increasing life is said to be lucky.
Using the mind to control the natural energy of life is said to show strength.
A living creature who who pretends to be stronger than they are will quickly age.
This may be described as one who doesn't follow Dao.
Don't follow Dao and you'll come to an early end."
- Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 55
"He who has in himself abundantly the
attributes (of the Tao) is like an infant.
Poisonous insects will not sting him; fierce beasts will not seize him; birds of prey will not strike him. (The infant's) bones are weak and its sinews soft, yet its grasp is firm.
It knows not yet the union of male and female, and yet its virile member may be excited;
showing the perfection of its physical essence.
All day long it will cry without its throat becoming hoarse; showing the harmony (in its constitution).
To him by whom this harmony is known, the secret of the unchanging Tao is shown,
And in the knowledge wisdom finds its throne.
All life-increasing arts to evil turn;
Where the mind makes the vital breath to burn,
False is the strength, and o'er it we should mourn.
When things have become strong, they then become old, which may be said to be contrary to the Tao.
Whatever is contrary to the Tao soon ends."
- Translated by Andre Gauthier, Chapter 55
"He whom life fulfills,
Though he remains a child,
Is immune to the poisonous sting
Of insects, to the ravening
Of wild beasts or to vultures' bills.
He needs no more bone or muscle than a baby's for sure hold.
Without thought of joined organs, he is gender
Which grows firm, unfaltering.
Though his voice should cry out at full pitch all day, it would not rasp but would stay tender
Through the perfect balancing
Of a man at endless ease with everything
Because of the true life that he has led.
To try for more than this bodes ill.
It is said, 'there's a way where there's a will;'
But let life ripen and then fall.
Will is not the way at all:
Deny the way of life and you are dead."
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 55
"A person filled with the power of Tao
is like a baby boy:
bees can’t sting him,
wild beasts can’t attack him.
A baby has soft bones
and weak muscles,
but a firm grip.
He hasn’t had sex,
but he can get an erection.
That’s because he’s got lots of energy.
He can cry all day
and never lose his voice.
That’s because he’s at one with his world.
If you’re at one with the world,
you know constancy.
And if you know constancy,
you’ve been enlightened.
It’s not healthy
to try to prolong your life.
It’s unnatural to impose the mind’s will
upon the body.
People waste time and energy
trying to be strong or beautiful,
and their strength and beauty fade.
They’ve lost touch with Tao,
and when you lose touch with Tao,
you might as well be dead."
- Translated by Ron Hogan, 1995, Chapter 55
"He who embodies the fullness of integrity is like a
Wasps, spiders, scorpions, and snakes will not sting or bite him;
Rapacious birds and fierce beasts will not seize him.
His bones are weak and his sinews soft, yet his grip is tight.
He knows not the joining of male and female, yet his penis is aroused.
His essence has reached a peak.
He screams the whole day without becoming hoarse;
His harmony has reached perfection.
Harmony implies constancy;
Constancy requires insight.
Striving to increase one's life is ominous;
To control the vital breath with one's mind entails force.
Something that grows old while still in its prime is said to be not in accord with the Way;
Not being in accord with the Way leads to an early demise."
- Translated by Victor H. Mair, Chapter 55
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Measure the fullness of one's virtue against an
Neither scorpion nor snake will attack it.
Nor does the tiger maul it.
Nor do the birds of prey clutch it.
Its bones and sinews soft,
Yet its grip is firm.
It does not know the union of male and female,
Yet its reproductive organ is fully formed:
Its essence is whole.
It can cry all day without getting hoarse;
This is total harmony.
To know harmony is constancy.
To know constancy is enlightening.
That which is beneficial to life is auspicious.
To direct ch'i by heart is steadfastness.
Things mature and then decay.
This is contra-Tao.
That which runs counter to the Tao is soon finished."
- Translated by Tam Gibbs, Chapter 55
"One who embraces Tao becomes pure and innocent like a newborn
Deadly insects will not sting him
Wild beasts will not attack him
Birds of prey will not strike him
He is oblivious to the union of male and female yet his vitality is full his inner spirit is complete
He can cry all day without straining so perfect is his harmony so magically does he blend with this world
Know this harmony ?it brings the Eternal
Know the Eternal ?it brings enlightenment
A full life ?this is your blessing
A gentle heart ?this is your strength
Things in harmony with the Tao remain
Things that are forced, grow for a while but then wither away
This is not in keeping with Tao
Whatever is not in keeping with Tao comes to an early end."
- Translated by Johathan Star, 2001, Chapter 55
"He who is endowed with ample virtue may be compared to an infant.
No venomous insects sting him;
Nor fierce beasts seize him;
Nor birds of prey strike him;
His bones are frail, his sinews tender, but his grasp is strong.
He does not know the conjugation of male and female, and yet he has sexual development;
It means he is in the best vitality.
He may cry all day without growing hoarse;
It means that he is in the perfect harmony.
To know this harmony is to approach eternity.
To know eternity is to attain enlightenment.
To increase life is to lead to calamity.
To let the heart exert the breath is to become stark."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 55
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"He who has his foundation in Teh is like a little child.
Poisonous insects do not sting him, Wild beasts do not seize him, Birds of prey do not strike at him.
His bones are weak, his muscles soft, Yet he can take hold firmly.
He is ignorant of sex, but is full of vitality.
He will grow to maturity.
All day long he shouts and sings.
He will arrive at a knowledge of harmony.
The knowledge of harmony is called eternal.
The knowledge of eternal things is called clear vision.
Increase of life does not always bring happiness.
The life-force that gives birth to human emotion is strong.
Human emotion comes to full power and then grows old.
It is not Tao.
If it is not Tao, it will quickly perish."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 55
"He that hath the Magick powers of the Tao is like a young child.
Insects will not sting him or beasts or birds of prey attack him.
The young child's bones are tender and its sinews are elastic, but its grasp is firm.
It knoweth nothing of the Union of Man and Woman, yet its Organ may be excited.
This is because of its natural perfection.
It will cry all day long without becoming hoarse, because of the harmony of its being.
He who understandeth this harmony knoweth the mystery of the Tao, and becometh a True Sage.
All devices for inflaming life, and increasing the vital Breath, by mental effort are evil and factitious.
Things become strong, then age.
This is in discord with the Tao, and what is not at one with the Tao soon cometh to an end."
- Translated by Aleister Crowley, 1918, Chapter 55
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Who has abundantly the attributes
Of Tao an infant child is like,
Poisonous insects will not sting, wild beasts
Not seize, and birds of prey not strike.
His bones are tender and the
Yet firmly grasp, the sexual
Unconscious sleeps, and yet it still is there,
A perfect spirit physical,
With throat unharmed he cries the whole day long,
Each perfect part is linked with all.
To know this harmony is called
To know the eternal, this is called
Increase of life is blessedness,
They call the heart-directed spirit strength,
But these things reach their fullest growth, at length,
And plunge to swift decay;
We call all this contrary to the Tao,
Whatever is contrary to the Tao
Soon will pass away."
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 55
"He who is in harmony with the Tao
is like a newborn child.
Its bones are soft, its muscles are weak,
but its grip is powerful.
It doesn't know about the union
of male and female,
yet its penis can stand erect,
so intense is its vital power.
It can scream its head off all day,
yet it never becomes hoarse,
so complete is its harmony.
The Master's power is like this.
He lets all things come and go
effortlessly, without desire.
He never expects results;
thus he is never disappointed.
He is never disappointed;
thus his spirit never grows old."
- Translated by Edwin Shaw, 1996, Chapter 55
"The plenitude of one who contains Virtue within himself, may be likened to that of an infant.
Poisonous insects will not sting it, fierce beasts will not seize it, nor will birds of prey claw it. Though its bones are weak and its sinews soft, it has a firm grip.
Though it knows not yet of the union of male and female, its male member will stir.
This is because the fine essence in it has attained the utmost potency.
Though it may scream all day long, its voice will not become hoarse.
This is because the natural harmony in it has attained the utmost potency.
To understand the natural harmony means being constant.
To understand being constant means being enlightened.
To increase life means inviting evil.
To control the vital breath with the mind means rigidity.
When things have matured they age.
Such control is contrary to the Way.
What is contrary to the Way will soon end."
- Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 55
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
Lifestyle Advice from Wise Persons
"The man who is saturated with Virtue is like a little child.
Scorpions will not sting him, wild beasts will not seize him, nor will birds of prey pluck at him.
His young bones are not hard, neither are his sinews strong, yet his grasp is firm and sure.
He is full of vitality, though unconscious of his sex.
Though he should cry out all day, yet he is never hoarse.
Herein is shown his harmony with Nature.
The knowledge of this harmony is the eternal Tao.
The knowledge of the eternal Tao is illumination.
Habits of excess grow upon a man, and the mind, giving way to the passions, they increase day by day.
And when the passions have reached their climax, they fall.
This is against the nature of Tao.
And what is contrary to Tao soon comes to an end."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 55
is rich in character
Is like a child.
No poisonous insects sting him,
No wild beasts attack him,
And no birds of prey pounce upon him.
His bones are soft, his sinews tender, yet his grip is strong.
Not knowing the union of male and female, yet his organs are complete,
Which means his vigor is unspoiled.
Crying the whole day, yet his voice never runs hoarse,
Which means his natural harmony is perfect.
To know harmony is to be in accord with the eternal,
And to know eternity is called discerning.
But to improve upon life is called an ill-omen;
To let go the emotions through impulse is called assertiveness.
For things age after reaching their prime;
That assertiveness would be against Tao.
And he who is against Tao perishes young."
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 55
Spanish Language Versions of the Tao Te
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Tao Te Ching en Español
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching - Wikisource
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"Quien alcanza la mayor virtud
es como un recién nacido.
Los reptiles venenosos no le pican.
Las fieras salvajes no le atacan.
Las aves rapaces no le arrebatan.
Tiene blandos los huesos
y débiles los tendones,
pero agarra firmemente.
Ignora la unión de los sexos,
pero posee la íntegra plenitud de su hombría.
Grita todo el día,
pero no enronquece;
porque posee la perfecta armonía.
Conocer la armonía es eternidad.
Conocer la eternidad es ser iluminado.
Precipitar el crecimiento de la vida es nefasto.
Reprimir la Energía causa esfuerzo.
Si demasiada Energía es usada, le sigue el agotamiento.
Los diez mil seres, cuando crecen demasiado,
empiezan a envejecer.
Esto ocurre a todo lo contrario al Tao,
y lo que es contrario al Tao generará su propia destrucción."
- Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 55
"Quien tiene en sí la plenitud de la virtud es parecido
a un niño recién nacido.
Las serpientes venenosas no lo muerden.
Las fieras salvajes no lo atrapan.
Las aves de rapiña no lo raptan.
Sus huesos son tiernos, sus tendones flexibles, pero se aferra con fuerza.
No conoce la cópula entre el macho y la hembra, pero su órgano sexual puede ser estimulado mostrando la perfeción de su semen.
Llora todo el día y no se vuelve ronco.
Por eso él encarna la armonía perfecta.
Conocer la armonía es conocer lo duradero.
Quien conoce lo duradero es iluminado.
Abusar de la vida es nefasto.
Excitar el alma vital produce fuerza.
Ser demasiado fuerte es empezar a decaer.
Todo esto está en contra de Tao.
Y todo aquello que está en contra de Tao perece prematuramente."
- Translation from Logia Medio Dia, 2015, Capitulo 55
"El que ha sido dotado de plena es como un niño.
Nigún insecto venenoso le clava su aguijón;
Ninguna bestia salvaje le ataca;
Ningún ave de rapiña cae sobre él.
Sus huesos son frágiles; sus tendones, débiles; pero su abrazo es fuerte.
No conoce la unión de varón y hembra, mas posee la plenitud de su sexo.
Vitalmente, es perfecto.
Puede gritar sin quedar ronco:
Porque posee la armonía,
Y el que conoce esta armonía conoce lo duradero.
Conocer lo duradera es acercarse a la claridad.
Vivir intensamente conduce a la desdicha.
Dejando palpitar al corazón, nos acercamos a la muerte."
- Translated into Spanish by Caridad Diaz Faes (2003) from the English translation by Ch'u Ta-Kao (1904), Capítulo 55
Next Chapter of the Tao Te Ching #56
Previous Chapter of the Tao Te Ching #54
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Hanyu Pinyin (1982) Romanization of the Chinese character and a list of meanings.
Center Tao. Includes a brief commentary on each Chapter. A keyword glossary for each chapter is provided.
Tao Te Ching English Language Corncordance by Gerold Claser. An excellent English language concordance providing terms, chapter and line references, and the proximal English language text. No Chinese language characters or Wade-Giles or Pinyin Romanizations. Based on the 1996 translation by John H. McDonald, available in the public domain on the Internet.
Tao Te Ching Commentaries - Google Search
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español
Concordance to the Daodejing
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. From the Dao is Open website.
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Chapter 55 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
Tao Te Ching English Translations from Terebess Asia Online. Over 30 translations.
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Chapter 55, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001. Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.
Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
This webpage was last modified or updated on March 1, 2015.
This webpage was first distributed online on June 25, 2011.
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE