Chapter 74

Tao Te Ching (Dao De Jing)
Classic of the Way and Virtue



By Lao Tzu (Laozi)


Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California

Chapter 73     Chapter 75     Index to All the Chapters     Taoism     Cloud Hands Blog

English     Chinese     Spanish

 

 

 

Chapter 74

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

 

 

English and Chinese (Wade-Giles) Terms:  The Fear (wei) of Death (ssu), Executioner, Carpenter, Kill or Execute (sha), Danger, Skill, Hazards, Threaten (chü), Overcoming Delusions, Worries, Professions, Skills, Rare or Few (hsi), Avoiding Inappropriate Occupations, Constantly (ch'ang), Having Relevant Skills at Work, Law, Government, Intimidation, Dishonest or Bizarre (ch'i), Lumberjack, Get or Take (), Tree, Safety, Criminals, Lord of Death, Injury or Wound (shang), People (min), Seize or Hold (chih), Cutting Your Hands, Craftsman or Artisan (chiang), Dare or Venture (kan), Chopping, Wood, Inevitable, Carpenter (cho), Master or Great (ta), Capital Punishment,   制惑

Términos en Español: El miedo de la Muerte, Verdugo, Carpintero, Mata, Ejecutar, Peligro, Habilidad, Peligros, Amenazar, Superación Delirios, Preocupaciones, Profesiones, Habilidades, Raras, Pocos, Constantemente, Derecho, Gobierno, Intimidación, Deshonesto, Leñador, Árbol, Seguridad, Delincuentes, Señor de la Muerte, Lesión, Herida, Personas, Incautar, Artesano, Picar, Madera, Inevitable, Maestría, Gran. 

 

 

"The people do not fear death,
Why threaten them with death?
Suppose the people always fear death,
One who does strange things,
I shall seize and kill,
Then who dares to do strange things?
Killing is carried out by the executioner.
To replace the executioner and kill,
Is like chopping wood in place of the master carpenter.
To chop wood in place of the master carpenter,
Rarely one does not hurt one's own hand."
-  Translation by Ellen M. Chen, Chapter 74

 

 

"If people don't love life, they won't fear death, and threatening them with it won't work.
If people have lives worth living, then the threat of death is meaningful, and they'll do what is right to avoid it.
But killing itself should be the province of the great executioner alone.
Trying to take his place and kill is like cutting wood in the place of the master carpenter:
The odds are you'll hurt your own hand."
-  Translation by Brian Walker, Chapter 74

 

 

"If people are not afraid of death,
how can they be threatened by it?
But if they always live in fear of death,
and still continue in their lawlessness,
we can arrest and kill them.
Who then would dare?
And yet there is a Lord of Death whose charge it is to kill.
To take his place and kill would be like carving wood in place of the master carpenter.
Few would escape without injuring their hands."
-  Translated by Tim Chilcott, 2005, Chapter 74

 

 

 

Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander Simkins. 
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed  By Derek Lin. 
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony   By Ming-Dao Deng. 
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of Pooh   By Benjamin Hoff. 
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life  By Ming-Dao Deng. 
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook  Translated by Thomas Cleary. 

 

                             

 

 

 

"If people do not fear death
How can you threaten them with it?
If people live in constant fear of death,
Because those who break the law are seized and killed,
Who would dare to break the law?
There has always been an officia executioner.
If you take the law into your own hands
And try to take his place,
It is like trying to take the place of a
master carpenter
In which case you would probably hurt your hands."
-  Translated by John R. Mabry, Chapter 74 

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

"If the people do not stand in awe of death,
What is the point of threatening them with the death penalty?
But even suppose the people were in constant fear of death,
Who would dare to seize the evil-doers and slaughter them?
Leave killing to the Great Slayer.
He who usurps the place of the Great Slayer
Is like one who seeks to assist a master joiner with an axe.
Now he who assists a master joiner with an axe
Rarely fails to injure his own hands."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 74 

 

 

"If the people no longer fear death,
How can one threaten them with death?
If one causes them constantly to fear death and captures and kills those who are tricky,
Who would dare to be tricky?
The one who constantly is the executioner can kill.
One who kills by taking the place of the great executioner
is like one who takes the place of the great carpenter in cutting wood.
Of those who have taken the place of the great carpenter,
Few have not hurt their own hands!"
-  Translated by Yi Wu, Chapter 74 

 

 

 

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient Classic  By Hu Xuzehi
Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair  
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim
The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller  
Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall
Be Enlightened! A Guidebook to the Tao Te Ching and Taoist Meditation: Your Six-Month Journey to Spiritual Enlightenment   By Wes Burgess
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought   By Arthur Waley

 

                             

 

 

 

"If the people do not fear death, how can one frighten them with death?
If we teach people to fear death, then when one rebels he can be seized and executed; after that who will dare to rebel?
There is always an officer to execute a murderer, but if one takes the place of the executioner, it is like taking the place of a skilled carpenter at his hewing.
If one takes the place of the skilled carpenter he is liable to cut himself.
Therefore do not interfere with Tao."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 74 

 

 

民不畏死.
奈何以死懼之.
若使民常畏死, 而為奇者, 吾得執而殺之, 孰敢.
常有司殺者殺.
夫司殺者.
是大匠斲.
夫代大匠斲者, 希有不傷其手矣.

- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 74

 

 

min pu wei ssu.
nai ho yi ssu chü chih.
jo shih min ch'ang wei ssu, erh wei ch'i chê, wu tê chih erh sha chih, shu kan.
ch'ang yu ssu sha chê sha.
fu tai ssu sha chê sha.
shi wei tai ta chiang cho.
fu tai ta chiang cho chê, hsi yu pu shang ch'i shou yi.
-  Wade-Giles (1892) Romanization, Tao Te Ching, Chapter 74

 


Audio Version in Chinese of Chapter 74 of the Tao Te Ching

 


min bu wei si. 
nai he yi si ju zhi. 
ruo shi min chang wei si, er wei qi zhe, wu de zhi er sha zhi, shu gan. 
chang you si sha zhe sha. 
fu dai si sha zhe sha. 
shi wei dai da jiang zhuo. 
fu dai da jiang zhuo, xi you bu shang qi shou zhe yi. 
-  Hanyu Pinyin (1982) Romanization, Daodejing, Chapter 74

 

 

 

 

 

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. 

Chinese and English Dictionary, MDGB

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition  Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star 

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo. 

Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. 

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher. 

 

 

 

"When the people are not afraid of death, why threaten them with death sentences?
Even supposing the people are constantly afraid of death and we can seize
and kill those who are unruly or vicious, who would dare to slay them?
There's always the master executioner.
To kill in his stead is like thrusting oneself into he master-carpenter's place and doing his chipping for him.
"He who tries it is lucky if he doesn't cut his hand," they say.
To undertake executions for the master executioner is like hewing wood for him.
It rarely happens you escape injuring your own hands.
Now, often it happens as well that the executioner is killed. 
And to take the place of the executioner is in part like handling the hatchet for the master carpenter.
He who handles the hatchet for the master carpenter seldom escapes injury to his hands.
-  Translated by Tormond Byrd, 1997, Chapter 74 

 

 

 

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living  Translated by Eva Wong
The Daodejing of Laozi   Translated by Philip Ivahoe 
Daoism: A Beginner's Guide   By James Miller
Early Daoist Scriptures  Translated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese Culture  By Livia Kohn

 

                                       

 

 

 

"If the people are not afraid to die,
How can you threaten them with death?
If the people are kept in constant fear of death,
And if it were possible to arrest and put to death the law-breakers,
Who would dare do this?
It is the master executioner who does the killing.
To assume the role of the master executioner and do the killing for oneself
Is like carving wood for oneself
Instead of leaving it to the master carpenter.
Those who carve wood for themselves
Instead of leaving it to the master carpenter
Rarely escape without cutting their own hands."
-  Translated by Keith H. Seddon, Chapter 74  

 

 

"If people are not afraid to die, what is the use of threatening them with the punishment of death?
On the other hand,
if people value their lives, and if outlaws are seized and killed or are killed by what they are doing,
who would dare risk a life of peace for the sake of an insecure future?
Yet it is always true that one who takes charge of killing is killed in turn.
To become the executioner of artificial righteousness is like the inexperienced lad who would brandish a sharp axe of a master carpenter.
He can seldom escape cutting himself."
-  Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 74 

 

 

"When the people are not afraid of death, what use is it to frighten them with the punishment of death?
If the people were constantly afraid of death and we could arrest and kill those who commit treacheries, who then would commit such?
Only the Supreme Executioner kills.
To kill in place of the Supreme Executioner is to hack instead of a great carpenter.
Now if one hacks in place of a great carpenter one can scarcely avoid cutting one's own hand."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 74 

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0

 

 

 

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching   Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu   Translated by Brian Walker
Tao Te Ching  Translated by Arthur Waley
Tao - The Way   Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide   By Eva Wong

 

                             

 

 

 

"If people have no fear of death
It's pointless to threaten them with it.
If people were in constant fear of death,
And if anyone acting deviously
Were to be seized and executed,
Who would dare to do so?
The Master Executioner is always there to kill.
If you attempt to play his role
It is like trying to do the work of a master lumberjack.
The one who has no skill to do this work
Seldom escapes with his hands unhurt."
-  Translated by Angieszka Solska, 2005, Chapter 74 

 

 

"When the people are no longer afraid of death, why threaten them with the executioner?
If the people feared death, and execution was imposed as a penalty; who would dare transgress The Law?
Heaven is the Master Executioner.
Whoever tries to take Heavens place is like an amateur trying to use the master carpenters' tools to hew wood,
if he tries to use the tools he will likely hew himself."
-  Translated by Rivenrock, Chapter 74 

 

 

If there is someone who doesn't fear death, why threaten to kill them?
If people did fear death and one were to capture and kill the devious few, who would dare to be devious?:
Iff the people are always at risk of execution, there will never lack an executioner.
Now, to kill like an executioner is like-hacking at wood.
Instead of masterful carpentry, few are there who can escape cutting their own hands!"
-  Translated by Jerry C. Welch, 1998, Chapter 74

 

 

 

Tao Te Ching  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo  

Lao Tzu: Tao Te Ching  Translated by John C. Wu

Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching  Translated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts

 

                             

 

 

 

"If people are not afraid to die, how death can be used to threaten them?
If we make people afraid of death, and execute a few extreme offenders, who would dare to offend again?
It is normal to have executioners who kill.
Substituting an executioner in killing is like substituting a master lumberjack in chopping trees.
Chopping trees by non-professionals rarely results in no hand injuries."
-  Translated by Thomas Z. Zhang, Chapter 74 

 

 

"When people are at one with Infinity,
they have no fear of death
and so they are indifferent to threats.

When people are confused
with the distinction of life and death,
they fear death.

If death is the penalty for breaking the law,
the vast majority will be law abiding.

There are always official executioners
and they are at one with killing.

If you try to take their place,
it is the same as trying to cut wood
in place of the master carpenter.

If you try to take the master carpenter's place,
you will only succeed in cutting
your hands."
-  Translated by John Worldpeace, Chapter 74 

 

 

"If people were content with their own deaths
You could not use force on them;  they would be immune
But this is not the way the world is
If you threaten them with death to make them behave
You must assign someone to kill them, or do it yourself
Who, then, kills:  you, or the executioner, or the state?
Someone must take the responsibility
Whoever is responsible for death has put his way above the tao
Yet though he can end a life, the tao will by its nature find a way to return
Any sane man would find in that cause for worry."
-  Translated by Ted Wrigley, Chapter 74 

 

 

 

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zen by Ray Grigg

Lifestyle Advice from Wise Persons

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho 

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

 

                                     

 

 

 

"If the people do not fear death,
How then can you frighten them by death?
But if you cause the people continually to fear death,
And if one of them becomes a great criminal,
Can you take hold of him and slay him?
Would you dare to this?
There is always one, the Executioner, who kills men.
But, on the contrary, if you kill as if you were Executioner,
It would be as if you tried to do the work of a Master Carpenter.
In attempting to do the work of a Master Carpenter,
Few there be who do not wound their own hands."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 74 

 

 

"It makes no sense to threaten with death him who is not afraid of death.
Yet he who threatens others with death and takes pleasure in this will be destroyed.
The theme of life and death is under control of Tao alone.
No one is allowed to control it instead of Tao!
He who decides to do such a thing only harms himself."
-  Translated by Mikhail Nilolenko, Chapter 74 

 

 

"Wenn die Leute den Tod nicht scheuen,
wie will ich sie dann mit dem Tode einschüchtern?
Wenn ich aber die Leute
beständig in Furcht vor dem Tode halte,
und wenn einer Wunderliches treibt,
soll ich ihn ergreifen und töten?
Wer traut sich das?
Es gibt immer eine Todesmacht, die tötet.
Anstelle dieser Todesmacht zu töten, das ist,
wie wenn man anstelle eines Zimmermanns
die Axt führen wollte.
Wer statt des Zimmermanns
die Axt führen wollte,
kommt selten davon,
ohne das er sich die Hand verletzt."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 74

 

 

"When the people are not afraid of death, wherefore frighten them with death?
Were the people always afraid of death, and were I able to arrest and put to death those who innovate, then who would dare?
There is a regular executioner whose charge it is to kill.
To kill on behalf of the executioner is what is described as chopping wood on behalf of the master carpenter.
In chopping wood on behalf of the master carpenter, there are few who escape hurting their own hands instead."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 74  

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0

 

 

 

Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)   Translated by Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons   By Deng Ming-Dao

Awakening to the Tao   By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries   Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)   Translated by A. C. Graham

 

                                  

 

 

 

"When people fear not death, then why

Affright them with its fear?

If kept in awe of it could I

Seize one for some wild deed to die,

And slay him? Who would dare?

To slay the slayer stands always

The executioner,

Now, if some one his work essays,

And seeks to slay the one who slays,

That man is sure to err.

Great carpenter, we call him, who

To slay the slayer stands,

And hewing is his work to do,

Who takes the hewer's place, to hew,

Is sure to cut his hands."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 74

 

 

 

 

 

"If you do not fear death,
then how can it intimidate you?
If you aren't afraid of dying,
there is nothing you can not do.
Those who harm others
are like inexperienced boys
trying to take the place of a great lumberjack.
Trying to fill his shoes will only get them seriously hurt."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 74 

 

 

"The people do not fear at all to die;
What's gained therefore by threatening them with death?
If you could always make them fear decease,
As if it were a strange event and rare,
Who then would dare to take and slaughter them?
The executioner is always set
To slay, but those who substitute for him
Are like would-be master carpenters
Who try to chop as that skilled craftsman does
And nearly always mangle their own hands!"
-  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 74 

 

 

 

Tao Te Ching: An Illustrated Journey   Translated by Stephen Mitchell

Tao Te Ching   Translated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics   Translated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion   By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic Writings   Translated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature   An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

 

                                              

 

 

 

"When the people do not fear death, of what use is it to overawe them with it as a penalty?
And if they were always held in fear of death, and I could lay my hand upon all evil doers and slay them, would I dare to do it?
There is always the Great Executioner!
For one to usurp that office is like a novice cutting out the work of a great architect.
Such a one rarely fails to cut his own hands!"
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 74

 

 

"Why use death as a deterrent, when the people have no fear of death?
Even supposing they shrank from death as from a monster, and by playing on their terror I could slay them, should I dare?
There is one who inflicts sentence of death.
To usurp his functions and to kill would be to assume the role of Master-Carpenter.
There are few who can act as Master-Carpenter without cutting their hands."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 74

 

 

"If you do not fear death,
then how can it intimidate you?
If you aren't afraid of dying,
there is nothing you can not do.
Those who harm others
are like inexperienced boys
trying to take the place of a great lumberjack.
Trying to fill his shoes will only get them seriously hurt."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 74  

 

 

"Lorsque le peuple ne craint pas la mort, comment l'effrayer par la menace de la mort?
Si le peuple craint constamment la mort, et que quelqu'un fasse le mal, je puis le saisir et le tuer, et alors qui osera l'imiter?
Il y a constamment un magistrat suprême qui inflige la mort.
Si l'on veut remplacer ce magistrat suprême, et infliger soi-même la mort, on ressemble à un homme (inhabile) qui voudrait tailler le bois à la place d'un charpentier.
Lorsqu'on veut tailler le bois à la place d'un charpentier, il est rare qu'on ne se blesse pas les mains."
-  Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 74

 

 

 

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español


Lao Tsé Tao Te Ching   Traducido al español por Anton Teplyy

Tao Te Ching   Traducido por Stephen Mitchell, versión española  

Tao Te Ching   Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons   Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Español

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching   Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin 

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo    Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching   Traducido al español por William Scott Wilson. 

Lao Tzu - Tao Te Ching   Traducido al español por Javier Cruz

Tao te king   Translated by John C. H. Wu, , versión española  

Daodejing   Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing


 

                                      

 

 

 

 

"Sí los hombres no temen a la muerte,
¿Cómo atemorizarlos con la muerte?
Pero si temen a la muerte,
como siempre temen,
y el que viola la ley puede ser apresado y ejecutado,
¿quién se atreverá entonces a violar la ley?
Existe siempre un funcionario Ejecutor.
Matar, para el Gran Ejecutor,
es como cortar madera para el maestro carpintero;
será afortunado si no se hiere su propia mano."
-  Translation from Wikisource, 2013,
Capítulo 74

 

 

"Sí el pueblo no teme la muerte,
¿Cómo atemorizarlo con la muerte?

Pero si teme la muerte,
lo que siempre teme,
y el que viola la ley puede ser apresado y matado,
¿quién se atreverá a hacer este mal?

La muerte solo es propia de un verdugo.
Quien mata en su lugar
es como sustituir al carpintero en el uso de su herramienta,
raro es que no se hiera la mano."
-  Spanish Version Online at RatMachines,
Capítulo 74  

 

 

"Cuando un pueblo ya no teme a la muerte
¿Por qué asustarlo con el espectro de la muerte?
Si puedes hacer que un pueblo tema siempre a la muerte y si hay criminales que desafían la ley.
¿Quién tendrá el valor de atraparlos y darles muerte?
Para eso existe siempre el gran magistrado a él compete aplicar la ley de la muerte y no a otros.
Quien levanta el hacha sin ser carpintero se hiere con sus propias manos."
Translation from Logia Medio Dia, 2015, Tao Te Ching, Capítulo 74

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0

 


 

 

 

Lao Tzu, Lao Zi

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #75

Previous Chapter of the Tao Te Ching #73

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 74

 

Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.  This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Hanyu Pinyin (1982) Romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


Center Tao.  Includes a brief commentary on each Chapter.  A keyword glossary for each chapter is provided. 


Tao Te Ching Commentaries - Google Search 


Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 


Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions


Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links


Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español


Concordance to the Daodejing 


Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.  From the Dao is Open website. 


Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent print reference tool! 


Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.  By Professor by Alan Kam-Leung Chan.   SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  State University of New York Press, 1991.  Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.  ISBN: 0791404560.     


Chinese Reading of the Daodejing  Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.  By Professor Rudolf G. Wagner.  A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  English and Mandarin Chinese Edition.  State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).  540 pages.  ISBN: 978-0791451823.  Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.


Chapter 74 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller.  Columbia University Press, 2006, 176 pages.  


Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6 


Tao Te Ching English Translations from Terebess Asia Online.  Over 30 translations. 


Lao-tzu's Taoteching
 Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim.  Xlibris, 2003, 198 pages. 


Chapter 74, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary 


Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall.  Ballantine, 2003, 256 pages. 


Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living.  Translated by Eva Wong.  Lieh-Tzu was writing around 450 BCE.  Boston, Shambhala, 2001.  Introduction, 246 pages. 


Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic.  By Hu Huezhi.  Edited by Jesse Lee Parker.  Seven Star Communications, 2006.  240 pages. 


Cloud Hands Blog   Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.


Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen Chen.  Paragon House, 1998.  Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. 


The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  By Michael Lafargue.  New York, SUNY Press, 1994.  640 pages.  Detailed index, bibliography, notes, and tables.  An essential research tool. 


The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey.  Crane Hill Publishers, 2006.  376 pages.

 

 

                                               

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

Laozi, Dao De Jing

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching


Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Green Way Research, 2011-2015. 
Indexed and Compiled by Michael P. Garofalo


 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California, © 2015 CCA 4.0



This webpage was last modified or updated on June 24, 2015.
 
This webpage was first distributed online on July 17, 2011. 
 

 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

Valley Spirit Center, Red Bluff, California

Study Chi Kung or Tai Chi with Mike Garofalo

 

 


Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides

Cloud Hands Blog

Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang)  369—286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Taoist Perspectives: My Reading List

Meditation

Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics

The Five Senses

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons

One Old Taoist's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81    

Concordance to the Daodejing

Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

Resources

Comments, Feedback, Kudos

Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

 

 

 

Cloud Hands Blog

 

Return to the Top of this Webpage

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81