Chapter 15

Tao Te Ching (Dao De Jing)
Classic of the Way and Virtue



By Lao Tzu (Laozi)


Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California

Chapter 14     Chapter 16     Index to All the Chapters     Taoism     Cloud Hands Blog

English     Chinese     Spanish

 

 

 

Chapter 15

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

 

 

 

English and Chinese (Wade-Giles) Terms:  Good or Skilled or Best or Adept (shan), That Which Reveals Virtue: Cautious, Grave, Reserved, Illusive, Essential or Spiritual or of Subtle (miao), Unpretentious, Still or Content (an), Watchful or Alert (yu), Simple, Finished or Accomplished (ch'êng), Valley or Gorge (ku), Humble, Still, Empty, Wading or Fording (shê), Cautious or Careful ().  Embrace or Hold (pao), Appearance or Demeanor (jung), Masters or Rulers or Military (shih); Qualities of Masters of the Dao: Subtle, Profound, Penetrating, Understand or Comprehend or Know (shih), Solid or Genuine (tun), Sages, Mysterious or Subtle or Keen (wei), Dark or Deep or Profound (hsüan), Murky Water (cho), Reserved or Grave (yen), Less is Better, Yield or Pliant (huan), Comprehensive or Penetrating or Visionary (t'ung), Guest, Don't Stir Up Trouble, Guest or Visitor (jung), Renewal, Longevity or Enduring (chiu), Fullness or Excess (ying), Watchful, Force or Effort (ch'iang), Spontaneity, Oh or ! (hsi), Acceptance, Wood or Uncut (p'u), Tao or Dao, Fear or Danger (wei), Ice (ping), Thaw or Melt (shih), Spiritual, Winter (tung), Obscure or Opaque (hun), River or Stream (ch'uan), Open or Empty or Broad (k'uang), Movement or Activity (tung), Four Sides (ssu lin), Grow Old or Wear Out (pi), Still or Tranquil (ching), Purify or Clearing (ch'ing), Alive or Living (shêng), Ancient or Old or Antiquity (ku), Renewed or Restored (hsin),  顯德

Términos en Español:  Bueno, Especializada, Mejor, Cauteloso, Tumba, Reservado, Ilusorio, Esencial, Espiritual, Sutil, Sin Petensiones, Contenido, Vigilante, Alerta,  Acabados, Cumplida, Valle, Vacío, Vadear, Abrazo, Retención, Apariencia, Comportamiento, Maestro, Sabio, Principados, Militar, Cualidades de Maestros de la Dao: Profundos, Penetrantes, Entender, Comprender, Saber, Sólidos, Genuinos, Misterioso, Oscuro, Agua, Reservados, Cuanto Menos, Mejor, Rendimiento, Integral, Penetrante, Visitante, No Crear Problemas, Invitado, Renovación, Longevidad, Duradera, Plenitud, Franquicia , Fuerza, Esfuerzo, Espontaneidad, Aceptación, Madera, Sin Cortes, Miedo, Peligro, Hielo, Deshielo, Fusión, Espiritual, Invierno, Opaco, Río, Arroyo, Abierto, Movimiento, Actividad, Cuatro Caras, Envejece, Tranquilo, Purificar, Borrado, Antigua, Vieja, Antigüedad, Actualizado, Restauradas

 

 

 

"The skilful masters of the Dao in old times, with a subtle and exquisite penetration,
Comprehended its mysteries, and were deep also so as to elude men's knowledge.
As they were thus beyond men's knowledge,
I will make an effort to describe of what sort they appeared to be.
Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter;
Irresolute like those who are afraid of all around them;
Grave like a guest in awe of his host;
Evanescent like ice that is melting away;
Unpretentious like wood that has not been fashioned into anything;
Vacant like a valley, and dull like muddy water.
Who can make the muddy water clear?
Let it be still, and it will gradually become clear.
Who can secure the condition of rest?
Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.
They who preserve this method of the Dao do not wish to be full of themselves.
It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 15  

 

 

"Those of yore who have succeeded in becoming masters are subtle, spiritual, profound, and penetrating.
On account of their profundity they cannot be understood.
Because they can not be understood, therefore I endeavor to make them intelligible.
How cautious they are!
Like men in winter crossing a river.
How reluctant! Like men fearing in the four quarters their neighbors.
How reserved! They behave like guests.
How elusive! They resemble ice when melting.
How simple! They resemble rough wood.
How empty! They resemble the valley.
How obscure! They resemble troubled waters. 
Who by quieting can gradually render muddy waters clear?
Who by stirring can gradually quicken the still?
He who cherishes this Reason is not anxious to be filled.
Since he is not filled, therefore he may grow old;
Without renewal he is complete."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 15  

 

 

 

Simple Taoism: A Guide to Living in Balance   By Alexander Simkins
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed   By Derek Lin
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony    By Ming-Dao Deng. 
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of Pooh   By Benjamin Hoff. 
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life   By Ming-Dao Deng
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook   Translated by Thomas Cleary

 

                             

   

 

 

"The ancient masters were subtle, mysterious, profound, responsive.
The depth of their knowledge is unfathomable.
Because it is unfathomable,
All we can do is describe their appearance.
Watchful, like men crossing a winter stream.
Alert, like men aware of danger.
Courteous, like visiting guests.
Yielding like ice about to melt.
Simple, like uncarved blocks of wood.
Hollow, like caves.
Opaque, like muddy pools.
Who can wait quietly while the mud settles?
Who can remain still until the moment of action?
Observers of the Tao do not seek fulfillment.
Not seeking fulfillment, they are not swayed by desire for change."  
- Translated by Gia-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 15

 

 

Cloud Hands Blog

  

 

"Those of old who knew the way
To origin and source within
Have seen the place where wholeness
And infinity begin

Alert as one on a frozen stream
Or one who watches for the foe
Deferential as a guest
And generous as melting snow

Plain as an uncarved block of wood
Expansive as a vale
Transparent just like water
Whose clarity will never fail

Can you keep yourself so still
That muddy water clears?
And wait until right action
Spontaneously appears?"
-  Translated by Jim Clatfelder, 2000, Chapter 15 

 

 

 

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient Classic  By Hu Xuzehi
Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair  
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim
The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall
Tao Te Ching on The Art of Harmony   By Chad Hansen. 
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought   By Arthur Waley

 

                             

 

 

 

"Long ago the land was ruled with a wisdom
Too fine, too deep, to be fully understood
And, since it was beyond men's full understanding,
Only some of it has come down to us, as in these sayings:
'Alert as a winter-farer on an icy stream,'
'Wary as a man in ambush,'
'Considerate as a welcome guest,'
'Selfless as melting ice,'
'Green as an uncut tree,
'Open as a valley,'
And this one also, 'Roiled as a torrent,
Why roiled as a torrent?
Because when a man is in turmoil how shall he find peace
Save by staying patient till the stream clears?
How can a man's life keep its course
If he will not let it flow?
Those who flow as life flows know
They need no other force:
They feel no wear, they feel no tear,
They need no mending, no repair."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 15 

 

 

 

古之善為士者, 微妙玄通, 深不可識.
夫唯不可識.
故強為之容.
豫兮若冬涉川.
猶兮若畏四鄰.
儼兮其若容.
渙兮若冰之將釋.
敦兮其若樸.
曠兮其若谷.
混兮其若濁.
孰能濁以靜之徐清.
孰能安以久動之徐生.
保此道者不欲盈.
夫唯不盈.
故能蔽不新成.
-  Chinese Characters, Tao Te Ching, Chapter 15 

 

"Oh" or noting or regarding or ! (hsi, 兮), they were (ch'i, 其) or to be, like or resemble or as (jo, 若) = 兮其若

 

ku chih shan wei shih chê, wei miao hsüan t'ung, shên pu k'o shih.
fu wei pu k'o shih.
ku ch'iang wei chih jung.
yü yen jo tung shê ch'uan.
yu hsi jo wei ssu lin.
yen hsi ch'i jo jung.
huan hsi jo ping chih chiang shih.
tun hsi ch'i jo p'u.
k'uang hsi ch'i jo ku.
hun hsi ch'i jo cho.
shu nêng cho yi ching chih hsü ch'ing.
shu nêng an yi chiu tung chih hsü shêng.
pao tz'u tao chê pu yü ying.
fu wei pu ying.
ku nêng pi pu hsin ch'êng.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 15

 

 

Audio Version in Chinese of Chapter 15 of the Tao Te Ching

 

 

gu zhi shan wei shi zhe, wei miao xuan tong, shen bu ke shi.
fu wei bu ke shi.
gu qiang wei zhi rong.
yu xi ruo dong she chuan.
you xi ruo wei si lin.
yan xi qi ruo rong. 
huan xi ruo bing zhi jiang shi.
dun xi qi ruo pu. 
kuang xi qi ruo gu.  
hun xi qi ruo zhuo.  
shu neng zhuo yi jing zhi xu qing.
shu neng an yi jiu dong zhi xu sheng.
bao ci dao zhe bu yu ying.
fu wei bu ying.
gu neng bi er xin cheng.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 15  

 

 

 

 

 

 

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. 

Chinese and English Dictionary, MDGB

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition  Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star 

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo. 

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version. 

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher. 

 

 

 

"The Tao of those eminent for wisdom in the olden times was subtle, mysterious, recondite, and penetrating.
Its depths were unrecognizable by others.
The non-adepts, being unable to learn it, strove by main force, therefore, to act it out in practice.
They endured the hardships of their search as those who ford streams in the winter.
Cautious were they, as those who dread the ridicule of their neighbors.
Reverent were they, as those who entertain a visitor.
Expansive were they, as ice on the point of melting.
Simple and unpolished were they, as unhewn wood. 
Vacant were they, as a ravine.
Undiscerning were they, as turbid water.
Who is able to make turbid water grow gradually clear by reducing it to quiescence?
Who is able to impart unending life to that which is at rest by setting it in perpetual motion?
Those who preserve this Tao desire no fullness; wherefore, having no fullness,
they are able to guard it in their hearts for ever and it never requires to be renewed."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 15 

 

 

 

 

Tao Te Ching  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo  

Lao Tzu: Tao Te Ching  Translated by John C. Wu

Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching  Translated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts

 

                             

 

 

 

"In olden times the ones who were considered worthy to be called masters were subtle, spiritual, profound, wise. Their thoughts could not be easily understood. 
Since they were hard to understand I will try to make them clear.
They were cautious like men wading a river in winter.
They were reluctant like men who feared their neighbors.
They were reserved like guests in the presence of their host.
They were elusive like ice at the point of melting.
They were like unseasoned wood.
They were like a valley between high mountains.
They were obscure like troubled waters.
They were cautious because they were conscious of the deeper meanings of life and its possibilities.
We can clarify troubled waters by slowly quieting them.
We can bring the unconscious to life by slowly moving them.
But he who has the secret of the Tao does not desire for more.
Being content, he is able to mature without desire to be newly fashioned."
-  Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 15

 

 

"The Sages of old were profound
and knew the ways of subtlety and discernment.
Their wisdom is beyond our comprehension.
Because their knowledge was so far superior
I can only give a poor description.

They were careful
as someone crossing a frozen stream in winter.
Alert as if surrounded on all sides by the enemy.
Courteous as a guest.
Fluid as melting ice.
Whole as an uncarved block of wood.
Receptive as a valley.
Turbid as muddied water.

Who can be still
until their mud settles
and the water is cleared by itself?
Can you remain tranquil until right action occurs by itself?

The Master doesn't seek fulfillment.
For only those who are not full are able to be used
which brings the feeling of completeness."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 15 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


 

 

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living  Translated by Eva Wong
The Daodejing of Laozi   Translated by Philip Ivahoe 
Daoism: A Beginner's Guide   By James Miller
Early Daoist Scriptures  Translated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese Culture  By Livia Kohn

 

                                       

 

 

 

"Of old, those who were leaders in good actions examined mysteries with deep penetration; searching deeply, they did not understand; even Masters did not understand; therefore their actions were void of strength.
They were timid, as those who cross a torrent in winter; irresolute, as those who fear their neighbours; grave, as strangers before their host; they effaced themselves as ice that melts; they were rough as undressed wood, empty as a valley, confused as troubled water.
Who is able by quietness to make pure the troubled heart?
Who is able by repose to become conscious of Inner Life?
He who safely maintains his consciousness of Life will find it to be inexhaustible.
Therefore he will be able, though not faultless, to renew perfectness."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 15 

 

 

"Profound indeed were the most excellent among the ancients, penetrating, fathomless;
inasmuch as they were fathomless it becomes necessary to employ far fetched symbols when speaking of them.
Irresolute? as if fording a stream in winter.
Timid? as though fearful of their neighbours.
Grave? as if they were guests.
Elusive? like ice about to melt.
Simple? like raw material.
Expansive? like the space between hills.
Turbid? like muddy water.
Who can still the turbid and make it gradually clear;
or quiet the active so that by degrees it shall become productive?
Only he who keeps this Tao, without desiring fullness.
If one is not full it is possible to be antiquated and not newly fashioned." 
-  Translated by C. Supurgeon Medhurst, 1905, Chapter 15 

 

 

 

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching   Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu   Translated by Brian Walker
Tao Te Ching  Translated by Arthur Waley
Tao - The Way   Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide   By Eva Wong

 

                             

 

 

 

"Of old those that were the best officers of Court
Had inner natures subtle, abstruse, mysterious, penetrating,
Too deep to be understood.
And because such men could not be understood
I can but tell of them as they appeared to the world:
Circumspect they seemed, like one who in winter crosses a stream,
Watchful, as one who must meet danger on every side.
Ceremonious, as one who pays a visit;
Yet yielding, as ice when it begins to melt.
Blank, as a piece of uncarved wood;
Yet receptive as a hollow in the hills.
Murky, as a troubled stream —–
(Tranquil, as the vast reaches of the sea,
Drifting as the wind with no stop.)
Which of you an assume such murkiness,
To become in the end still and clear?
Which of you can make yourself insert,
To become in the end full of life and stir?
Those who possess this Tao do not try to fill themselves to the brim,
And because they do not try to fill themselves to the brim,
They are like a garment that endures all wear and need never be renewed."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 15 

 

 

"The adepts of past ages were subtle and keen to apprehend this Mystery,
and their profundity was obscurity unto men. Since then they were not
known, let me declare their nature.

To all seeming, they were fearful as men that cross a torrent in winter
flood; they were hesitating like a man in apprehension of them that are
about him; they were full of awe like a guest in a great house; they were
ready to disappear like ice in thaw; they were unassuming like unworked
wood; they were empty as a valley; and dull as the waters of a marsh.

Who can clear muddy water? Stillness will accomplish this. Who can
obtain rest? Let motion continue equably, and it will itself be peace.

The adepts of the Tao, conserving its way, seek not to be actively self-
conscious. By their emptiness of Self they have no need to show
their youth and perfection; to appear old and imperfect is their
privilege."
-  Translated by Aleister Crowley, 1918, Chapter 15  

 

 

 

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zen by Ray Grigg

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho 

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier  

 

                                     

 

 

 

"The sage of old was profound and wise; like a man at a ford, he took great care, alert, perceptive and aware.  
Desiring nothing for himself, and having no desire for change for its own sake, his actions were difficult to understand.
Being watchful, he had no fear of danger; being responsive, he had no need of fear.  
He was courteous like a visiting guest, and as yielding as the springtime ice.
Having no desires, he was untouched by craving.  
Receptive and mysterious, his knowledge was unfathomable, causing others to think him hesitant.
Pure in heart, like uncut jade, he cleared the muddy water by leaving it alone.
By remaining calm and active, the need for renewing is reduced."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 15 
 
 
"In olden times those skilful in the Way had wonderful 
subtlety and mysterious penetration, 
so profound that it is impossible to understand them. 
Since, indeed, it is impossible to understand them, one can only 
try to the best of one's ability to describe their appearance. 
How hesitant, like one who wades a stream in winter!
How circumspect, like one who fears his neighbours on all sides!
How reserved, like one who is a guest!
How fluid, like ice about to melt!
How solid, like uncarved wood!
How wide, like a valley!
How turbid, like muddy water!
What may allay the muddiness? Through stillness it will gradually become clear.
What may make repose lasting? Through movement it will gradually ensue.
Those who observed this Way did not desire to be full. Indeed, because they were not full, they could wear out without renewal." - Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 15
 
 
 
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)   Translated by Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons   By Deng Ming-Dao

Awakening to the Tao   By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries   Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)   Translated by A. C. Graham

 

                                  

 
 
 

"The skillful masters of the olden time,

With penetration subtle and profound,

Pursued the mysteries of the abyss

To depths which modern knowledge cannot sound;

And as their labors were beyond our ken

I will try to picture something of these men.

Cautious they were, like one who comes to ford a wintry stream,

Irresolute, like one who enters some strange neighborhood,

Reserved, as one, a guest of some quite unknown host, would seem,

Changing, like the melting ice before a summer s flood,

Simple and unpretending as unseasoned blocks of wood,

Vacant, like a valley, and like turbid water dim.

But who can make the turbid water clear?

Leave it to rest, the mud will disappear;

But Who can make the turbid water rest?

Leave it to move, and rest will soon be here.

They who preserve the method of the Tao

Wish not to fill themselves with their own self,

And, empty of themselves, when growing old,

Are never laid, old-fashioned, on the shelf."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 15

 
 
"The ancient wise men were skilful in their mysterious acquaintance with profundities.
They were fathomless in their depths; so profound, that I cannot bring them forth to my mind.
They were cautious, like one who crosses a swollen river.
They were reserved, like one who doubts his fellows.
They were watchful, like one who travels abroad.
They were retiring, like snow beneath the sun.
They were simple, like newly felled timber.
They were lowly, like the valley.
They were obscure, like muddy water.
May not a man take muddy water and make it clear by keeping still?
May not a man take a dead thing and make it alive by continuous motion?
Those who follow this Tao have no need of replenishing, and being devoid of all properties, 
they grow old without need of being filled."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 15  
 
 
 

Tao Te Ching: An Illustrated Journey   Translated by Stephen Mitchell

Tao Te Ching   Translated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics   Translated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion   By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic Writings   Translated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature   An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

 

                                              

 
 
 
"In primitive times, intelligent men had an intuitively penetrating grasp of reality which could not be stated in words. 
Since their instinctive beliefs have not been recorded for us, we can only infer them from old sayings which have come down to us. 
Regarding caution when crossing a stream in winter: the more nervous you are, the more likely you are to slip and fall.
Regarding suspicion of enemies; the more you fear others, the more the will be afraid of you.  
Regarding courtesy as a guest: the longer you stay, the more you become indebted to your host. 
Regarding melting ice: the more you do to prevent it from melting, the quicker it melts. 
Regarding making furniture: the more you carve the wood, the weaker it gets. 
Regarding digging ditches: the steeper you slope their sides, the sooner they will wash down. 
Regarding muddy water: The more you try to stir the dirt out of it, the murkier it gets. 
What, then, should we do in order to clear the muddy water? 
Leave it alone and the dirt will settle out by itself. 
What, then, must we do in order to achieve contentment? 
Let each thing act according to its own nature, and it will eventually come to rest in its own way. 
Those who fully comprehend the true nature of existence do not try to push things to excess. 
And because they do not try to push things to excess, they are able to satisfy their needs repeatedly 
without exhausting themselves."
-  Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 15
 
 
"The Ancient masters of the Way of Nature ...
The excellent masters of old,
Subtle, mysterious, mystic, acute,
Were much too profound for their times.
Since they were not then understood,
It is better to tell how they looked. 
Like men crossing streams in the winter, How cautious!
As if all around there were danger, How watchful!
As if they were guests on every occasion, How dignified!
Like ice just beginning to melt, Self-effacing!
Like a wood-block untouched by a tool, How sincere!
Like a valley awaiting a guest, How receptive!
Like a torrent that rushes along, And so turbid! 
Who, running dirty, comes clean like still waters?
Who, being quiet, moves others to fullness of life?
It is he who, embracing the Way, is not greedy;
Who endures wear and tear without needing renewal."
-  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 15  
 
 
 

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español


Lao Tsé Tao Te Ching   Traducido al español por Anton Teplyy

Tao Te Ching   Traducido por Stephen Mitchell, versión española  

Tao Te Ching   Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons   Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Español

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching   Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin 

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo    Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching   Traducido al español por William Scott Wilson. 

Lao Tzu - Tao Te Ching   Traducido al español por Javier Cruz

Tao te king   Translated by John C. H. Wu, , versión española  

Daodejing   Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing


 

                                      

 

 

 

"Los sabios perfectos de la antigüedad
eran tan sutiles, agudos y profundos
que no podían ser conocidos.
Puesto que no podían ser conocidos,
sólo se puede intentar describirlos:
Eran prudentes, como quien cruza un arroyo en invierno;
cautos, como quien teme a sus vecinos por todos lados;
reservados, como un huésped;
inconstantes, como el hielo que se funde;
compactos, como un tronco de madera;
amplios, como un valle;
confusos, como el agua turbia.
¿Quién puede, en la quietud, pasar lentamente de lo
turbio a la claridad?
¿Quién puede, en el movimiento, pasar lentamente
de la calma a la acción?
Quien sigue este Tao
no anhela la abundancia.
Por no estar colmado
puede ser humilde,
eludir lo vulgar
y alcanzar la plenitud."
-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 15


 
"Los sabios perfectos de la antigüedad
eran tan sutiles, agudos y profundos
que no podían ser conocidos.
Puesto que no podían ser conocidos,
sólo se puede intentar describirlos:
Eran prudentes, como quien cruza un arroyo en invierno;
cautos, como quien teme a sus vecinos por todos lados;
reservados, como un huésped;
inconstantes, como el hielo que se funde;
compactos, como un tronco de madera;
amplios, como un valle;
confusos, como el agua turbia.
¿Quién puede, en la quietud, pasar lentamente de lo
turbio a la claridad?
¿Quién puede, en el movimiento, pasar lentamente
de la calma a la acción?
Quien sigue este Tao
no desea ser pleno.
No siendo pleno
puede quedar en lo viejo
sin renovarse."
-  Spanish Version Online at RatMachines, Tao Te Ching, Capítulo 15


 
 
 
 
 

Lao Tzu, Lao Zi

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #16

Previous Chapter of the Tao Te Ching #14

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 15

 

Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.  This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Hanyu Pinyin (1982) Romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


Center Tao.  Includes a brief commentary on each Chapter.  A keyword glossary for each chapter is provided. 


Tao Te Ching Commentaries - Google Search 


Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 


Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions


Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links


Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español


Concordance to the Daodejing 


Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.  From the Dao is Open website. 


Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent print reference tool! 


Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.  By Professor by Alan Kam-Leung Chan.   SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  State University of New York Press, 1991.  Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.  ISBN: 0791404560.     


Chinese Reading of the Daodejing  Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.  By Professor Rudolf G. Wagner.  A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  English and Mandarin Chinese Edition.  State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).  540 pages.  ISBN: 978-0791451823.  Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.


Chapter 15 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller.  Columbia University Press, 2006, 176 pages.  


Das Tao Te King von Lao Tse  The largest collection of very nicely formatted complete versions of the Tao Te Ching.  The collection includes 209 complete versions in 27 languages, plus 28 Chinese versions.  There are 112 English language versions of the Tao Te Ching available at this website.  A variety of search methods and comparison methods are provided, as well a a detailed index.  Offline as of 25 May 2013. 


Tao Te Ching English Translations from Terebess Asia Online.  Over 30 translations. 


Lao-tzu's Taoteching
 Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim.  Xlibris, 2003, 198 pages. 


Chapter 15, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary 


Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall.  Ballantine, 2003, 256 pages. 


Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living.  Translated by Eva Wong.  Lieh-Tzu was writing around 450 BCE.  Boston, Shambhala, 2001.  Introduction, 246 pages. 


Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic.  By Hu Huezhi.  Edited by Jesse Lee Parker.  Seven Star Communications, 2006.  240 pages. 


Cloud Hands Blog   Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.


Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen Chen.  Paragon House, 1998.  Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. 


The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  By Michael Lafargue.  New York, SUNY Press, 1994.  640 pages.  Detailed index, bibliography, notes, and tables.  An essential research tool. 


The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu.
By John Bright-Fey.  Crane Hill Publishers, 2006.  376 pages.

 

 

                                               

 

 

 

 

 

 


 

 

Laozi, Dao De Jing

 

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching


Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Green Way Research, 2011-2014. 
Indexed and Compiled by Michael P. Garofalo

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


This webpage was last modified or updated on June 24, 2014. 
This webpage was first distributed online on February 9, 2011. 
 

 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

Valley Spirit Center, Red Bluff, California

Study Chi Kung or Tai Chi with Mike Garofalo

 

 


Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides

Cloud Hands Blog

Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang)  369—286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Taoist Perspectives: My Reading List

Meditation

One Old Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81    

Concordance to the Daodejing

Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

Resources

Comments, Feedback, Kudos

Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

 

 

 

Cloud Hands Blog

 

Vacation and Learn in Beautiful Red Bluff, California

Beginning T'ai Chi Ch'uan Options:  Yang 24, Chen 18, Sun 24, Cane 18

Beginning Chi Kung (Qigong) Options: Five Animal Frolics, Eight Brocades , Daoist Temple, Magic Pearl, Yoga

Valley Spirit Center


Lectures, Private Lessons, Classes, Consulting, Workshops, Questions and Answers

Reasonable Hourly Rates

Instructor:  Michael P. Garofalo, M.S.

Excellent Recreational Opportunities for Persons of All Ages in the North Sacramento Valley
The Perfect Weekend Getaway for You, Friends and Family
Beautiful Scenery, Pleasant Weather, and Clear Skies for the Outdoor Enthusiast
Activities: Sight Seeing, Bicycling, Walking, Shopping, Spas, Photography, Reading, Relaxing, Internal Arts Studies
The Valley Spirit Center includes extensive gardens for Tai Chi practice and a Sacred Circle Garden
A Full Array of Services and Excellent and Reasonably Priced Accommodations in Redding or Red Bluff

Contact Mike: Email or Phone 530-200-3546

My Daily Tai Chi Chuan and Chi Kung Training Program

 

 

                          

 

Cloud Hands Blog

 

 

 

 

Pulling Onions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Photographs around the Valley Spirit Center near the City of Red Bluff

in the North Sacramento Valley Area, California

 

Cloud Hands Blog

 

Return to the Top of this Webpage

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81