Chapter 11

Tao Te Ching  (Daodejing)
Classic of the Way and Virtue

By Lao Tzu  (Laozi)


 

Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington

Chapter 10       Chapter 12       Index to All 81 Chapters     Daoism     Concordance     Cloud Hands Blog

English       Chinese       Spanish      

 

 

 

Chapter 11

Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu

Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)

 

Concordance: Indexing, Subjects, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Words


English and Chinese (Wade-Giles) Terms:  The Value of Empty Space, Empty Cup, Spokes (fu), Axle, Wheel (ch'ê), Hub (ku), Clay (ch'ih), Mold or Shape (yen), Pots or Vessel (ch'i), Hollow, Door (hu), Make or Form or Fashion (wei), Clay or Earth (ch'ih), Window (yu), Mold or Shape (yen), Cut Out (tso), House or Room (shih), Benefit or Advantage (li), Space, Uncluttered, Open, Free, Exists or Depends (yu), Empty or Vacant or Nothing (wu), Shared or United or Joined (kung), Usefulness or Purpose (yung), Adaptation, Function (yung), Existence or Being or Something (yu), Benefit or Advantage (li), Non-Existence (wu yu), Thirty (san shih), Uses for the Non-Existent,  無用  

Términos en Español:  Valor de Espacio Vacío, Vacío Copa, Radios, Eje, Rueda, Cubo, Barro, Moldear, Forma, Olla, Tarro, Hueco, Puerta, Ventana, Casa, Habitación, Beneficio, Ventaja, Espacio, Despejado, Abierto, Libre, Vacante, Nada, Compartida, Reino, Unido, Utilidad, Finalidad, Función, Existencia, Ser, Inexistencia, Treinta, Usos de la Inexistente, Hacer, Forma, Moda, Moho, Forma, Arcilla, Tierra, Corte, Abra, Existir, Beneficio, Advantage, Ser. 

Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching

 

 

 

English Language Translations of the Tao Te Ching

 

"The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space for the axle, that the use of the wheel depends.
Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends.
The door and windows are cut out from the walls to form an apartment; but it is on the empty space within, that its use depends. 
Therefore, what has a positive existence serves for profitable adaptation, and what has not that for actual usefulness."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 11   

 

 

"Thirty spokes unite in one nave and on that which is non-existent on the hole in the nave depends the wheel's utility.
Clay is molded into a vessel and on that which is non-existent on its hollowness depends the vessel's utility.
By cutting out doors and windows we build a house and on that which is non-existent on the empty space within depends the house's utility. 
Therefore, existence renders actual but non-existence renders useful."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 11    

 

 

"Thirty spokes share the hub of a wheel;
yet it is its center that makes it useful.
You can mould clay into a vessel;
yet, it is its emptiness that makes it useful.
Cut doors and windows from the walls of a house;
but the ultimate use of the house
will depend on that part where nothing exists.
Therefore, something is shaped into what is;
but its usefulness comes from what is not."
-  Translated by Kari Hohne, 2009, Chapter 11

 

 

"We fire clay to make a cup,
But we use the empty space in the center
We build walls to make a room,
But we use the empty space they surround
We form a wheel to spin,
But we need the axle hole to use it
The point:
Having something is good only to the extent
That it makes nothingness usable"
-  Translated by Ted Wrigley, Chapter 11 

 

 

"The Nature of Usefulness ...
Thirty spokes will converge
In the hub of a wheel;
But the use of the cart
Will depend on the part
Of the hub that is void.
With a wall all around
A clay bowl is molded;
But the use of the bowl
Will depend on the part
Of the bowl that is void.
Cut out windows and doors
In the house as you build;
But the use of the house
Will depend on the space
In the walls that is void.
So advantage is had
From whatever is there;
But usefulness rises
From whatever is not."
-  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 11

 

 

"Thirty spokes join at a hub: their use for the cart is where they are not.
When the potter's wheel makes a pot, the use of the pot is precisely where there is nothing.
When you open the doors and windows for a room, it is where there is nothing that they are useful to the room.
Therefore being is for benefit, nonbeing is for usefulness."
-  Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 11

 

 

"Thirty spokes unite in the middle of the wheel,
And because of the part between them where nothing exists,
We enjoy the use of the carriage wheel.
Clay is formed into bowls and vessels,
And because of the hollow in it where nothing exists,
We use them as vessels.
Doors and windows are cut into the walls of the house,
And since they are empty space, we can use them.
Therefore, on the one hand, we have the advantage of what exists,
And, on the other, we utilize the non-existent.
Without that which does not exist, we cannot take advantage of the wheel, the vessel, or the house.
Without wooden spokes, clay, and walls, we cannot take advantage of the space they contain.
Ultimately, existence and non-existence coexist and are intertwined."
-  Translated by Chohan Chou-Wing, Chapter 11

 

 

"Thirty spokes are joined around the wheel's hub,
Its non-being makes the carriage useful.
Clay is molded to make a pot,
Its non-being provides the utility.
Doors and windows are cut to make a room,
Their utility is furnished by non-being.
Therefore,
Being only facilitates, non-being provides utility."
-  Translated by David Hong Cheng, 2000, Chapter 11

 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, © 2020 CCA 4.0

 

 

 
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance   By Alexander Simkins
The Tao of Daily Life: The Mysteries of the Orient Revealed   By Derek Lin
Everyday Tao: Living with Balance and Harmony    By Ming-Dao Deng. 
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
The Tao of Pooh   By Benjamin Hoff. 
Scholar Warrior: An Introduction to the Tao in Everyday Life   By Ming-Dao Deng
Vitality, Energy, Spirit: A Taoist Sourcebook   Translated by Thomas Cleary

 

                             

 

 

 

"Thirty spokes share the wheel's hub;
It is the center hole that makes it useful.
Shape clay into a vessel;
It is the space within that makes it useful.
Cut doors and windows for a room;
It is the holes which make it useful.
Therefore benefit comes from what is there;
Usefulness from what is not there."
-  Translated by Gia-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 11   

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

"Thirty spokes surround one nave, the usefulness of the wheel is always in that empty innermost.
You fashion clay to make a bowl, the usefulness of the bowl is always in that empty innermost.
You cut out doors and windows to make a house, their usefulness to a house is always in their empty space.
Therefore profit comes from external form, but usefulness comes from the empty innermost."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 11 

 

 

"Thirty spokes unite in one nave, and by that part which is non-existent
(i.e. the hole in the center of it), it is useful for a carriage wheel.
Earth is molded into vessels, and by their hollowness
they are useful as vessels. 
Doors and windows are cut out in order to make a house,
and by its hollowness it is useful as a house.
So then existence may be said to correspond to gain,
but non-existence to use."
-  Translated by John Chalmers, 1968, Chapter 11

 

 

"Thirty spokes unite in the wheel's hub;
It is precisely where there is nothing,
that makes the wheel so useful.
We shape and fire clay into a vessel;
It is precisely the space within that makes the clay pots so useful.
We chisel out the doors and windows for a room;
It is precisely in these empty spaces that makes the room so useful.
Therefore benefit comes from what is there;
Usefulness comes from what is not there."
-  Translated by Bram den Hond, Chapter 11

 

 

"Fit thirty spokes into the hub of a wheel.
It is the space between the spokes that makes the wheel valuable; thus the vehicle can be put to use.
Bake clay and make it into cups.
It is the space within the cup that makes it valuable; thus the cup is useful. 
Cut out doors and windows.
It is the space created by the doors and windows which makes them valuable; thus a house is useful. 
Therefore, what has substance is beneficial.
What is without substance is useful."
-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 11

 

 

"We join spokes together in a hub,
but it is the center hole that provides the utility of the wheel.
We form clay into a container,
but it is the emptiness inside
that holds whatever we want.
We build walls for a house,
But it is the empty space inside
that we live in.
Therefore: we work with being,
But it is in non-being that there is true usefulness."
-  Translated by John Dicus, 2002, Chapter 11

 

 

 

Revealing the Tao Te Ching: In-Depth Commentaries on an Ancient Classic  By Hu Xuzehi
Tao Te Ching  Annotated translation by Victor Mair  
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim
The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller  

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall
Tao Te Ching on The Art of Harmony   By Chad Hansen. 
The Way and Its Power: Lao Tzu's Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought   By Arthur Waley

 

                             

 

 

 

"We put thirty spokes together and call it a wheel;
But it is on the space where there is nothing
That the usefulness of the wheel depends.
We turn clay to make a vessel;
But it is on the space where there is nothing
That the usefulness of the vessel depends.
We pierce doors and windows to make a house;
And it is on these spaces where there is nothing
That the usefulness of the house depends.
Therefore just as we take advantage of what is,
We should recognize the usefulness of what is not."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 11

 

 

 

A Chinese Language Version of Chapter 11 of the Tao Te Ching by Lao Tzu
A note on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching

 

 

三十輻共一轂.
當其無, 有車之用.
埏埴以為器.
當其無有器之用.
鑿戶牖以為室.
當其無, 有室之用.
故有之以為利.
無之以為用.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 11   

 

 

san shih fu kung yi ku.
tang ch'i wu, yu ch'ê chih yung.
yen ch'ih yi wei ch'i.
tang ch'i wu yu ch'i chih yung.
tso hu yu yi wei shih.
tang ch'i wu, yu shih chih yung.
ku yu chih yi wei li.
wu chih yi wei yung.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 11  

 


Audio Version in Chinese of Chapter 11 of the Tao Te Ching

 


san shi fu gong yi gu.
dang qi wu, you che zhi yong.
shan zhi yi wei qi.
dang qi wu you qi zhi yong.
zao hu you yi wei shi.
dang qi wu, you shi zhi yong.
gu you zhi yi wei li.
wu zhi yi wei yong.
-  Pinyin Romanization, Chapter 11, Daodejing

 

 

 

 

 

Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 

Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin, German, French and English. 

Chinese and English Dictionary, MDGB

Chinese Character Dictionary

Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open

Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo

Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation

Tao Te Ching in Pinyin Romanization

Tao Te Ching in Chinese characters and English

Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott

Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen

Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character. 

Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified

Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal

Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo. 

Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin and Wade Giles Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Version. 

Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher. 

 

 

"The thirty spokes of a carriage wheel uniting at the nave are made useful by the hole in the centre, where nothing exists.
Vessels of moulded earth are useful by reason of their hollowness.
Doors and windows are useful by being cut out.
A house is useful because of its emptiness.
Existence, therefore, is like unto gain, but Non-Existence to use."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 11 

 

 

 

The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching   Translation and elucidation by Hua Ching Ni
The Tao Te Ching of Lao Tzu   Translated by Brian Walker
Tao Te Ching  Translated by Arthur Waley
Tao - The Way   Translated by Lionel and and Herbert Giles
Taoism: An Essential Guide   By Eva Wong

 

                             

 

 

 

"Thirty spokes unite around the nave;
From their not-being (loss of their individuality)
Arises the utility of the wheel.
Mold clay into a vessel;
From its not-being (in the vessel's hollow)
Arises the utility of the vessel.
Cut out doors and windows in the house (-wall),
From their not-being (empty space) arises the utility of the house.
Therefore by the existence of things we profit.
And by the non-existence of things we are served."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 11

 

 

"Thirty spokes share one hub,
yet the spokes and the hub cannot make use of the carriage.
Mix water, mud and earth and they can be shaped into a vessel,
yet they cannot make use of the vessel itself.
Cut out windows and doors to create a room,
yet they cannot make use of the room itself.
Therefore take the useful as the useless, the useless as the useful."
-  Translated by Chao-Hsiu Chen, 2004, Chapter 11 

 

 

"Thirty spokes are joined together in a wheel,
but it is the center hole
that allows the wheel to function.

We mold clay into a pot,
but it is the emptiness inside
that makes the vessel useful.

We fashion wood for a house,
but it is the emptiness inside
that makes it livable.

We work with the substantial,
but the emptiness is what we use."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 11

 

 

"We fire clay to make a cup,
But we use the empty space in the center
We build walls to make a room,
But we use the empty space they surround
We form a wheel to spin,
But we need the axle hole to use it

The point:
Having something is good only to the extent
That it makes nothingness usable.
-  Translated by Ted Wrigley, Chapter 11

 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, © 2020 CCA 4.0

 

 

 

Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living  Translated by Eva Wong
The Daodejing of Laozi   Translated by Philip Ivahoe 
Daoism: A Beginner's Guide   By James Miller
Early Daoist Scriptures  Translated by Stephen Bokencamp
Lifestyle Advice from Wise Persons
Simple Taoism: A Guide to Living in Balance  By Alexander and Annellen Simpkins
Practical Taoism  Translated by Thomas Cleary
Daoism and Chinese Culture  By Livia Kohn

 

                                       

 

 

 

"Though thirty spokes may be joined in one hub, the utility of the carriage lies in what is not there.
Though clay may be moulded into a vase, the utility of the vase lies in what is not there
Though doors and windows may be cut to make a house, the utility of the house lies in what is not there.
Therefore, taking advantage of what is, we recognize the utility of what is not."
-  Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 11

 

 

"Thirty spokes share a hub;
The usefulness of the cart
            lies in the space where there is nothing.

Clay is kneaded into a vessel;
The usefulness of the vessel
            lies in the space where there is nothing.

A room is created by cutting out doors and windows;
The usefulness of the room
            lies in the space where there is nothing.

Therefore,
The benefit of things lies in the usefulness of nothing."
-  Translated by Yasuhiko Genku Kimura, 2004, Chapter 11

 

 

"Thirty spokes meet in one hub, but the need for the cart existed when as yet it was not.
Clay is fashioned into vessels, but the need for the vessel existed when as yet it was not.
Doors and windows are cut out to make a house, but the need for the house existed when as yet it was not.
Hence there is a profitableness in that which is and a need in that which is not."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 11

 

 

 

Tao Te Ching  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo  

Lao Tzu: Tao Te Ching  Translated by John C. Wu

Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching  Translated by Livia Kohn

Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts

 

                             

 

 

 

"Thirty spokes will converge
In the hub of a wheel;
But the use of the cart
Will depend on the part
Of the hub that is void.
With a wall all around
A clay bowl is molded;
But the use of the bowl
Will depend on the part
Of the bowl that is void.
Cut out windows and doors
In the house as you build;
But the use of the house
Will depend on the space
In the walls that is void.
So advantage is had
From whatever is there;
But usefulness rises
From whatever is not."
-  Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 11  

 

 

"Thirty spokes unite in one hub: on what in it is nothing
depends the usefulness of the cart.

Clay may be made into vessels: on what in them is nothing
depends the usefulness of the vessels.

We cut out doors and windows to make a house: on what in them
is nothing depends the usefulness of the house.

So the existent may be regarded as profitable; the non-existent
may be regarded as useful. The sage discards the outer life in favour of the inner."
-  Translated by P. J. Maclagan, 1898, Chapter 11

 

 

"Thirty Spokes converge upon a single hub;
It is on the hole in the center that the use of the cart hinges.
We make a bowl or cup from a lump of clay;
It is the empty space within the vessel that makes it useful.
We make doors and windows for a room;
It is the empty spaces that make the room livable.
Thus, take advantage of what is visible, by making use of what is not visible."
-  Translated by J. L. Trottier, 1994, Chapter 11

 

 

 

Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum

The Tao of Zen by Ray Grigg

Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho 

Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier  

 

                                     

 

 

 

 

"Although the wheel has thirty spokes its utility lies in the emptiness of the hub.
The jar is made by kneading clay, but its usefulness consists in its capacity.
A room is made by cutting out windows and doors through the walls, but the space the walls contain measures the room's value.
In the same way matter is necessary to form, but the value of reality lies in its immateriality.
Or thus: a material body is necessary to existence, but the value of a life is measured by its immaterial soul."
-  Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 11

 

 

 

 

Tao Te Ching
by Lao Tzu

 

For each of the 81 Chapters:
25 English Translations
5 Spanish Translations
Chinese Characters
Pinyin & Wade-Giles
Concordance
Bibliography & Links
Directory
Commentary
Chapter Indexes

 

Daodejing 81 Website

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Compilation and Indexing by Michael P. Garofalo
Concordance
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 


 

 

"Thirty spokes, uniting in a nave, were employed in olden times before the invention of carriages.
Clay made into utensils was employed before the time of palaces and dwellings when there were no sacrificial vases, goblets, or bowls.
A door and a window, hewn in a hill-side, did duty for a residence before the erection of houses.
Wherefore, the possession of these things may be regarded as beneficial,
while their former absence may be said to have been useful in that it led to the necessity of their being made."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 11

 

 

"Dreißig Speichen umgeben eine Nabe:
In ihrem Nichts besteht des Wagens Werk.
Man höhlet Ton und bildet ihn zu Töpfen:
In ihrem Nichts besteht des Töpfe Werk.
Man gräbt Türen und Fenster, damit die Kammer werde:
In ihrem Nichts besteht der Kammer Werk.
Darum: Was ist, dient zum Besitz.
Was nicht ist, dient zum Werk."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 11

 

 

 

 

"Die Wirksamkeit des Unsichtbaren im Sichtbaren

Dreißig Speichen enden in einer Nabe;
doch erst das Loch in der Nabe
wirkt des Rades Brauchbarkeit.

Ton knetend bildet man Gefäße;
doch erst ihr Hohlraum gibt ihnen Brauchbarkeit.

Mauern, von Fenstern und Türen durchbrochen, bilden Räume;
doch erst die Leere des Raums gibt ihnen Brauchbarkeit.

So gibt das Stoffliche zwar Eignung,
das Unstoffliche aber erst den Wert."
-  Translated by Rudolf Backofen, 1949, Chapter 11

 

 

"The empty hub at center
Allows a wheel to roll
The vacancy within defines
The function of a bowl

The openness within a house
Provides location to reside
The open space that is my heart
Is where ten thousand things abide."
-  Translated by Jim Clatfelder, 2000, Chapter 11

 

 

 

Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu)   Translated by Thomas Cleary

The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons   By Deng Ming-Dao

Awakening to the Tao   By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo

Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries   Translation and commentary by Brook Ziporyn

The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi)   Translated by A. C. Graham

 

                                  

 

 

 

"Thirty spokes share one hub.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use of the cart.
Knead clay in order to make a vessel.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use of the vessel.
Cut out doors and windows in order to make a room.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use of the room.
Thus what we gain is Something, yet it is by virtue of Nothing that this can be put to use."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 11 

 

 

"Thirty spokes share one hub.
It is just the space (the Nothingness) between them
That makes a cart function as a cart.
Knead clay to make a vessel
And you find within it the space
That makes a vessel as a vessel.
To build a house with doors and windows
And you find within them the space
That makes a house function as a house.
Hence the Being (substance) can provide a condition
Under which usefulness is found,
But the Nothingness (space) is the usefulness itself."
-  Translated by Gu Zengkun, Chapter 11

 

 

"Thirty spokes are made one by holes in a hub,
By vacancies joining them for a wheel's use;
The use of clay in moulding pitchers
Comes from the hollow of its absence;
Doors, windows, in a house,
Are used for their emptiness:
Thus we are helped by what is not
To use what is."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 11

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, © 2020 CCA 4.0

 

 

 

Tao Te Ching   Translated by David Hinton

The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics   Translated by James Legge

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: Growth of a Religion   By Isabelle Robinet

Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes

Zhuangzi: Basic Writings   Translated by Burton Watson

Zhuangzi Speaks: The Music of Nature   An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai

Lifestyle Advice from Wise Persons

 

                                              

 

 

 

"Thirty spokes unite in a nave, but the nothingness in the hub

Gives to the wheel its usefulness, for thereupon it goes round;

The potter kneads the clay as he works, with many a twist and rub,

But in the nothingness within, the vessel's use is found;

Doors and windows cut in the walls thereby a room will make,

But in its nothingness is found the room' s utility;

So the profit of existences is only for the sake

Of non-existences, where all the use is found to be."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 11

 

 

 

 

 

"A wheel is made of thirty perceptible spokes, but it turns due to the imperceptible central axis of the hub.
Vessels are made of perceptible clay, but it is their imperceptible hollow that is useful.
The imperceptible holes which make the doors and windows of a house, are its essentials.
It is the imperceptible that produces effects and results."
-  Translated by Derek Bryce, 1999, Chapter 11

 

 

 

 

 

"Trente rais se réunissent autour d'un moyeu.
C'est de son vide que dépend l'usage du char.
On pétrit de la terre glaise pour faire des vases.
C'est de son vide que dépend l'usage des vases.
On perce des portes et des fenêtres pour faire une maison.
C'est de leur vide que dépend l'usage de la maison.
C'est pourquoi l'utilité vient de l'être, l'usage naît du non-être."
-  Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter 11

 

 

 

Spanish Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español


Lao Tsé Tao Te Ching   Traducido al español por Anton Teplyy

Tao Te Ching   Traducido por Stephen Mitchell, versión española  

Tao Te Ching   Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy

Lifestyle Advice from Wise Persons   Consejos de Estilo de Vida de Sabios

Tao Te Ching en Español

Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching   Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin 

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices   By Mike Garofalo    Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo

Tao Te Ching - Wikisource

Tao Te Ching   Traducido al español por William Scott Wilson. 

Lao Tzu - Tao Te Ching   Traducido al español por Javier Cruz

Tao te king   Translated by John C. H. Wu, , versión española  

Daodejing   Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing


 

                                      

 

 

 

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

 


"Treinta radios convergen en el centro de una rueda,
pero es su vacío
lo que hace útil al carro.
Se moldea la arcilla para hacer la vasija,
pero de su vacío
depende el uso de la vasija.
Se abren puertas y ventanas
en los muros de una casa,
y es el vacío
lo que permite habitarla.
En el Ser centramos nuestro interés,
pero del No-Ser depende la utilidad."
-  Translation from Wiki Source, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 11

 

 

 

 

"Treinta radios se unen en el centro;
Gracias al agujero podemos usar la rueda.
El barro se modela en forma de vasija;
Gracias al hueco puede usarse la copa.
Se levantan muros en toda la tierra;
Gracias a la puertas se puede usar la casa.
Así pues, la riqueza proviene de lo que existe,
Pero lo valioso proviene de lo que no existe."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 2004, Tao Te Ching, Capítulo 11

 

 

 

 

 

"Treinta rayos se reúnen en una rueda
Pero es en el no-ser de estos que tenemos el uso del carro.
Se modela arcilla para hacer un utensilio
Pero es en el no-ser de ésta que tenemos el uso del utensilio
Se recortan puertas y ventanas para hacer una casa
Pero es en el no-ser de éstas que tenemos el uso de la casa.
Por lo tanto, el ser es la causa del provecho,
El no-ser es la causa del uso."
-  Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 11 


 

 

 

 

 

 

"Treinta rayos convergen hacia el centro de una rueda,
Pero es el vacío del centro el que hace útil a la rueda.
Con arcilla se moldea un recipiente,
Pero es precisamente el espacio que no contiene arcilla el que utilizamos como recipiente.
Abrimos puertas y ventanas en una casa,
Pero es por sus espacios vacíos que podemos utilizarla. 
Así, de la existencia provienen las cosas y de la no existencia su utilidad."
Translation from Logia Medio Dia, 2015, Daodejing, Capítulo 11

 

 

 

 

 

"Treinta rayos convergen en el medio,
pero el vacío mediano
hace andar al carro.
 

Se modela la arcilla para hacer jarrones
     con ella,
pero de su vacío interno
depende su utilización.

Una casa está abierta con puertas y ventanas,
otra vez el vacío
permite que se habite en ella.

El Ser da posibilidades,
sólo se utilizan a través del no-ser."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 11 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, © 2020 CCA 4.0

 

 

 

 

Lao Tzu, Lao Zi

 

 

Next Chapter of the Tao Te Ching #12

Previous Chapter of the Tao Te Ching #10

Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching 

 

 

 

 

 

Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 11

 

Das Tao Te King von Lao Tse.  Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages.  Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators.  Formatting varies somewhat.  The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015.  This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Tao Te Ching, Translations into English: Terebess Asia Online (TAO).  124 nicely formatted complete English language translations, on separate webpages, of the Daodejing.  Alphabetical index by translators.  Each webpage has all 81 chapters of the Tao Te Ching translated into English.  A useful collection!  Many reformatted and colored versions from the original collection at Das Tao Te King von Lao Tse.  Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website. 


Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks.  New York, Ballantine Books, 1992.  Includes Chinese characters for each chapter.  Bibliography, detailed notes, 282 pages. 


Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.  This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching


Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen Chen.  Paragon House, 1998.  Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages. 


The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  By Michael Lafargue.  New York, SUNY Press, 1994.  640 pages.  Detailed index, bibliography, notes, and tables.  An essential research tool. 


Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu.  By Professor by Alan Kam-Leung Chan.   SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  State University of New York Press, 1991.  Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.  ISBN: 0791404560.     


Tao Te Ching: The Definitive Edition  By Jonathan Star.  Translation, commentary and research tools.  New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001.  Concordance, tables, appendices, 349 pages.  A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes.  Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each character.  An excellent print reference tool! 


Chinese Reading of the Daodejing  Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation.  By Professor Rudolf G. Wagner.  A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.  English and Mandarin Chinese Edition.  State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).  540 pages.  ISBN: 978-0791451823.  Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.


Tao Te Ching  Translated by D. C. Lau.  Addison Wesley, Reprint Edition, 2000.  192 pages.  ISBN: 978-0140441314. 

 

 

                                                            

 

 

The Taoism Reader  By Thomas Cleary.  Shambhala, 2012.  192 pages.


Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao  By Wayne W. Dyer.  Hay House, Reprint Edition, 2009.  416 pages. 


The Tao of Being: A Think and Do Workbook  By Ray Grigg.  Green Dragon Pub., 1988. 204 pages.


The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.  By Deng Ming-Dao.  New York, Harper Collins, 2013.  429 pages.  


The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi.  Translated by Richard John Lynn.  Translations from the Asian Classics Series.  New York, Columbia University Press, 1999.  Extensive index, glossaries, notes, 244 pages. 


Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros. 


Stoicism and Hellenistic Philosophy  


How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons 


One Old Philosopher's Notebooks  Research, Reading, and Reflections by Mike Garofalo.


Virtues and a Good Life


Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table   Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.  Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese character and a list of meanings. 


Translators Index, Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions of the Chapters 


Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links


Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index 


Concordance to the Daodejing


The Tao of Zen.  By Ray Grigg.  Tuttle, 2012, 256 pages.  Argues for the view that Zen is best characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism. 


Chapter 41 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith.  The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley. 


The Philosophy of the Daodejing  By Hans-Georg Moeller.  Columbia University Press, 2006, 176 pages.  


Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6   Valley Spirit Center in Red Bluff, California.   Sacred Circle in the Gushen Grove. 


Lao-tzu's Taoteching  Translated by Red Pine (Bill Porter).  Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years.  Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for commentaries.   


Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation  By Ha Poong Kim.  Xlibris, 2003, 198 pages. 


Dao De Jing: A Philosophical Translation  By Roger T. Ames and David T. Hall.  Ballantine, 2003, 256 pages. 


Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching


Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living.  Translated by Eva Wong.  Lieh-Tzu was writing around 450 BCE.  Boston, Shambhala, 2001.  Introduction, 246 pages. 


Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic.  By Hu Huezhi.  Edited by Jesse Lee Parker.  Seven Star Communications, 2006.  240 pages. 


Cloud Hands Blog   Mike Garofalo writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.


The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey.  Crane Hill Publishers, 2006.  376 pages.

 

 

 

                                               

 

 

 

 

Chapter 11 of the Dao De Jing by Laozi
Comments, Related Thoughts, Reflections

 

"Experiencing the present purely is being empty and hollow; you catch grace as a man fills his cup under a waterfall."
-   Annie Dillard

 

"I've said before that every craftsman
searches for what is not there
to practice his craft.

A builder looks for the rotten hole
where the roof caved in.  A water carrier
picks the empty pot.  A carpenter
stops at the house with no door.

Workers rush toward some hint
of emptiness, which they then
start to fill.  Their hope, thought,
is for emptiness, so don't think
you must avoid it.  It contains
what you need."
- The Essential Rumi (1207-1273 CE), Translated by  Coleman Barks, 1995, p. 24, "Craftsmanship and Emptiness."

 

"I found myself in the workshop of the painter Willi Geiger in Munich. My future wife, Madame von Hattinberg, was sitting on the table, and next to her was a book...I can still see it now. I opened this book and read out loud the eleventh verse of the Tao-Te-Ching of Lao Tzu. Suddenly it happened! I was listening and lightning went through me. The veil was torn asunder, I was awake!  I had just experienced 'It'.  Everything existed and nothing existed.  Another Reality had broken through this world.  I myself existed and did not exist...I had experienced that which is spoken of in all centuries: individuals, in whatever stage of their lives, have had an experience which struck them with the force of lightning and linked them once and for all to the circuits of True Life."
-  Karlfried Graf Durckheim, 1920  

 

 

 

 


 

 

Laozi, Dao De Jing

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching


Research and Indexing by
Michael P. Garofalo

Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Green Way Research, 2011-2018. 
Indexed and Compiled by Michael P. Garofalo

 

This webpage was last modified, changed, improved, reformatted, or updated on March 13, 2020. 
   
This webpage was first distributed online on February 7, 2011.   

 

Creative Commons License
This webpage work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington, © 2020 CCA 4.0

 

 

Michael P. Garofalo's E-mail

Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.

 

 

 


 

Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices

Taoism: Resources and Guides


Cloud Hands Blog


Valley Spirit Qigong

Ways of Walking

The Spirit of Gardening

Months: Cycles of the Seasons

Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang)  369—286 BCE

Chan (Zen) and Taoist Poetry

Green Way Research

Yang Style Taijiquan

Chen Style Taijiquan

Taoist Perspectives: My Reading List

Meditation

Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics

The Five Senses

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons

Pleasures, Satisfaction, Desires

Grandmaster Chang San Feng

Virtues and a Good Life

Epicureanism

Qigong (Chi Kung) Health Practices

Valley Spirit Center

One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove

Cloud Hands: T'ai Chi Ch'uan

Tao Te Ching by Lao Tzu

Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites

 

Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching 

Introduction

Bibliography  

Index to English Language Translators of the Tao Te Ching

Thematic Index 1-81  

Chapter Index 1-81    

Concordance to the Daodejing

Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching

Spanish Language Translations of the Tao Te Ching

Resources

The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE

 

 

 

Cloud Hands Blog

 

 

 

Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81                  

 

 

Return to the Top of this Webpage

 

 

 

 

 

Cloud Hands Blog of Michael P. Garofalo       

Facebook of Michael P. Garofalo    

 

 

 

Return to the Alphabetical Index of Mike Garofalo's Hypertext Documents
 

Green Way Research