Compiled by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Red Bluff, California
Chapter 8 Chapter 10 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
English Chinese Spanish
English and Chinese (Wade-Giles):
Moderation, Practicing Placidity, The Way or Path (tao), Cup or Vessel or
Bow (chih), Simplicity, Greed, Good Work, Keep or Preserve (pao), Misfortune,
Thieves, Axe Sharpening, Completed or Established (sui),
Guarded or Protected (shou), Bow, Honored or Prized or Exhalted (kuei),
Beat or Hammer or Pound (cho), Empty, Full, Sharp, Stop or Finish (yi), Wealth, Honors, Completion, Obscurity, Pride, Work,
Retiring, Lasting or Enduring (ch'ang), Reputation, Causes or Invites or
Seeds (yi), Extremes, Stopping,
Safety, Fame, Arrogance,
Hold or Grasp (ch'ih), Way of Heaven, Gold or Bronze (chin), Seclusion,
Wealthy or Riches (fu), Retirement, Fulfilling, Tao, Proud or Pride or
Vanity (chiao), Quitting, Insolence,
Downfall or Calamity (chiu), Jade or Jewels (yü),
Excess or Fullness (ying), Ruin, Withdrawal, Retreat or Withdraw (t'ui),
Sharpen or Temper (ch'uai), Obscurity, Work or Service or Task or
Accomplishment (kung), Heaven or Nature (t'ien), Hall or Court (t'ang), Fullness and Complacency Contrary to the
Términos en Español: Moderación, Practicar Placidez, Camino, Sendero, Copa, Vaso, Arco, Sencillez, Codicia, Buen Trabajo , Mantener, Conservar, Infortunio, Ladrones, Hacha, Afilado, Completado, Establecido, Vigilado, Protegido, Honrado, Apreciado, Exaltado, Oro, Batir, Martillo, Vacío, Lleno, Sostenido, Detener, Finalizar, Riqueza, Finalización, Oscuridad, Orgullo, Duradera, Reputación, Causas, Invitaciones, Semillas, Extremos, Parar, Seguridad, Fama, Arrogancia, Retener, Agarre, Camino del Cielo, Aislamiento, Rico, Jubilación, Plena, Orgulloso, Vanidad, Dejar de Fumar, Insolence, Hundimiento, Calamidad, Joyas, El Exceso, Ruina, Retiro, Nitidez, Temper, Oscuridad, Obra, Cielo, Naturaleza, Plenitud
"It is better to leave a vessel unfilled, than to
attempt to carry it when it is full.
If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.
When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe.
When wealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself.
When the work is done, and one's name is becoming distinguished,
To withdraw into obscurity is the way of Heaven."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 9
"It is advisable to refrain from continual reaching after wealth.
Continual handling and sharpening wears away the most durable thing.
If the house be full of jewels, who shall protect it?
Wealth and glory bring care along with pride.
To stop when good work is done and honour advancing is the way of Heaven."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 9
"Continuing to fill a pail after it is full the water
will be wasted.
Continuing to grind an axe after it is sharp will soon wear it away.
Who can protect a public hall crowded with gold and jewels?
The pride of wealth and position brings about their own misfortune.
To win true merit, to preserve just fame, the personality must be retiring.
This is the heavenly Dao."
- Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 9
Cloud Hands Blog
"Let Heavenly Love fill you and overflow in you,
Not according to your measure of fullness.
Prove it, probe deeply into it,
It shall not long withstand you.
You may fill a place with gold and precious stones,
You will not be able to guard them.
You may be weighted with honors and become proud.
Misfortune then will come to your Self.
You may accomplish great deeds and acquire fame,
This is Heavenly Tao."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 9
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
"Stretch a bow to the
And you will wish you had stopped in time;
Temper a sword-edge to its very sharpest,
And you will find it soon grows dull.
When bronze and jade fill your hall.
It can no longer be guarded.
Wealth and place breed insolence.
That brings ruin in its train.
When your work is done, then withdraw!
Such is Heaven's Way."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 9
- Chinese characters, Chapter 9, Tao Te Ching
ch'ih erh ying chih, pu
ju ch'i yi.
ch'uai erh cho chih, pu k'o ch'ang pao.
chin yü man t'ang mo chih nêng shou fu kuei erh chiao, tsu yi ch'i chiu.
kung sui shên t'ui t'ien chih tao.
- Wade-Giles (1892) Romanization, Tao Te Ching, Chapter 9
Audio Version in Chinese of Chapter 9 of the Tao Te Ching
chi er ying zhi, bu ru qi yi.
chuai er rui zhi, bu ke chang bao.
jin yu man tang mo zhi neng shou fu gui er jiao, zi yi qi jiu.
gong cheng shen tui tian zhi dao.
- Hanyu Pinyin (1982) Romanization, Daodejing, Chapter 9
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Chinese Character Dictionary
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching: English translation, Word by Word Chinese and English, and Commentary, Center Tao by Carl Abbott
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Convert from Pinyin to Wade Giles to Yale Romanizations of Words and Terms: A Translation Tool from Qi Journal
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Going to extremes is
For if you make a blade too sharp, it will become dull too quickly
And if you hoard all the wealth, you are bound to be attacked.
If you become proud and arrogant regarding your good fortune, you will naturally beget enemies who jealously despise you.
The way to success is this: having achieved your goal, be satisfied not to go further. For this is the way Nature operates."
- Translated by Archie J. Balm, 1958, Chapter 9
"It is easier to carry an empty cup
than one that is filled to the brim.
The sharper the knife
the easier it is to dull.
The more wealth you possess
the harder it is to protect.
Pride brings its own trouble.
When you have accomplished your goal
simply walk away.
This is the path way to Heaven."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 9
"Stretch a bow to the very full,
And you will wish you had stopped in time.
Temper a sword-edge to its very sharpest,
And the edge will not last long.
When gold and jade fill your hall,
You will not be able to keep them safe.
To be proud with wealth and honor
Is to sow seeds of one's own downfall.
Retire when your work is done,
Such is Heaven's way."
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 9
"Holding and keeping a thing to the very full - it is better to leave it alone;
Handling and sharpening a blade - it cannot be long sustained;
When gold and jade fill the hall, no one can protect them;
Wealth and honour with pride bring with them destruction;
To have accomplished merit and acquired fame, then to retire -
This is the Tao of heaven."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 9
"It is better to desist altogether, than, having once
grasped the Tao, to pride oneself on one's self-sufficiency.
Research, if carried on to too keen a point, prevents the preservation of the body and hastens death.
When a hall is filled up with gold and jewels, it cannot be guarded intact.
When wealth and honors are combined with arrogance, they themselves invoke calamity.
To keep oneself in the background when merit has been achieved and fame has followed in its wake; this is the way of Heaven."
- Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 9
"Better to stop in time than to fill to the brim.
Hone a blade to the sharpest point,
and it will soon be blunt.
Fill your house with gold and jade,
and no one can protect it.
Be prideful about wealth and position,
and you bring disasters upon yourself.
Retire when the work is done.
This is the way of heaven."
- Translated by Tolbert McCarroll, 1982. Chapter 9
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. WuLao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia Kohn
Dao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Fill not a vessel, lest it spill in
Meddle not with a sharpened point by feeling it constantly, or it will soon become
Gold and jade endanger the house of their possessor.
Wealth and honors lead to arrogance and envy, and bring ruin.
Is thy way famous and thy name becoming distinguished?
Withdraw, thy work once done, into obscurity; this is the way of Heaven."
- Translated by Aleister Crowley, 1918, Chapter 9
"Rather than fill a vessel to overflowing, stop in time.
If you temper a swordblade to razor sharpness, it will blunt the sooner.
If you overload your house with gold and jade, how shall it be guarded?
Wealth and high office breed vanity and toruble, and ruin follows in their train.
Accomplish you task, earn honour but do not claim it;
Then withdraw into the background.
That is Heaven's Way."
- Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 9
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"Rather than fill it to the brim by keeping it upright
Better to have stopped in time;
Hammer it to a point
And the sharpness cannot be preserved for ever;
There may be gold and jade to fill a hall
But there is none who can keep them.
To be overbearing when one has wealth and position
Is to bring calamity upon oneself.
To retire when the task is accomplished
Is the way of heaven. "
- Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 9
To grasp after until full is not as good as stopping.
Measure and fit a crossbrace.
It cannot last long.
If one's hall is filled with gold and jade, it cannot be safeguarded.
If one is wealthy and honoured, pride follows; and one gifts oneself with the faults thereof.
When the work is done, retire.
This is the Tao of heaven."
- Translated by Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 9
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-DaoAwakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas Cleary
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook ZiporynThe Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Better to stop than to
hold and fill.
Though in tempering a sword, you may feel the edge, you cannot guarantee its sharpness for long.
A hall full of bronze and jade no one can guard.
Wealth and honors lead to pride; thus evil will naturally follow in their train.
To withdraw one's person when the work is done, such is heaven's Way."
- Translated by Jan Julius Lodewijk Duyvendak, 1954, Chapter 9
"To Know when to stop
To take all you want
Is never as good
As to stop when you should.
Scheme and be sharp
And you'll not keep it long.
One can never guard
His home when it's full
Of jade and fine gold:
Wealth, power and pride
Bequeath their own doom.
When fame and success
Come to you, then retire.
This is the ordained Way."
- Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 9
"Is it better to hold fast to filling, and fill when fullness is gained?
You may handle the point that is sharpened till all the sharpness is gone,
You may fill your halls with gold and gems, but thieving is not restrained,
And wealth and place, when linked with pride, will only bring ruin on;
When the work is done, and reputation advancing, then, I say,
Is the time to withdraw and disappear, and
that is Heaven' s Way."
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 9
You repent of the pull,
A 'whetted saw
Goes thin and dull,
Surrounded with treasure
You lie ill at ease,
Proud beyond measure
You come to your knees:
Do enough, without vying,
Be living, not dying."
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 9
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching Traducido al español por Anton Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Tao Te Ching en Español
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching - Wikisource
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
"La tinaja demasiado llena caerá por su propio peso.
Afilar en demasía la espada la desgastará
y no durará mucho tiempo.
Si al salón se le llena de jade y piedras preciosas,
alguien intentará robarlo.
El rico y orgulloso se pierde a sí mismo,
y en consecuencia atraerá la desgracia.
El hombre que surca el Sendero del Cielo
se retira luego de finalizar su obra."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 9
"Tensa un arco hasta su límite y pronto se romperá;
Afila una espada al máximo y pronto estará mellada;
Amasa el mayor tesoro y pronto lo robarán;
Exige créditos y honores y pronto caerás;
Retirarse una vez la meta ha sido alcanzada es el camino de la Naturaleza."
- Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capitulo 9
Next Chapter of the Tao Te Ching #10
Previous Chapter of the Tao Te Ching #8
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Daodejing by Laozi: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding resource for serious students of the Tao Te Ching.
Yellow Bridge Dao De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard. Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your cursor over the Chinese characters to see the Pinyin romanization (transliteration) of the Chinese character and a list of meanings.
Center Tao. Includes a brief commentary on each Chapter. A keyword glossary for each chapter is provided.
Tao Te Ching Commentaries - Google Search
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin transliteration (romanization), English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Translators' Index, Tao Te Ching Translators Sorted Alphabetically by Translator, Links to Books and Online Versions
Taoism and the Tao Te Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español
Concordance to the Daodejing
The Tao of Zen. By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen is best characterized a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and Zhuangzi) and not Mahayana Buddhism.
Das Tao Te King von Lao Tse The largest collection of very nicely formatted complete versions of the Tao Te Ching. The collection includes 209 complete versions in 27 languages, plus 28 Chinese versions. There are 112 English language versions of the Tao Te Ching available at this website. A variety of search methods and comparison methods are provided, as well a a detailed index. Offline on January 30, 2014.
Tao Te Ching: The Definitive Edition By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all the Chinese characters, Wade-Giles romanization (transliteration), and a list of meanings for each character. An excellent print reference tool!
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991. Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages. ISBN: 0791404560.
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003). 540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Chapter 9 in the Rambling Taoist Commentaries by Trey Smith. The Rambling Taoists are Trey Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
Tao Te Ching English Translations from Terebess Asia Online. Over 30 translations.
Lao-tzu's Taoteching Translated by Red Pine (Bill Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Chapter 9, Line by Line Comparisons of 27 Translations of the Tao Te Ching Compiled by the St. Xenophon Wayist Seminary
Dao De Jing: A Philosophical Translation By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the 81 Chapters of the Tao Te Ching
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China) Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living. Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala, 2001. Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic. By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006. 240 pages.
Cloud Hands Blog Mike Garofalo writes about Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking, Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.
Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index, bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao Tzu. By John Bright-Fey. Crane Hill Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
This webpage was last modified or updated on February 7, 2014.
This webpage was first distributed online on November 10, 2010.
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Vacation and Learn in Beautiful Red Bluff, California
Lectures, Private Lessons, Classes, Consulting, Workshops, Questions and Answers
Reasonable Hourly Rates
Instructor: Michael P. Garofalo, M.S.
Opportunities for Persons of All Ages in the North Sacramento Valley
The Perfect Weekend Getaway for You, Friends and Family
Beautiful Scenery, Pleasant Weather, and Clear Skies for the Outdoor Enthusiast
Activities: Sight Seeing, Bicycling, Walking, Shopping, Spas, Photography, Reading, Relaxing, Internal Arts Studies
The Valley Spirit Center includes extensive gardens for Tai Chi practice and a Sacred Circle Garden
A Full Array of Services and Excellent and Reasonably Priced Accommodations in Redding or Red Bluff
Contact Mike: Email or Phone 530-200-3546
Photographs around the Valley Spirit Center near the City of Red Bluff
in the North Sacramento Valley Area, California