Compiled and Indexed by Michael P. Garofalo
Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington
Chapter 59 Chapter 61 Index to All the Chapters Taoism Cloud Hands Blog
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Indexing, Concordance, Search Terms, Topics, Themes, Subjects, Keys
English and Chinese (Wade-Giles) Terms:
Ruling, Governing or Rule (chih), State or Nation or Country (kuo),
Cook or Fry (p'êng), Small (hsiao), Fish (hsien), Demons or
Evil Spirits or Ghosts (kuei), Emotions, Power or Potency (shên),
Maintaining the Throne, Way (tao or dao), Harm or Injure (shang), Wise Ruler,
Keep Your
Perspective, Not Harming, Power, Tranquility, Weakening Evil, People (jên), Unharmed,
Harmony, Return or Restore (kuei), Manifesting Virtue, United or Combined
(chiao), Sage or Holy Man (shêng jên), Realizing Te (Virtue), 居位
Términos en Español: Sentencia, Gobierno, Cocina, Pescado, Emociones, Fantasmas, Espíritus Malignos, Sabio Gobernante, Sin Dañar, Poder, Tranquilidad, Ileso, Armonía, Manifestando Virtud, Sabio, Virtud, Nación, País, Pequeño, Pez, Camino, Cocinero, Demonios, Daño, Sage, Wise, Estados, Combinada, Retorno, Sabio, Restaurar.
Electronic Concordance for Chapters 1 - 81 of the Tao Te Ching
English Language Translations of the Tao Te Ching
"Whether governing a big country or cooking a little
fish, follow Nature's way and no evil tendencies will get control.
This does not mean that the dangers of evils can be eliminated entirely, but
only that they will cease to harm men.
When ordinary men are unharmed, their leaders are unharmed.
And when nobody harms anybody, perfect harmony prevails."
- Translated by
Archie J. Bahm,
Chapter 60
"Ruling a large country is like cooking a small fish.
"To govern a large State is as easy as frying small fishes.
When one rules an Empire according to Truth, the spirits become powerless.
Not only the spirits, but also the gods are powerless to do harm to men.
Not only the gods, but also the Sages are powerless to do harm to men.
When these do not do harm to one another, their inherent qualities will
enable them to arrive at a common end."
- Translated by
Cheng Lin, Chapter 60
"Governing a great state,
Is like cooking small fish.
If you rule the world by Tao,
The ghosts (kuei) will lose their spiritual (shen) power.
Not that the ghosts lose their spiritual power,
But their spiritual power will not harm the people.
Not that their spiritual power will not harm the people,
But neither does the sage harm the people.
Since both are harmless,
Te flows back and forth without impediment."
- Translated by
Ellen M. Chen,
Chapter 60
"Ruling a big country is like cooking a small fish.
If Tao is employed to rule the empire,
Spiritual beings will lose their supernatural power.
Not that they lose their spiritual power,
But their spiritual power
can no longer harm people.
Not only will their supernatural power not
harm people,
But the sage also will not harm people.
When both do not harm each other,
Virtue will be accumulated in both for the benefit of the people."
- Translated by
Wing-Tsit Chan, 1963, Chapter 60
"Managing a big country is like cooking small fish.
The more you stir them, the less their shape can be maintained.
When one applies the subtle Way of the universe to the world,
all high spirits unite and harmonize their potencies.
Thus, they do not harm people.
All the world's leaders know to merge with the great Oneness,
thus all people are preserved from harm.
When the subtle Way of the universe is all pervading,
there is no longer any distinction between subject and object,
between spiritual and material,
between holy and unholy.
All energies merge into harmonious Oneness."
- Translated by
Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 60
"Govern a large country in the same way you would cook a small fish; you must be delicate.
Let the spirit of the Tao govern the land, and evil spirits will have no power.
Not that the evil spirits will depart, but the effects they have on the people will be insignificant,
and the effects of the Sage on the people will also not be burdensome.
Since the spirits and the Sage do not cause harm, all will be in balance."
- Translated by
Rivenrock, Chapter 60
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Tao Te Ching Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo
Lao Tzu: Tao Te Ching Translated by John C. Wu
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching Translated by Livia KohnDao De Jing: The Book of the Way Translated by Moss Roberts
"Ruling a large state is like cooking a small fish.
When you use the Way to govern the world,
Evil spirits will not have godlike power,
It is that their power will not harm men.
But it is not only that their powers will not harm men,
The sage also, will not harm them.
Since these two do not do not harm others,
Therefore their Virtues intermingle and returns to them."
- Translated by
Bram den Hond,
Chapter 60
"To govern a great state, one should act like someone
cooking a very small fish
very delicately, otherwise they break up.
When a state is governed according to the Principle,
phantoms do not appear
there to harm the people,
because the Sage who governs does not harm the people.
Not that the spirits have no more powers,
But their powers will not harm men.
Neither will they harm men,
Nor will the Sage harm the people.
The merit of this double tranquility on the part of the living
and the dead
comes back, therefore, to the Sage."
- Translated by
Derek Bryce,
Chapter 60
"Governing a big country is like cooking small fish:
Too much stirring will spoil the whole dish.
If the ruler governs the country by the Way,
The evil souls will not work against the society.
It is not that evil souls will have lost their influence,
But that their influence can do no harm to the living.
When evil souls can exert no bad influence from below,
Nor rulers harm people from above,
Then the Way will have extended far enough
To bring all the living back to their nature."
- Translated by
Liu Qixuan, Chapter 60
"Rule a great state as you cook a small fish.
Through the Way take a ruler’s place in the world,
And the ghosts of the dead shall have no force.
Is it that they have no force?
Or that their force can do no harm?
That their force can do no harm?
Or that the wise lord does no harm?
Nor ghosts nor wise lords doing harm
To their joint virtue thus rebounds."
- Translated by
Moss Roberts, 2001, Chapter 60
"Rule a big country
The way you'd cook a small fish.
If Tao is used to govern the world
Evil spirits have no power.
Their power is not gone
But it does not harm the people.
Their power does not harm the people
And it does not harm the sage.
As they suffer no harm
Their virtues unite and return to them."
- Translated by
Agnieszka Solska, 2005, Chapter 60
"Ruling a large state resembles frying a small fish
It is inappropriate to turn it over frequently.
When the Tao prevails in the world,
Even ghosts and spirits become harmless.
It is not that ghosts become harmless
But that their potencies can no longer harm people.
Not only ghosts become harmless,
Sages harm no people either.
Hence neither does any harm to the people
And both sages and ghosts help the people to enjoy the benefit of virtue."
- Translated by
Gu Zhengkun, Chapter 60
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
"Governing a large country
is like frying small fish.
Too much poking spoils the meat.
When the Tao is used to govern the world
then evil will lose its power to harm the people.
Not that evil will no longer exist,
but only because it has lost its power.
Just as evil can lose its ability to harm,
the Master shuns the use of violence.
If you give evil nothing to oppose,
then virtue will return by itself."
- Translated by
J. H. McDonald, 1996, Chapter 60
A Chinese Language Version of Chapter 60 of the Tao Te
Ching by Lao Tzu
A
note
on my style of displaying the Chinese characters of the Tao Te Ching
治大國若烹小鮮.
以道蒞天下, 其鬼不神.
非其鬼不神.
其神不傷人.
非其神不傷人.
聖人亦不傷人.
夫兩不相傷.
故德交歸焉.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 60
chih ta kuo jo p'êng hsiao hsien.
yi tao li t'ien hsia, ch'i kuei pu shên.
fei ch'i kuei pu shên.
ch'i shên pu shang jên.
fei ch'i shên pu shang jên.
shêng jên yi pu shang jên
fu liang pu hsiang shang.
ku tê chiao kuei yen.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching,
Chapter 60
Audio
Version in Chinese of Chapter 60 of the Tao Te Ching
zhi da guo ruo peng xiao xian.
yi dao li tian xia, qi gui bu shen.
fei qi gui bu shen.
qi shen bu shang ren.
fei qi shen bu shang ren.
sheng ren yi bu shang ren.
fu liang bu xiang shang.
gu de jiao gui yan.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 60
Tao Te Ching in Chinese characters and English (includes a word by word key) from YellowBridge
Tao Te Ching in Chinese characters, Hanyu Pinyin (1982) Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Laozi Daodejing: Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word concordance, Pinyin (tone#), German, French and English.
Chinese and English Dictionary, MDGB
Dao De Jing Wade-Giles Concordance by Nina, Dao is Open
Dao De Jing English and Wade-Giles Concordance by Mike Garofalo
Tao Te Ching in Pinyin Romanization with Chinese characters, WuWei Foundation
Tao Te Ching in Pinyin Romanization
Tao Te Ching in Chinese characters and English
Tao Te Ching in Chinese characters, English, Word by word analysis, Zhongwen
Tao Te Ching: The Definitive Edition Chinese characters, Wade-Giles (1892) Romanization, and a list of meanings for each character by Jonathan Star
Tao Te Ching in Chinese characters: Big 5 Traditional and GB Simplified
Chinese Characters, Wade-Giles and Pinyin Romanizations, and 16 English Translations for Each Chapter of the Daodejing by Mike Garofalo.
Tao Te Ching in Chinese characters, Wade-Giles and Pinyin Romanization spellings, English; a word for word translation of the Guodian Laozi Dao De Jing Version.
Lao Zi's Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text by Bradford Hatcher.
"Nurturing your love
is like tending a small garden.
If you keep pulling up the plants
to see if the roots are growing
you will harvest nothing.
If you focus on your troubles
you give them added power.
Step aside as would a martial arts master.
The troubles still exist,
but you are not unbalanced by their blows.
They lose their power to disturb.
They become food for growth."
- Translated by
William Martin,
Chapter 60
"The government of a kingdom is like the cooking of fish.
If
the kingdom be ruled according to the Tao, the spirits of our
ancestors will not manifest their Teh. These spirits have this Teh, but
will not turn it against men. It is able to hurt men; so also is the
Wise King; but he doth not.
When
these powers are in accord, their Good Will produceth the Teh,
endowing the people therewith."
- Translated (Interpolated) by
Aleister Crowley,
1918, Chapter 60
"Governing a big kingdom is like cooking small seafood.
With Tao as guidance, evils will never have their way.
It is actually not that the evils do not have their way, but that the evils will not hurt people.
Not only do Evils not hurt people, but also do not hurt the sage.
When both people and the sage are not hurt, Te is in dominance."
- Translated by
Thomas Z. Zhang, Chapter 60
"Run the group delicately, as if you were cooking small fish.
As much as possible, allow the group process to emerge naturally.
Resist any
temptation to instigate issues or elicit emotions which have not appeared on
their own.
If you stir things up, you will release forces before their time and under
unwarranted pressure.
They may be emotions that belong to other people or
places.
They may be unspecific or chaotic energies, which in response to
your pressure, strike out and hit any available target.
These forces are real and exist within the group.
But do not push.
Allow
them to come out when they are ready.
When hidden issues and emotions emerge naturally, they resolve themselves
naturally.
They are not harmful.
In fact, they are no different from any
other thoughts or feelings.
All energies naturally arise, take form, grow strong, come to a new
resolution, and finally pass away."
- Translated (Interpolated) by
John Heider, 1985,
Chapter 60
"Govern a great state as you would fry a
small fish.
Employ the Tao to establish the Empire and the daemons will
display no energy;
not that they are devoid of energy, but that
they will not use it to man detriment;
not only will
man suffer no hurt from the daemons but he will not be injured
by the sages.
When neither harm, the attributes of the Tao blend and converge."
- Translated by
C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 60
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
"Ruling a big kingdom is like cooking a small fish.
When a man of Tao reigns over the world, demons
have no spiritual powers.
Not that the demons have no
spiritual powers, but the spirits themselves do no harm
to men.
Not that the spirits do no harm to men, but the
Sage himself does no harm to his people.
If only the
ruler and his people would refrain from harming each
other, all the benefits of life would accumulate in the
kingdom."
- Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 60
"Ruling a large state
Is like grilling a small bit of fresh food.
Using a guide to manage the social world
Its ghost does not energize.
If it is not that its ghost does not energize,
Its energy does not harm humans.
If it is not that its energy does not harm humanity,
Sages also do not harm humans.
In general, when both of these do not mutually harm,
Then virtuosity exchanges and returns in it."
- Translated by
Chad Hansen, Chapter 60
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
"Ruling a large country is like cooking a small fish.
When the world is ruled by Tao, spirits do not haunt.
It is not that Spirits are no longer numinous, but that their powers do not harm
men.
It is not just that their powers do not harm men, the Sage also does not harm
men.
If neither side harms the other, Te spreads throughout."
- Translated by
Tam Gibbs, Chapter
60
"To govern a great nation
Is not much different from frying a small fish.
To govern a nation according to the Dao,
Even the demons will not show their influences.
Not that they have lost all their influences,
But their influences will do people no harm.
Not only do the influences of the evil spirits do people no harm.
The Sage will also do people no harm.
Since demons at one extreme,
through the Sage at the other extreme,
All do people no harm.
We can conclude that the Virtue has perfected its job."
- Translated by
Lok Sang Ho, 2002, Chapter 60
"Govern a great state as you would cook a small fish (do it gently).
Let Tao reign over the world, and no spirits will show their ghostly powers.
Not that the spirits have no more powers,
But their powers will not harm men.
Nor will the Sage harm the people.
Inasmuch as none of them harms anybody,
Therefore virtue belongs to them both."
- Translated by
Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 60
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
"Govern a big country as you would fry a small fish.
Approach the world with the Tao and evil will have no power.
Not that evil has no power, but it will not harm people.
Not that evil is not harmful,
But the Sage is dedicated to not harming people-even evil people.
When no one hurts another,
All will eventually return to the good."
- Translated by
John R. Mabry,
Chapter 60
"Properly ruling a big kingdom is like cooking a small fish.
If
one oversees all under heaven in partnership with Thou, 'monsters' do not
exist.
Not only that, but their existence could not harm anyone!
Not only could they not harm anyone, but the ruling Sage does them no harm
either.
Now,
when neither scorches the other, merit in nourished in both: and the fish
is done!"
- Translated by
Jerry C. Welch,
1998, Chapter 60
"Rule
a big country as you would fry small fish.
Who rules the world in accord with Tao
Shall find that the spirits lose their power.
It is not that the spirits lose their power,
But that they cease to do people harm.
It is not that they cease to do people harm,
The Sage also does no harm to the people.
When both do not do each other harm,
The original character is restored."
- Translated by
Lin Yutang, 1955, Chapter 60
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
"Ruling a large kingdom is indeed like cooking small
fish.
They who by Tao all that is under heaven
Did not let an evil spirit within them display its powers.
Nay, it was not only that the evil spirit did not display its powers;
Neither was the Sage's good spirit used to the hurt of other men.
Nor was it only that his good spirit was not used to harm other men,
The Sage himself was thus saved from harm.
And so, each being saved from harm,
Their “powers” could converge towards a common end."
- Translated by
Arthur Waley,
1934, Chapter 60
"Govern the nation as you would fry a small fish
When Tao is present in the empire dark spirits lose their power
It not that they have no power it that their power can harm
anyone
When Tao is present the people enjoy the blessing of Heaven
They find unity
They find peace
What this about spirits doing harm?
The Sage is approaching and they are rushing in to sweep his
path!"
- Translated by
Jonathan Star, 2001, Chapter 60
Walking the Way: 81 Zen Encounters with the Tao Te Ching by Robert Meikyo Rosenbaum
The Tao of Zen by Ray Grigg
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
Tao Te Ching: Zen Teachings on the Taoist Classic by Takuan Soho
Buddhism and Taoism Face to Face: Scripture, Ritual, and Iconographic Exchange in Medieval China by Christine Mollier
"Govern a Great State
As you would cook a small fish, do it gently.
When Tao is manifest in the world
Evil spirits have no power.
When evil spirits have no power
They cannot hurt men.
Evil spirits cannot hurt men.
The self-controlled man does not hurt men.
The Master also does not hurt men.
Therefore they unite in manifesting Teh."
- Translated by
Isabella Mears, 1916, Chapter 60
"Rule and govern All Things with gentleness,
In harmony with the Tao.
Thus does the power of evil spirits remain unfulfilled
Neither does the good spirit of the Sage cause harm
The Sage himself, being likewise protected,
Unity and perfect harmony prevail for all."
- Translated by
Alan B. Taplow, 1982, Chapter 60
"Ruling a great state is like cooking a small fish.
If one governs All-under-heaven according to the Way,
the manes of
the dead will not manifest themselves as spirits.
It is not that these
manes are not spirits, but these spirits will not harm men.
Just as the
spirits will not harm men, the Saint will not harm the people.
If indeed these two do not harm one another,
their Virtue will converge towards a common end."
- Translated by
Jan L. Duyvendak, 1954, Chapter 60
Further Teachings of Lao-Tzu: Understanding the Mysteries (Wen Tzu) Translated by Thomas Cleary
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons By Deng Ming-Dao
Awakening to the Tao By Lui I-Ming (1780) and translated by Thomas ClearyRipening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo
Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries Translation and commentary by Brook Ziporyn
The Inner Chapters of Chuang Tzu (Zhuangzi) Translated by A. C. Graham
"Rule a great state in the way one would fry little fish,
Without gutting or scraping, consider the good of the whole,
Let the empire be ruled in accord with the rule of the Tao
And the spirits of those who are gone will not seek to control.
Not only not seek, but spirits will harm not the people,
Not only not harm, but, because of the rule of the sage,
Who harms not, these twain, not seeking to injure each other,
Will therefore in virtue together
unite and engage."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 60
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
"One should govern a great state as one fries small fish.
With Tao one may successfully rule the Empire.
Ghosts will not frighten, gods
will not harm,
neither will wise men mislead the people.
Since nothing frightens
or harms the people, teh will abide."
- Translated by
Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 60
"Sorgfalt und Lebensgehorsam in der Staatsführung
So sorgfältig wie man kleine Fische brät,
muß man ein großes Reich regieren.
Wenn ein Reich
im Geist des Unergründlichen regiert wird,
dann spuken keine finsteren Gewalten.
Nicht nur spuken keine finsteren Gewalten,
es geistern auch keine Unsichtbaren.
Nicht daß beide nicht mehr vorhanden wären,
sondern sie können nicht mehr störend wirksam werden -
so wenig, wie je ein Weyser störend wirksam sein kann.
Wenn die finsteren Gewalten und die unsichtbaren Geister
nicht mehr wirksam werden können,
dann können sich die besten Kräfte im Menschen entfalten."
- Translated
by Rudolf
Backofen, 1949, Chapter 60
"Ein großes Land muß man leiten,
wie man kleine Fischlein brät.
Wenn man die Welt verwaltet nach dem sinn,
dann gehen die Abgeschiedenen nicht als Geister um.
Nicht, daß die Abgeschiedenen keine Geister wären,
doch ihre Geister schaden den Menschen nicht.
Nicht nur die Geister schaden den Menschen nicht:
auch der Berufene schadet ihnen nicht.
Wenn nun diese beiden Mächte einander nicht verletzen,
so vereinigen sich ihre Lebenskrafte in ihrer Wirkung."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter
60
"To rule a large nation is as to cook a small fish.
In a world with Tao prevailing,
Ghosts will not become goblins.
Not that ghosts will not become goblins,
But God will not hurt the people;
Not that God will not hurt the people,
But the Sage will not hurt them either.
When both will not hurt each other,
All virtue will converge to them."
- Translated by
Paul J. Lin, Chapter 60
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Tao Te Ching: An Illustrated Journey Translated by Stephen Mitchell
Tao Te Ching Translated by David Hinton
The Book of Tao: Tao Te Ching - The Tao and Its Characteristics Translated by James Legge
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tai Chi Chuan, Qigong, Taoist Body-Mind Arts and Practices
Taoism: Growth of a Religion By Isabelle Robinet
Zhuangzi (Chuang Tsu), Daoist Scripture: Bibliography, Links, Resources, Quotations, Notes
Zhuangzi: Basic Writings Translated by Burton Watson
Zhuangzi Speaks: The Music of Nature An illustrated comic by Chih-chung Ts'ai
"The state should be governed as we cook small fish, without much business.
Bringing the Tao to the governing of the Kingdom will give rest to the shades of the dead.
Not that the Spirits will be inactive, but they will cease to trouble the people.
But what is of more importance, the wise ruler of the people will not hurt them.
And in so far as they do not interfere with one another, their influences conspire to the general good!"
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 60
"Governing a large state is like boiling a small fish.
When
the empire is ruled in accordance with the way,
The spirits lose their potencies.
Or rather, it is not that they lose their potencies,
But that, though they have their potencies, they do not harm the people.
It is not only they who, having their potencies, do not harm the people,
The sage, also, does not harm the people.
As neither does any harm, each attributes the merit to the other."
- Translated by
D. C. Lau, 1963, Chapter 60
"To rule a big country should be so simple like cooking small fish.
When the world rule is approaching Dao:
The Ghost and Spirit will not necessarily be divine.
It is not that the Ghost and Spirit will not necessarily be divine but the
divine will not be utilized to threaten people with harm.
Not only the divine should not threaten people with harm, the Sage ruler
should not threaten people with harm either.
When those two (state and religion) do no harm to each other, both will
achieve the same goal - Return to Nature."
- Translated by
Tang Zi-Chang, Chapter 60
"Pour gouverner un grand royaume, on doit
imiter celui qui fait cuire un petit poisson.
Lorsque le prince dirige l'empire par le Tao, les démons ne montrent point leur
puissance.
Ce n'est point que les démons manquent de puissance, c'est que les démons ne
blessent point les hommes.
Ce n'est point que les démons ne puissent blesser les hommes, c'est que le Saint
lui-même ne blesse point les hommes.
Ni le Saint ni les démons ne les blessent; c'est pourquoi il confondent ensemble
leur vertu."
- Translated by Stanislas Julien, 1842, Chapter
60
Spanish
Language Versions of the Tao Te Ching (Daodejing)
Tao Te Ching en Español
Lao Tsé Tao Te Ching
Traducido al
español por Anton
Teplyy
Tao Te Ching Traducido por Stephen Mitchell, versión española
Tao Te Ching Traducido al español por el Padre Carmelo Elorduy
Lao Tzu-The Eternal Tao Te Ching Traducido al español por Yuanxiang Xu y Yongjian Yin
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices By Mike Garofalo Maduración Duraznos: Estudios y Prácticas Taoístas por Mike Garofalo
Tao Te Ching Traducido al español por William Scott Wilson.
Lao Tzu - Tao Te Ching Traducido al español por Javier Cruz
Tao te king Translated by John C. H. Wu, , versión española
Daodejing Español, Inglés, y Chino Versiones Lingüísticas de la Daodejing
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
"Se debe gobernar un gran Estado
tal como se fríen los pececillos, con cuidado
para que no se desentrañen.
Si se gobernara el mundo con el Tao,
el mal no tendría poder.
No porque el mal careciera de poder,
sino porque éste no dañaría a los hombres.
El mal no dañaría a los hombres,
y tampoco el sabio los dañaría.
Si no se atacaran mutuamente, unirían sus Energías
y así ambos aumentarían su Poder."
- Translation from
Wikisource, 2013,
Tao Te Ching, Capítulo 60
"Gobernar un gran Estado es como freír pececillos pequeños con cuidado para
no desmenuzarlos.
Si se gobierna al mundo con Tao, los manes de los
difuntos no seharán espíritus.
No sólo los manes no se haránespíritus, sino
que los mismos espíritus no dañarána los hombres.
Los espíritus no dañarán a
los hombres y los hombres perfectos tampoco los dañarán.
Como ambos no se perjudican mutuamente, sus virtudes se entrelazan."
- Translated by
Carmelo Elorduy,
2006, Capítulo 60
"Se gobierna un gran Estado
con el cuidado conque se fríen los pececillos.
Si se gobierna el mundocon Tao,
los manes de los muertos no usarán su poder.
No porque los manes no se hagan espíritus,
sino porque éstos no dañarán a los hombres.
Los espíritus no dañarán a los hombres,
y tampoco el sabio los daña.
Si no se perjudican mutuamente,
la virtud reúne a ambos."
- Spanish Version Online at
RatMachines,
Capítulo 60
"Gobernar un gran reino es como cocinar un pescado pequeño.
Cuandose gobierna
el mundo conforme al Tao,
los demonios carecen de poderes espirituales.
No
sólo los demonios carecen de poderes espirituales,
sino que losespíritus
mismos no pueden dañar a la gente.
No sólolos espíritus no pueden dañas a la
gente,
sino que el Sabiomismo no daña a su pueblo.
Si tan sólo el gobernante
y sussúbditos se reprimieran de dañarse mutuamente,
se acumularíanen el
reino todos los beneficios de la vida."
- Translated into Spanish by
Alfonso Colodrón from
the English translation by John C. H. Wu, 1993, Tao Te Ching, Capítulo
60
"Si quieres gobernar un gran reino, haz como aquel que
fríe pescaditos.
Si tú gobiernas el mundo de acuerdo con el Tao, nunca las
almas de los muertos se volverán espectros.
No porque los muertos no posean
este poder, sino porque su espíritu no daña a los hombres.
Si los espíritus no
hacen daño a los hombres, es porque el sabio no los daña.
Si los hombres no se
ofenden mutuamente, la virtud de la villa se intensificará en el reino"
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Tao Te Ching, Capítulo 60
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Next Chapter of the Tao Te Ching #61
Previous Chapter of the Tao Te Ching #59
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Tao Te Ching
Commentary, Interpretations, Research Tools, Resources
Chapter 60
Das Tao Te King von Lao Tse. Complete versions of all 81 Chapters of the Tao Te Ching by many different translators in many languages: 124 English, 24 German, 14 Russian, 7 Spanish, 5 French and many other languages. Links are organized first by languages, and then alphabetically by translators. Formatting varies somewhat. The original website at Onekellotus went offline in 2012; but, the extensive collection of these Tao Te Ching versions was saved for posterity by the Internet Archive Wayback Machine and available as of 9/9/2015. This is an outstanding original collection of versions of the Daodejing─ the Best on the Internet. Caution: copyright infringement may sometimes be an issue at this website.
Tao Te Ching,
Translations into English: Terebess Asia Online (TAO). 124 nicely formatted
complete English language translations, on separate webpages, of the
Daodejing. Alphabetical index by translators. Each webpage has all 81
chapters of the Tao Te Ching translated into English. A useful
collection! Many reformatted and colored versions from the original collection
at
Das Tao Te King von Lao Tse. Caution: copyright infringement may sometimes
be an issue at this website.
Lao Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered
Ma-wang-tui Texts (Classics of Ancient China)
Translated with and introduction and detailed exposition and commentary by
Professor Robert G. Henricks. New York, Ballantine Books, 1992. Includes
Chinese characters for each chapter. Bibliography, detailed notes, 282 pages.
Daodejing by Laozi:
Chapters with Chinese characters, seal script, detailed word by word
concordance, Pinyin (tone#), German, French and English. This is an outstanding
resource for serious students of the Tao Te Ching.
Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. By Ellen Chen. Paragon
House, 1998. Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.
The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. By Michael
Lafargue. New York, SUNY Press, 1994. 640 pages. Detailed index,
bibliography, notes, and tables. An essential research tool.
Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung
Commentaries on the Lao-Tzu. By Professor by Alan Kam-Leung Chan. SUNY Series
in Chinese Philosophy and Culture. State University of New York Press, 1991.
Index, bibliography, glossary, notes, 314 pages.
ISBN:
0791404560.
Tao Te Ching: The Definitive Edition
By Jonathan Star. Translation, commentary and research tools. New York, Jeremy
P. Tarcher, Penguin, 2001. Concordance, tables, appendices, 349 pages. A new
rendition of the Tao Te Ching is provided, then a verbatim translation
with extensive notes. Detailed tables for each verse provide line number, all
the Chinese characters, Wade-Giles Romanization, and a list of meanings for each
character. An excellent print reference tool!
Chinese Reading of the Daodejing Wang Bi's Commentary on the Laozi
with Critical Text and Translation. By Professor Rudolf G. Wagner. A SUNY
Series in Chinese Philosophy and Culture. English and Mandarin Chinese
Edition. State University of New York Press; Bilingual edition (October 2003).
540 pages. ISBN: 978-0791451823. Wang
Bi (Wang Pi, Fusi), 226-249 CE, Commentary on the Tao Te Ching.
Tao Te Ching
Translated by D. C. Lau. Addison Wesley, Reprint Edition, 2000. 192 pages.
ISBN: 978-0140441314.
The Taoism Reader By Thomas Cleary. Shambhala, 2012. 192 pages.
Change Your Thoughts - Change Your Life: Living the Wisdom of the Tao
By Wayne W. Dyer. Hay House, Reprint Edition, 2009. 416 pages.
The Routledge Encyclopedia of Taoism.
Edited by Fabrizio Pregadio. London, Taylor and Francis Group, Routledge,
2008, 2011. 2 Volumes, 1551 pages.
Lao Tzu's Tao Teh Ching, A Parallel Translation Collection. Compiled by B.
Boisen.
Tao Te Ching: The Book of the Way. Revised by Sam Torode based on the
translation by Dwight Goddard, 1919. Independent Pub., 2009, 88 pages.
Tao Te Ching: Annotated
and Explained. By Derek Lin. Foreword by Lama Surya Das.
Skylight Illuminations, SkyLight Paths, 2006. 208 pages.
Comparison and Analysis of Selected English Interpretations of the Tao Te Ching.
By Damian J. Bebell and Shannon M. Fera.
Tao Te Ching
Studies, Translated by Bruce R., Linnell, 2015. Chinese, English,
Glossary, and Notes.
Practicing the Tao Te Ching: 81 Steps on the Way. By Solala Towler.
Foreword by Chunglang Al Huang. Sounds True, 2016. 320 pages.
The Lunar Tao: Meditations in Harmony with the Seasons.
By Deng Ming-Dao. New York, Harper Collins, 2013. 429 pages.
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of
Laozi as Interpreted by Wang Bi. Translated by Richard John Lynn.
Translations from the Asian Classics Series. Columbia University Press, 2004.
256 pages.
Tao Te Ching in Chinese characters, Pinyin
Romanization, English and German by Dr. Hilmar Alquiros.
Yellow Bridge Dao
De Jing Comparison Table Provides side by side comparisons of translations
of the Tao Te Ching by James Legge, D. T. Suzuki, and Dwight Goddard.
Chinese characters for each paragraph in the Chapter are on the left; place your
cursor over the Chinese characters to see the Pinyin Romanization of the Chinese
character and a list of meanings.
Translators Index,
Tao Te Ching Versions in English, Translators Sorted Alphabetically by
Translator, Links to Books and Online Versions of the Chapters
Taoism and the Tao Te
Ching: Bibliography, Resources, Links
Spanish Language
Translations of the Tao Te Ching, Daodejing en Español, Translators Index
The Tao of Zen.
By Ray Grigg. Tuttle, 2012, 256 pages. Argues for the view that Zen is best
characterized as a version of philosophical Taoism (i.e., Laozi and Zhuangzi)
and not Mahayana Buddhism.
Chapter 1 in the
Rambling Taoist
Commentaries by Trey Smith. The
Rambling Taoists are Trey
Smith and Scott Bradley.
Valley Spirit, Gu Shen,
Concept, Chapter 6 Valley
Spirit Center in Red Bluff, California.
Sacred
Circle in the Gushen Grove.
Lao-tzu's Taoteching
Translated by Red Pine (Bill
Porter). Includes many brief selected commentaries for each Chapter draw from
commentaries in the past 2,000 years. Provides a verbatim translation and shows
the text in Chinese characters. San Francisco, Mercury House, 1996, Second
Edition, 184 pages. An invaluable resource for commentaries.
Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation
By Ha Poong Kim. Xlibris, 2003, 198 pages.
Dao De Jing: A Philosophical Translation
By Roger T. Ames and David T. Hall. Ballantine, 2003, 256 pages.
Thematic Index to the
81 Chapters of the Tao Te Ching
Lieh-Tzu: A Taoist Guide to Practical Living.
Translated by Eva Wong. Lieh-Tzu was writing around 450 BCE. Boston, Shambhala,
2001. Introduction, 246 pages.
Revealing the Tao Te Ching: In-depth Commentaries on an Ancient Classic.
By Hu Huezhi. Edited by Jesse Lee Parker. Seven Star Communications, 2006.
240 pages.
Cloud Hands Blog Mike Garofalo
writes about Mind-Body Arts, Philosophy, Taoism, Gardening, Taijiquan, Walking,
Mysticism, Qigong, and the Eight Ways.
The Whole Heart of Tao: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Lao
Tzu.
By John Bright-Fey. Crane Hill
Publishers, 2006. 376 pages.
Gushen Grove Notebooks for the Tao Te Ching
Green Way Research, Valley Spirit
Center, Gushen Grove Notebooks (2001-2020)
Red Bluff, California from 1998-2017;
Vancouver, Washington from 2017-2020
Green Way Research, Tao Te Ching, Chapter 60, 2011-2020.
Compiled and
Indexed by
Michael P. Garofalo
This webpage was last modified, edited,
maintained, expanded, reformatted, improved or updated on
November 25, 2019.
This webpage was first distributed online on June 30, 2011.
Created by Michael P. Garofalo, Green Way Research, Valley Spirit Center, Gushen Grove Notebooks, Vancouver, Washington © 2020 CCA 4.0
Brief Biography of Michael P. Garofalo, M.S.
Ripening Peaches: Daoist Studies and Practices
Zhuangzi (Chuang Tzu, Zhuang Zhou, Master Chuang) 369—286 BCE
Taoist Perspectives: My Reading List
Bodymind Theory and Practices, Somaesthetics
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Qigong (Chi Kung) Health Practices
One Old Daoist Druid's Final Journey: Notebooks of the Librarian of Gushen Grove
Index to Cloud Hands and Valley Spirit Websites
Index to English Language Translators of the Tao Te Ching
Recurring Themes (Terms, Concepts, Leimotifs) in the Tao Te Ching
Spanish Language Translations of the Tao Te Ching
Chinese Characters, Wade-Giles (1892) and Hanyu Pinyin (1982) Romanizations
The Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi) circa 500 BCE
Tao Te
Ching |
|||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 |
Return to the Top of this Webpage
Mike Garofalo at the Klickitat River in Southwest Washington, 2019
Cloud Hands Blog of Michael P. Garofalo
Facebook of Michael P. Garofalo
Return to the Alphabetical
Index of Mike Garofalo's Hypertext Documents
Return to the Top of this Webpage